Article published in:
Babel
Vol. 63:3 (2017) ► pp. 423441
References
Ávila, Alejandro
1997La censura en el doblaje cinematográfico en España [Censorship in Cinematographic Dubbing in Spain]. Barcelona: CIMS.Google Scholar
Ballester Casado, Ana
1998Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje, 1920–1948 [Translation and Nationalism. The Reception of American Cinema in Spain through Dubbing, 1920–1948]. Granada: Comares.Google Scholar
Borges, Jorge Luis
1945 “Sobre el doblaje [About Dubbing]”. Sur 1281, June 1945: 88–90.Google Scholar
Caillé, Pierre-François
1960 “Cinéma et traduction: le traducteur devant l’écran. Le doublage – Le sous-titrage [Cinema and Translation: the Translator in front of the Screen. Dubbing – subtitling]”. Babel 6 (3): 103–109. CrossrefGoogle Scholar
1965 “La traduction au cinema [Translation in Cinema]”. In Übersetzen- Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongress literarischer Übersetzer in Hamburg [Translation. Presentations and Contributions from the International Conference on Literary Translation held in Hamburg], ed. by Rolf Italiaander, 115–122. Frankfurt: Athenäum.Google Scholar
Cary, Edmond
1960 “La traduction totale [Total Translation]”. Babel 6 (3): 110–115. CrossrefGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2004Cine y traducción [Cinema and Translation]. Madrid: Cátedra.Google Scholar
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Coolican, Hugh
2009Research Methods and Statistics in Psychology. London: Hodder Education.Google Scholar
Danan, Martine
1991 “Dubbing as an Expression of Nationalism”. Meta 361: 606–614. CrossrefGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
1999 “Dubbing or Subtitling: the Eternal Dilemma”. Perspectives: Studies in Translatology 7 (1): 31–40. CrossrefGoogle Scholar
2003Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-español [Subtitling Theory and Practice. English-Spanish.] Barcelona: Ariel.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Duarte Silva de Andrade Xavier, Catarina
2009Esbatendo o tabu: estratégias de traduçao para legendagem em Portugal [Blurring the Taboo: Translating Strategies for Subtitling in Portugal]. Universidade de Lisboa. http://​repositorio​.ul​.pt​/bitstream​/10451​/1974​/1​/ulfl078315​_tm​.pdf
d’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker
2007 “Eye Movements of Children and Adults while Reading Television Subtitles.”. European Psychologist 121: 196–205. CrossrefGoogle Scholar
d’Ydewalle, Géry, and Ingrid Gielen
1992 “Attention Allocation with Overlapping Sound, Image, and Text”. In Eye Movements and Visual Cognition: Scene Perception and Reading, ed. by Keith Rayner, 415–427. New York, NY: Springer-Verlag. CrossrefGoogle Scholar
d’Ydewalle, Géry, Caroiline Praet, Karl Verfaillie, and Johan Van Rensbergen
1991 “Watching Subtitled Television. Automatic Reading Behaviour”. Communication Research 181: 650–666. CrossrefGoogle Scholar
d’Ydewalle, Géry, Johan Van Rensbergen, and Joris Pollet
1987 “Reading a Message when the Same Message is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling”. In Eye Movements: From Psychology to Cognition, ed. by John Kevin O’Regan, and Ariane Lévy-Schoen, 313–321. Amsterdam: Elsevier Science Publishers B.V. CrossrefGoogle Scholar
Franco, Eliana, Anna Matamala, and Pilar Orero
2010Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Fuentes, Adrián
2000La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparative de fragmentos de las versiones dobladas y subtituladas al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx [The Reception of Translated Audiovisual humour: Comparative Study of Excerpts of Spanish Dubbed and Subtitled Versions of the Film Duck Soup by the Marx Brothers.] PhD thesis. Granada: Universidad de Granada.Google Scholar
2003 “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour. A Case Study of the Marx Brothers’ Duck Soup ”. The Translator 9 (2):293–306. CrossrefGoogle Scholar
Ghia, Elisa
2012Subtitling Matters. New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Oxford: Peter Lang.
Gil Ariza, M. Carmen
2004 “A Case Study: Spain as a Dubbing Country”. Translation Journal 291. http://​translationjournal​.net​/journal​/29movies​.htm
Gottlieb, Henrik
1994 “Subtitling: People Translating People”. In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, ed. by Cay Dollerup, and Annette Lindegaard, 261–274. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Grillo, Virgil, and Bruce Kawin
1981 “Reading at the Movies: Subtitles, Silence and the Structure of the Brain”. Post Script: Essays in Film and Humanities 11: 25–32.Google Scholar
Incalcaterra Mc McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola
2011 “Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning”. In Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling, ed. by Jennifer Lertola, 243–263. Bern: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Izard, Natàlia
2001 “Doblaje y subtitulación: una aproximación histórica [Dubbing and Subtitling: A Historical Approach]”. In La traducción para el doblaje y la subtitulación [Translation for Dubbing and Subtitling], coord. by Miguel Duro, 189–207. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Kilborn, Richard
1989 “They Don’t Speak Proper English. A New Look at the Dubbing and Subtitling Debate”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 10 (5): 421–434. CrossrefGoogle Scholar
1993 “ ‘Speak My Language’. Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing”. Media, Culture and Society 151: 641–660. CrossrefGoogle Scholar
Koolstra, Caes M., Allert L. Peeters, and Herman Spinhof
2002 “The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling”. Journal of Communication 171: 325–354.Google Scholar
Labaki, Nadine
2007Caramel. Barcelona: Cameo Media. DVD.
Leboreiro, Fernanda, and Jesús Poza
2001 “Subtitular: toda una ciencia… y todo un arte [Subtitling: a science… and an art]”. In La traducción para el doblaje y la subtitulación [Translation for Dubbing and Subtitling], coord. by Miguel Duro, 315–324. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Luyken, George-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, and Hermann Spinhof
1991Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media.Google Scholar
Mailhac, Jean-Pierre
2000 “Subtitling and Dubbing, for Better or for Worse? The English Version of Gazon Maudit”. Paper presented at the Third International Conference and Exhibition on Converging Markets and Multimedia. Berlin, Germany.
Mangnus, J., H. Hoeken, and H. van Driel
1994 “De Schaar van Wember en Ondertiteling: Experimenteel Onderzoek naar de Informatieoverdracht van Ondertitelde en Nederlands Gesproken Documentaires." [ The Scissors of Wember and Subtitling: Experimental Research on Information Processing of Subtitled and Dutch Spoken Documentaries]. Communicatie 241: 1–11.Google Scholar
Marleau, Lucien
1982 “Les sous-titres: Un mal nécessaire. [Subtitling: A Necessary Evil]”. Meta 271: 271–285. CrossrefGoogle Scholar
Martín, Laurentino
1994 “Estudio de las diferentes fases del proceso de doblaje [Study on the Different Stages of the Dubbing Process]”. In Trasvases culturales: literatura, cine, traducción [Cultural Transfers: Literature, Cinema, Translation], ed. by Federico Eguíluz, Raquel Merino, José Miguel Santamaría, and Eterio Pajares, 323–330. Gasteiz: UPF.Google Scholar
Martínez Sierra, Juan José
2009 “Doblar o subtitular el humor, esa no es la cuestión [Dubbing or Subtitling Humour: that is not the question]”. Jostrans. Journal of Specialised Translation 121: 180–198.Google Scholar
Matamala, Anna
2010 “Translations for Dubbing as Dynamic Texts: Strategies in Film Synchronisation”. Babel 56 (2), 101–118. CrossrefGoogle Scholar
Matamala, Anna, and Pilar Orero
(eds.) 2010Listening to Subtitles. Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
MCG (Media Consulting Group)
2007Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry. Final Report. European Commission, Directorate-General Education and Culture.Google Scholar
2011Study on the Use of Subtitling. The Potential of Subtitling to Encourage Foreign Language Learning and Improve the Mastery of Foreign Languages. Final Report. European Commission, Directorate-General Education and Culture.Google Scholar
MECD (Ministerio de Educación, Cultural y Deporte [Ministry of Education, Culture and Sports])
2013Boletín informativo 20. Películas, recaudaciones, espectadores [Informative Report. Films, Box-Office, Audiences]. http://​www​.mecd​.gob​.es​/cultura​-mecd​/areas​-cultura​/cine​/mc​/bic​/ano​-2013​.html
Mera, Miguel
1998 “Read My Lips: Re-evaluating Subtitling and Dubbing in Europe”. Links and Letters 61: 73–85.Google Scholar
Myers, Lora
1973 “The Art of Dubbing”. Filmmakers Newsletter 61: 56–58.Google Scholar
Noël, Claude
1970 “Le doublage de films [Film Dubbing]”. Traduire 641: 3–10.Google Scholar
Nootens, J.
1986 “Watching and Reading Television. Audience Behaviour and Subtitling”. Manuscript for lecture given at subtitling seminar at NOS, Hilversum, 22–23 May 1986.Google Scholar
Peeters, Allerd L., Annette Scherpenzeel, and J. H. Zantinge
1988Ondertiteling of nasynchronisatie van kinderprogramma’s [Subtitling or Dubbing of Children’s Programmes]. (Report No. R88–425). Hilversum: NOS.Google Scholar
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, and Sara Bottiroli
2015 “Dubbing versus Subtitling in Young and Older Adults: Cognitive and Evaluative Aspects”. Perspectives: Studies in Translatology 23 (1): 1–21. CrossrefGoogle Scholar
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi
2010 “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing”. Media Psychology 131: 243–272. CrossrefGoogle Scholar
Perego, Elisa, Monika Laskowska, Anna Matamala, Aline Remael, Isabelle Roberts, Agnieszka Szarkowska, Anna Vilaró, and Sara Bottiroli
2016. “Is Subtitling Equally Effective Everywhere? A First Cross-National Study on the Reception of Interlingually Subtitled Messages”. Across Languages and Cultures 17 (2): 205–229. Crossref
Reid, Helen
1978 “Subtitling, The Intelligent Solution”. In Translating, A Profession, ed. by Paul A. Horguelin, 420–428. Ottawa Canadian Translators and Interpreters Council.Google Scholar
Remael, Aline
2012 “Audio Description With Audio Subtitling for Dutch Multilingual Films: Manipulating Textual Cohesion at Different Levels”. Meta 57 (2): 385–427. CrossrefGoogle Scholar
Van de Poel, Marijke, and Géry d’Ydewalle
2001 “Incidental Foreign Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs”. In (Multi)media Translation. Concepts, Practices, and Research, ed. by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, 259–273. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Van Lommel, S., Laenen, A., and d’Ydewalle, G.
2006 “Foreign-grammar Acquisition while Watching Subtitled Television Programmes”. British Journal of Educational Psychology 761: 243–258. CrossrefGoogle Scholar
Vöge, Hans
1977 “The Translation of Films: Sub-titling versus Dubbing”. Babel 23 (3): 120–124. CrossrefGoogle Scholar
von Feilitzen, Cecilia, Leni Filipson, and Ingela Schyller
1979Open Your Eyes to Children’s Viewing. Stockholm: Sveriges Radios Förlag.Google Scholar
Wissmath, Bartholomäus, and David Weibel
2012 “Translating Movies and The Sensation of “Being There”. In Eye-tracking in Audiovisual Translation, ed. by Elisa Perego, 277–293. Rome: Aracne.Google Scholar
Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner
2009 “Dubbing or Subtitling? Effects on Spatial Presence, Transportation, Flow, and Enjoyment”. Journal of Media Psychology 211: 114–125. CrossrefGoogle Scholar
Zaro, Juan J.
2000 “Perspectiva social del doblaje y la subtitulación [Social Perspective on Dubbing and Subtitling].” In Traducción subordinada (I). El doblaje, ed. by Lourdes Lorenzo, and Ana Pereira, 127–138. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
Cited by

Cited by 12 other publications

Díaz-Cintas, Jorge & Juan Zhang
2022. Going global against the tide. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Iturregui-Gallardo, Gonzalo
2020. Rendering multilingualism through audio subtitles: shaping a categorisation for aural strategies. International Journal of Multilingualism 17:4  pp. 485 ff. Crossref logo
Iturregui-Gallardo, Gonzalo & Anna Matamala
2021. Audio subtitling: dubbing and voice-over effects and their impact on user experience. Perspectives 29:1  pp. 64 ff. Crossref logo
Mehdizadkhani, Milad & Masood Khoshsaligheh
2021. Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: an experiment in Persian dubbing. Visual Communication 20:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Qasim, Asil & Rashid Yahiaoui
2019. The Role of Subtitling and Dubbing in Arabic Vocabulary Acquisition: A Contrastive Study. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Riniolo, Todd C. & Lesley J. Capuana
2020. Directly comparing subtitling and dubbing using Netflix: Examining enjoyment issues in the natural setting. Current Psychology Crossref logo
Szarkowska, Agnieszka & Lidia Bogucka
2019. Six-second rule revisited. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 101 ff. Crossref logo
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón
2021. Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?. Universal Access in the Information Society 20:4  pp. 661 ff. Crossref logo
Szarkowska, Agnieszka & Olivia Gerber-Morón
2019. Two or three lines: a mixed-methods study on subtitle processing and preferences. Perspectives 27:1  pp. 144 ff. Crossref logo
Szarkowska, Agnieszka, Olivia Gerber-Morón & David Orrego-Carmona
2018. Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements. PLOS ONE 13:6  pp. e0199331 ff. Crossref logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020.  In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 1 ff. Crossref logo
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2021. A systematic review of experimental research in audiovisual translation 1992–2020. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 281 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 07 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.