Scholars have extensively explored translation as product and as process, but relatively little attention has been paid to translation as a power of defence and construction. This paper proposes a modest step in this direction by conceptualizing the power of translation in the modern world of globalization in terms of the soft power theory, with particular reference to the Chinese context. With this in mind, the author argues that globalization presents both opportunities and challenges for translation as a soft power. In the face of rising fears regarding a crisis of identities and a cultural deficit intensified by globalization, the roles of translation as a “cultural filter” and a bridge for intercultural communication give it a defensive soft power. Under soft-power-oriented policies, translation not only serves as a “charm” tool for public diplomacy and nation-branding, but also contributes to an understanding of China’s ideals and helps export Chinese cultural values, thereby highlighting its role as a constructive soft power.
Baker, Mona. 2013. “Translation as an Alternative Space for Political Action”. Social Movement Studies 12 (1): 23–47.
Bielsa, Esperança. 2009. “Globalization, Political Violence and Translation: an Introduction”. In Globalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperança Bielsa and Christopher W. Hughes, 1–21. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London and New York: Routledge.
Cao Xiaojuan. 2008.《提升传播艺术,让中国故事引起国际共鸣——全国政协委员谈新形势下的对外传播》“tísheng chuánbō yìshù, ràng zhōngguó gùshì yǐnqǐ guójì gòngmíng—quánguó zhèngxié wěiyuán tán xīnxíngshì xià de duìwài chuánbō” [Improving the Art of Communications and Letting Chinese Stories Resonate with Foreign Audience—Members of National Chinese People’s Political Consultative Conference Talking about International Communication Adapting to New Situations].《对外传播》Duìwài chuánbō [International Communications] 41: 16–22.
Giddens, Anthony. 1990. The Consequences of Modernity. Cambridge: Polity Press.
Held, David, Anthony G. McGrew, David Goldblatt, and Jonathan Perraton. 1999. Global Transformations: Politics, Economics and Culture. Cambridge: Polity Press; quoted in Esperança Bielsa, and Christopher W. Hughes (eds). 2009. Globalization, Political Violence and Translation, 14. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Huang, Youyi, and Huang, Changqi. 2009. “The Translation Industry in China: Current Development and Potential for International Cooperation”. [URL]
Huntington, Samuel P.1996. The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. Haryana: Penguin Books India.
Kennedy, Paul, and Catherine J. Danks (eds). 2001. Globalization and National Identities: Crisis or Opportunity? New York: Palgrave Macmillan.
Keohane, Robert O., and Joseph S. Nye. 1977. Power and Interdependence: World Politics in Transition. Boston: Little Brown.
Kraidy, Marwan. 2005. Hybridity, or the Cultural Logic of Globalization. Philadelphia: Temple University Press.
Lasswell, Harold D.1948. “The Structure and Function of Communication in Society”. In The Communication of Ideas, ed. by Lyman Bryson, 37–51. New York: Institute for Religions and Social Studies.
Lefevere, André, and Susan Bassnett. 1990. “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: the ‘Cultural Turn’ in Translation Studies”. In Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 1–13. London – New York: Pinter Publishers.
Lefevere, André (ed). 1992a. Translation/History/Culture: A Sourcebook. New York and London: Routledge.
Lefevere, André. 1992b. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Martin, James R., and Peter R. White. 2005. The Language of Evaluation. New York: Palgrave Macmillan.
Nye, Joseph S.1990. “Soft Power”. Foreign Policy 80 (Autumn): 153–171.
Nye, Joseph S.2004. Soft Power: The Means to Success in World Politics. New York: Public Affairs.
Pym, Anthony. 2006. “Globalization and the Politics of Translation Studies”. Meta: Journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal 51 (4): 744–757.
Sun, Yifeng. 2003a. “Translating Cultural Differences”. Perspectives: Studies in Translatology 11 (1): 25–36.
Sun, Yifeng. 2009. “Cultural Translation in the Context of Glocalization”. ARIEL 40 (2–3): 89–110.
Sun, Yifeng. 2012.《翻译与跨文化交际策略》“fānyì yú kuàwénhuà jiāojì cèlüè” [Translation and strategies for cross-cultural communication].《中国翻译》Zhōngguó fānyì [Chinese Translators Journal] 11: 16–23.
State Council Information Office of China. 2009. “The Sixth Congress of Translators Association of China Held in Beijing”. [URL]
Tan, Zaixi, and Lu, Shao. 2007. “Translation and the Relativity of Cultural Identities”. Neohelicon 34 (1): 197–216.
Tomlinson, John. 1999. Globalization and Culture. Chicago: University of Chicago Press.
Tong, Ho Kin, and Lin, Hong Cheung. 2011. “Cultural Identity and Language: A Proposed Framework for Cultural Globalisation and Glocalisation”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 32 (1): 55–69.
Wang, Ning. 2002. “Translation as Cultural ‘(De) colonisation’”. Perspectives: Studies in Translatology 10 (4): 283–291.
Wang, Ning. 2008. “On Cultural Translation: A Postcolonial Perspective”. In Translation, Globalisation and Localization: A Chinese Perspective, ed. by Wang, Ning and Sun, Yifeng, 75–87. Clevedon: Multilingual Matters.
Wang, Ning. 2010. 《重建全球化时代的中华民族和文化认同》“chóngjiàn quánqiúhuà shídài de zhōnghuá mínzú hé wénhuà rèntóng” [Reconstruction of Chinese National and Cultural Identity or Identities in an Age of Globalization]. 《社会科学》Shèhuì kēxué [Social Sciences] 11: 98–105.
Wang, Ning. 2011. “Identity Seeking and Constructing Chinese Critical Discourse in the Age of Globalization”. Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée 30 (3–4): 527–541.
Weigelin-Schwiedrzik, Susanne. 2010.《沟通和对话——德国作家马丁·瓦尔泽与莫言在慕尼黑的一次面谈》“gōutong hé duìhuà: déguó zuòjiā mǎdīng wǎěrzé yú mòyán zài mùníhēi de yīcì miàntán” [Communication and Dialogue: An Interview between Martin Walser and Mo Yan in Munich]. 《上海文学》Shànghǎi wénxué [Shanghai Literature] 31: 78–81.
Venuti, Lawrence (ed). 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2000. “Translation, Community, Utopia”. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 468–488. London and New York: Routledge.
Xu, Jun. 2012. 《翻译研究之用以及可能的出路》“fānyì yánjiū zhī yòng yǐjí kěnéng de chūlù” [Translation Studies in China: Functions and Possible Directions for Further Development]. 《中国翻译》Zhōngguó fānyì [Chinese Translators Journal] 11: 5–12.
2025. Translation, soft power, and Cold War book diplomacy: Franklin Book Programs’ legacy in words, images, and memory. Perspectives► pp. 1 ff.
Aloisio, Loïc
2024. Science-fiction et traduction en Chine continentale : d’outils pour le progrès à outils de soft power. ReS Futurae 24
Codina Solà, Núria & Jack McMartin
2024. Soft power, ‘international literature’, and prizing the other: Restless Books and the Prize for New Immigrant Writing. Perspectives► pp. 1 ff.
Dujovne, Alejandro
2024. Soft power and translation in Spanish-speaking Latin America: comparative analysis of Argentina, Colombia, Chile, and Uruguay’s translation support programs*. Perspectives► pp. 1 ff.
2024. Unveiling Translation's Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project. Journal of Language Research 8:1 ► pp. 56 ff.
van Doorslaer, Luc
2023. The Lower Limits of Literary Translation Circulation. In Translating Minorities and Conflict in Literature [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 141], ► pp. 237 ff.
Geng, Qiang
2022. Discourse Models on Practice and Studies of Outbound Translation of Chinese Literature. In Chinese Literature in the World [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 39 ff.
2020. Globalization, Science Fiction and the China Story: Translation, Dissemination and Reception of Liu Cixin’s Works across the Globe. Critical Arts 34:6 ► pp. 56 ff.
Wu, You
2022. A Fictional Prescription for National Emancipation. Interventions 24:8 ► pp. 1328 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.