Article published In:
Babel
Vol. 63:3 (2017) ► pp.423441
References (62)
References
Ávila, Alejandro. 1997. La censura en el doblaje cinematográfico en España [Censorship in Cinematographic Dubbing in Spain]. Barcelona: CIMS.Google Scholar
Ballester Casado, Ana. 1998. Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje, 1920–1948 [Translation and Nationalism. The Reception of American Cinema in Spain through Dubbing, 1920–1948]. Granada: Comares.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. 1945. “Sobre el doblaje [About Dubbing]”. Sur 1281, June 1945: 88–90.Google Scholar
Caillé, Pierre-François. 1960. “Cinéma et traduction: le traducteur devant l’écran. Le doublage – Le sous-titrage [Cinema and Translation: the Translator in front of the Screen. Dubbing – subtitling]”. Babel 6 (3): 103–109. DOI logoGoogle Scholar
. 1965. “La traduction au cinema [Translation in Cinema]”. In Übersetzen- Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongress literarischer Übersetzer in Hamburg [Translation. Presentations and Contributions from the International Conference on Literary Translation held in Hamburg], ed. by Rolf Italiaander, 115–122. Frankfurt: Athenäum.Google Scholar
Cary, Edmond. 1960. “La traduction totale [Total Translation]”. Babel 6 (3): 110–115. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic. 2004. Cine y traducción [Cinema and Translation]. Madrid: Cátedra.Google Scholar
. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Coolican, Hugh. 2009. Research Methods and Statistics in Psychology. London: Hodder Education.Google Scholar
Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an Expression of Nationalism”. Meta 361: 606–614. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge. 1999. “Dubbing or Subtitling: the Eternal Dilemma”. Perspectives: Studies in Translatology 7 (1): 31–40. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-español [Subtitling Theory and Practice. English-Spanish.] Barcelona: Ariel.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Duarte Silva de Andrade Xavier, Catarina. 2009. Esbatendo o tabu: estratégias de traduçao para legendagem em Portugal [Blurring the Taboo: Translating Strategies for Subtitling in Portugal]. Universidade de Lisboa. [URL]
d’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker. 2007. “Eye Movements of Children and Adults while Reading Television Subtitles.”. European Psychologist 121: 196–205. DOI logoGoogle Scholar
d’Ydewalle, Géry, and Ingrid Gielen. 1992. “Attention Allocation with Overlapping Sound, Image, and Text”. In Eye Movements and Visual Cognition: Scene Perception and Reading, ed. by Keith Rayner, 415–427. New York, NY: Springer-Verlag. DOI logoGoogle Scholar
d’Ydewalle, Géry, Caroiline Praet, Karl Verfaillie, and Johan Van Rensbergen. 1991. “Watching Subtitled Television. Automatic Reading Behaviour”. Communication Research 181: 650–666. DOI logoGoogle Scholar
d’Ydewalle, Géry, Johan Van Rensbergen, and Joris Pollet. 1987. “Reading a Message when the Same Message is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling”. In Eye Movements: From Psychology to Cognition, ed. by John Kevin O’Regan, and Ariane Lévy-Schoen, 313–321. Amsterdam: Elsevier Science Publishers B.V. DOI logoGoogle Scholar
Franco, Eliana, Anna Matamala, and Pilar Orero. 2010. Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Fuentes, Adrián. 2000. La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparative de fragmentos de las versiones dobladas y subtituladas al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx [The Reception of Translated Audiovisual humour: Comparative Study of Excerpts of Spanish Dubbed and Subtitled Versions of the Film Duck Soup by the Marx Brothers.] PhD thesis. Granada: Universidad de Granada.Google Scholar
. 2003. “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour. A Case Study of the Marx Brothers’ Duck Soup ”. The Translator 9 (2):293–306. DOI logoGoogle Scholar
Ghia, Elisa. 2012. Subtitling Matters. New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Oxford: Peter Lang.
Gil Ariza, M. Carmen. 2004. “A Case Study: Spain as a Dubbing Country”. Translation Journal 291. [URL]
Gottlieb, Henrik. 1994. “Subtitling: People Translating People”. In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, ed. by Cay Dollerup, and Annette Lindegaard, 261–274. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Grillo, Virgil, and Bruce Kawin. 1981. “Reading at the Movies: Subtitles, Silence and the Structure of the Brain”. Post Script: Essays in Film and Humanities 11: 25–32.Google Scholar
Incalcaterra Mc McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2011. “Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning”. In Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling, ed. by Jennifer Lertola, 243–263. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Izard, Natàlia. 2001. “Doblaje y subtitulación: una aproximación histórica [Dubbing and Subtitling: A Historical Approach]”. In La traducción para el doblaje y la subtitulación [Translation for Dubbing and Subtitling], coord. by Miguel Duro, 189–207. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Kilborn, Richard. 1989. “They Don’t Speak Proper English. A New Look at the Dubbing and Subtitling Debate”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 10 (5): 421–434. DOI logoGoogle Scholar
. 1993. “‘Speak My Language’. Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing”. Media, Culture and Society 151: 641–660. DOI logoGoogle Scholar
Koolstra, Caes M., Allert L. Peeters, and Herman Spinhof. 2002. “The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling”. Journal of Communication 171: 325–354.Google Scholar
Labaki, Nadine. 2007. Caramel. Barcelona: Cameo Media. DVD.
Leboreiro, Fernanda, and Jesús Poza. 2001. “Subtitular: toda una ciencia… y todo un arte [Subtitling: a science… and an art]”. In La traducción para el doblaje y la subtitulación [Translation for Dubbing and Subtitling], coord. by Miguel Duro, 315–324. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Luyken, George-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, and Hermann Spinhof. 1991. Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media.Google Scholar
Mailhac, Jean-Pierre. 2000. “Subtitling and Dubbing, for Better or for Worse? The English Version of Gazon Maudit”. Paper presented at the Third International Conference and Exhibition on Converging Markets and Multimedia. Berlin, Germany.
Mangnus, J., H. Hoeken, and H. van Driel. 1994. “De Schaar van Wember en Ondertiteling: Experimenteel Onderzoek naar de Informatieoverdracht van Ondertitelde en Nederlands Gesproken Documentaires." [ The Scissors of Wember and Subtitling: Experimental Research on Information Processing of Subtitled and Dutch Spoken Documentaries]. Communicatie 241: 1–11.Google Scholar
Marleau, Lucien. 1982. “Les sous-titres: Un mal nécessaire. [Subtitling: A Necessary Evil]”. Meta 271: 271–285. DOI logoGoogle Scholar
Martín, Laurentino. 1994. “Estudio de las diferentes fases del proceso de doblaje [Study on the Different Stages of the Dubbing Process]”. In Trasvases culturales: literatura, cine, traducción [Cultural Transfers: Literature, Cinema, Translation], ed. by Federico Eguíluz, Raquel Merino, José Miguel Santamaría, and Eterio Pajares, 323–330. Gasteiz: UPF.Google Scholar
Martínez Sierra, Juan José. 2009. “Doblar o subtitular el humor, esa no es la cuestión [Dubbing or Subtitling Humour: that is not the question]”. Jostrans. Journal of Specialised Translation 121: 180–198.Google Scholar
Matamala, Anna. 2010. “Translations for Dubbing as Dynamic Texts: Strategies in Film Synchronisation”. Babel 56 (2), 101–118. DOI logoGoogle Scholar
Matamala, Anna, and Pilar Orero (eds.) 2010. Listening to Subtitles. Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
MCG (Media Consulting Group). 2007. Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry. Final Report. European Commission, Directorate-General Education and Culture.Google Scholar
. 2011. Study on the Use of Subtitling. The Potential of Subtitling to Encourage Foreign Language Learning and Improve the Mastery of Foreign Languages. Final Report. European Commission, Directorate-General Education and Culture.Google Scholar
MECD (Ministerio de Educación, Cultural y Deporte [Ministry of Education, Culture and Sports]). 2012. European Survey on Language Competences (ESLC). Expert Analysis. [URL]
. 2013. Boletín informativo 20. Películas, recaudaciones, espectadores [Informative Report. Films, Box-Office, Audiences]. [URL]
Mera, Miguel. 1998. “Read My Lips: Re-evaluating Subtitling and Dubbing in Europe”. Links and Letters 61: 73–85.Google Scholar
Myers, Lora. 1973. “The Art of Dubbing”. Filmmakers Newsletter 61: 56–58.Google Scholar
Noël, Claude. 1970. “Le doublage de films [Film Dubbing]”. Traduire 641: 3–10.Google Scholar
Nootens, J., 1986. “Watching and Reading Television. Audience Behaviour and Subtitling”. Manuscript for lecture given at subtitling seminar at NOS, Hilversum, 22–23 May 1986.Google Scholar
OTX. 2010. Subtitling versus Dubbing: An OTX Case-Study Report to the UK Film Council. [URL]
Peeters, Allerd L., Annette Scherpenzeel, and J. H. Zantinge. 1988. Ondertiteling of nasynchronisatie van kinderprogramma’s [Subtitling or Dubbing of Children’s Programmes]. (Report No. R88–425). Hilversum: NOS.Google Scholar
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, and Sara Bottiroli. 2015. “Dubbing versus Subtitling in Young and Older Adults: Cognitive and Evaluative Aspects”. Perspectives: Studies in Translatology 23 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi. 2010. “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing”. Media Psychology 131: 243–272. DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa, Monika Laskowska, Anna Matamala, Aline Remael, Isabelle Roberts, Agnieszka Szarkowska, Anna Vilaró, and Sara Bottiroli. 2016. “Is Subtitling Equally Effective Everywhere? A First Cross-National Study on the Reception of Interlingually Subtitled Messages”. Across Languages and Cultures 17 (2): 205–229. DOI logo
Reid, Helen. 1978. “Subtitling, The Intelligent Solution”. In Translating, A Profession, ed. by Paul A. Horguelin, 420–428. Ottawa Canadian Translators and Interpreters Council.Google Scholar
Remael, Aline. 2012. “Audio Description With Audio Subtitling for Dutch Multilingual Films: Manipulating Textual Cohesion at Different Levels”. Meta 57 (2): 385–427. DOI logoGoogle Scholar
Van de Poel, Marijke, and Géry d’Ydewalle. 2001. “Incidental Foreign Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs”. In (Multi)media Translation. Concepts, Practices, and Research, ed. by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, 259–273. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Van Lommel, S., Laenen, A., and d’Ydewalle, G. 2006. “Foreign-grammar Acquisition while Watching Subtitled Television Programmes”. British Journal of Educational Psychology 761: 243–258. DOI logoGoogle Scholar
Vöge, Hans. 1977. “The Translation of Films: Sub-titling versus Dubbing”. Babel 23 (3): 120–124. DOI logoGoogle Scholar
von Feilitzen, Cecilia, Leni Filipson, and Ingela Schyller. 1979. Open Your Eyes to Children’s Viewing. Stockholm: Sveriges Radios Förlag.Google Scholar
Wissmath, Bartholomäus, and David Weibel. 2012. “Translating Movies and The Sensation of “Being There”. In Eye-tracking in Audiovisual Translation, ed. by Elisa Perego, 277–293. Rome: Aracne.Google Scholar
Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner. 2009. “Dubbing or Subtitling? Effects on Spatial Presence, Transportation, Flow, and Enjoyment”. Journal of Media Psychology 211: 114–125. DOI logoGoogle Scholar
Zaro, Juan J. 2000. “Perspectiva social del doblaje y la subtitulación [Social Perspective on Dubbing and Subtitling].” In Traducción subordinada (I). El doblaje, ed. by Lourdes Lorenzo, and Ana Pereira, 127–138. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
Cited by (15)

Cited by 15 other publications

İyilikci, Elvan Arıkan, Arife Demirel, Fatma Işık & Osman İyilikci
2024. How do sound and color features affect self-report emotional experience in response to film clips?. Current Psychology 43:11  pp. 10185 ff. DOI logo
Brescia-Zapata, Marta, Krzysztof Krejtz, Andrew T. Duchowski, Chris J. Hughes & Pilar Orero
2023. Subtitles in VR 360° video. Results from an eye-tracking experiment. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Díaz-Cintas, Jorge & Juan Zhang
2022. Going global against the tide. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:1  pp. 1 ff. DOI logo
Riniolo, Todd C. & Lesley J. Capuana
2022. Directly comparing subtitling and dubbing using Netflix: Examining enjoyment issues in the natural setting. Current Psychology 41:7  pp. 4252 ff. DOI logo
Iturregui-Gallardo, Gonzalo & Anna Matamala
2021. Audio subtitling: dubbing and voice-over effects and their impact on user experience. Perspectives 29:1  pp. 64 ff. DOI logo
Mehdizadkhani, Milad & Masood Khoshsaligheh
2021. Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: an experiment in Persian dubbing. Visual Communication 20:1  pp. 81 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón
2021. Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?. Universal Access in the Information Society 20:4  pp. 661 ff. DOI logo
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2021. A systematic review of experimental research in audiovisual translation 1992–2020. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 281 ff. DOI logo
Iturregui-Gallardo, Gonzalo
2020. Rendering multilingualism through audio subtitles: shaping a categorisation for aural strategies. International Journal of Multilingualism 17:4  pp. 485 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Introduction: Unhiding the Art. In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 1 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2023. Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Qasim, Asil & Rashid Yahiaoui
2019. The Role of Subtitling and Dubbing in Arabic Vocabulary Acquisition: A Contrastive Study. SSRN Electronic Journal DOI logo
Szarkowska, Agnieszka & Lidia Bogucka
2019. Six-second rule revisited. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 101 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka & Olivia Gerber-Morón
2019. Two or three lines: a mixed-methods study on subtitle processing and preferences. Perspectives 27:1  pp. 144 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka, Olivia Gerber-Morón & David Orrego-Carmona
2018. Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements. PLOS ONE 13:6  pp. e0199331 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.