Article published In:
Babel
Vol. 63:4 (2017) ► pp.556579
References (47)
References
Abdel-Jawad, Hassan. 2000. “A Linguistic and Sociopragmatic and Cultural Study of Swearing in Arabic”. Language, Culture and Curriculum 13 (2): 217–240. DOI logoGoogle Scholar
Agost, Rosa. 2001. “Features of Oral and Written Communication in Subtitling”. In (Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research, ed. by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 213–222. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Al-Thaʻalibi, Abu Mansour. 1972. Fiqih il-lughah wa sir al-ʻArabyiah [Philology and the secrets of Arabic], edited and explained by Mustafa Al-Saqa, Ibrahim Al-Abyari, and Abd il-Hafeez Shalabi. Cairo: Mustafa il-Babi il-Halabi.Google Scholar
Athamneh, Nasser, and Jihan Zitawi. 1999. “English-Arabic Translation of Dubbed Children’s Animated Pictures”. Babel 45 (4): 107–126. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona, and Kirsten Malmkjær. 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Barnstone, Willis. 1993. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University Press.Google Scholar
Burke, Peter, and R. Po-chia Hsia (eds). 2007. Cultures of Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Collins Cobuild English Dictionary. 2003. The University of Birmingham: HarperCollins Publishers.Google Scholar
Concise Oxford English Dictionary (11th edition). 2004. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Darwish, Ali. 2004. “azmitu it-tarjamati war-raqābit adhātiyati fi il-fadāiyyati il-ʻArabiyyati wa-madrasiti il-iʻlāmi il-ʻArabī” [Translation and self-censorship in satellite television: a new school of Arabic media]. Turjuman. [URL]Google Scholar
De Linde, Zoé, and Neil Key. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2001. “Sex, (Sub)titles and Videotapes”. In Traducción subordinada (II). El subtitulado (ingles/español/galego), ed. by Lorenzo García and Pereira Rodríguez, 47–67. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
Gamal, Muhammad. 2008. “Egyptʼs Audiovisual Translation Scene”. Journal of Arab Media and Society 1–15. [URL]Google Scholar
. 2009. “Adding Text to Image: Challenges of Subtitling Non-verbal Communication”. Journal of Multicultural Research 11. [URL]Google Scholar
Georgakopoulou, Panayota. 2009. “Subtitling for the DVD Industry.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz Cintas and Anderman Gunilla, 21–35. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik. 1994. “Subtitling: Diagonal Translation”. Perspectives: Studies in Translatology 2 (1): 101–121. DOI logoGoogle Scholar
. 2004a. “Language-Political Implications of Subtitling”. In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 83–100. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2004b. “Subtitles and International Anglification”. Nordic Journal of English Studies 3 (1): 219–230. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The translator as Communicator. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A Proposed set of Subtitling Standards for Europe”. Translation Journal 2 (2). [URL]Google Scholar
. 2000. Towards A Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam – Atlanta (GA): Rodopi.Google Scholar
Keratsa, Antonia. 2005. “Translation and Censorship in European Environment”. Translation Journal 9 (5). [URL]Google Scholar
Krings, Hans. 1986. “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French”. In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliana House and Shoshana Blum-Kulka, 263–275. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Landers, Clifford. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, History and Culture. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Luyken, Georg-Michael, and Thomas Herbst. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.Google Scholar
Mansour, Dina. 2012. “Egyptian Film Censorship: Safeguarding Society, Upholding Tatoos”. Journal of Film and Screen Media 41: 1–16.Google Scholar
Mouakket, Ahmad. 1988. Linguistics and Translation: Semantic Problems in Arabic-English Translation. PhD Thesis. Aleppo: Faculty of Arts-University of Aleppo.Google Scholar
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Cultural-bound Problems in Subtitling”. Perspectives: Studies in Translatology 21: 207–241. DOI logoGoogle Scholar
Neves, Josélia. 2004. “Languages Awareness through Training in Subtitling”. In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 127–141. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Orero, Pilar. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Scandura, Gabriela. 2004. “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling”. Meta 49 (1): 125–134. DOI logoGoogle Scholar
Schwarz, Barbara. 2002. “Translation in a Confined Space – Film Subtitling with Special Reference to Dennis Potter’s “Lipstick on Your Collar” Part 1”. Translation Journal 6 (4). [URL]Google Scholar
Sofer, Morry. 2002. The Translator’s Handbook. Rockville and Maryland: Schreiber Publishing.Google Scholar
Taylor, Christopher. 2004. “Multimodal Analysis and Subtitling”. In Perspectives on Multimodality, ed. by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 153–172. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Thawabteh, Mohammad. 2010. “The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling”. Meta 55 (3): 499–515. DOI logoGoogle Scholar
. 2011a. “Linguistic, Cultural and Technical Problems in English-Arabic Subtitling”. SKASE Journal of Translation and Interpretation 5 (10): 24–44.Google Scholar
. 2011b. “Lexical Problems in Arabic-English Subtitling”. Journal of Communication and Culture Online 21: 207–220.Google Scholar
. 2013. “Analysis of Technical “Foul-ups” with Particular Reference to Arabic-English Subtitling”. Studii de ştiinţă şi cultură 15 (4): 77–90.Google Scholar
. 2014. “Translation and Crime: The Case of Subtitling English Thrillers into Arabic”. Studies about Languages 241: 11–17.Google Scholar
Versteegh, Kees. 1997. The Arabic Language. New York: Columbia University.Google Scholar
Zitawi, Jehan. 2008. “Contextualizing Disney Comics within the Arab Culture”. Meta 53 (1): 139–153. DOI logoGoogle Scholar
Zughoul, Muhammad, and Mohammed El-Badarien. 2004. “Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory”. Meta 49 (2): 447–456. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Al-Adwan, Amer
2024. Lost in subtitling: do Arabic satellite TV channels and DVDs speak the same language?. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Al-Qudah, Isra
2022. Censorship as enabling: importing, distributing, and translating foreign films in the Arab Middle East. Heliyon 8:8  pp. e09977 ff. DOI logo
Al-Jabri, Hanan, Areej Allawzi & Abdallah Abushmaes
2021. A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom How I Met Your Mother. Heliyon 7:2  pp. e06262 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.