Impact of mother culture on the process of translating culture-specific idioms
Aziz Thabit Saeed |
Sana’a University, Yemen |
Arab Open University, Kuwait | aziz_sanaa@hotmail.com
This study endeavors to explore the problems that Translation trainees’ mother culture poses when translating culture-specific idioms. The study used a translation task that comprises 20 culture-specific English idioms which incorporate lexical entities that can have negative connotations in the Arabic culture. The task was distributed to 40 randomly selected translation trainees, senior undergraduate translation students at the Department of Arabic and Translation, College of Languages, Sana’a University. Findings of the study show that the trainees’ mother culture had a considerable impact on the translation process. This impact exhibited itself in many forms, the most prominent of which is the tendency to offer a culturally-driven judgment of the content of the idiom instead of translating the idiom itself. The paper delineates the various forms of cultural interference as seen in the trainees’ renditions of the idioms in the study.
2011 “Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator”. Theory and Practice in Language Studies 1 (7): 879–883.
Al-Shawi, Muna Ahmad, and Tengku Mahadi
2012 “Translating Idioms from Arabic into English and Vice Versa”. AMARABAC, Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology 3 (6): 139–147.
Baker, Mona
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London – New York: Routledge.
Bassnett, Susan
2002Translation Studies (3rd edition). London – New York: Routledge.
Bassnett, S., and H. Trivedi
1999 “Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars”. In Post-colonial Translation, ed. by S. Bassnett and H. Trivedi, 1–18. London – New York: Routledge.
2015 “Reader Responses in Quran Translations: The Case of Referential Gaps”. In Papers in Arabic/English Translation Studies 1. An Applied Perspective, ed. by M. Farghalet al., 99–113. Irbid: Jordanian Translators’ Association (JTA).
Gottlieb, H.
1997 “You Got the Picture? On the Poly semiotics of Subtitling Wordplay”. In Essays on Punning and Translation, ed. by D. Delabastita, 207–232. Manchester: St Jerome Publishing in cooperation with Presses Université de Namur, Belgium.
Hatim, B.
2015 “Foreword”. In Papers in Arabic/English Translation Studies 1. An Applied Perspective, ed. by M. Farghalet al., 1–5. Irbid: Jordanian Translators’ Association (JTA).
Jarvie, G.
1993Grammar Guide: The Way English Language Work. Edinburgh: Bloomsbury Publishing Ltd.
Larson, R.
Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. New York: University Press of America.
Longman Idioms Dictionary
1998 London: Longman.
Moon, R.
1998Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus Based Approach. Oxford: Clarendon Press.
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. New York: Tice Hall Press.
Nida, Eugene
1964 “Principles of Correspondence”. In The Translation Studies Reader, ed. by L. Venuti, 126–140. London – New York: Routledge.
2023. Isolated microbial decolorization of textile dye effluent. Materials Today: Proceedings 72 ► pp. 3133 ff.
Shormani, Mohammed Q.
2020. Does culture translate?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 902 ff.
Su, Ke
2021. Translation of metaphorical idioms. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:3 ► pp. 332 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.