Article published In:
BabelVol. 63:4 (2017) ► pp.556–579
Censorship in English-Arabic subtitling
This article draws on three American movies to illustrate censorship in English-Arabic subtitling. The paper argues that in translating languages of little cultural affinity, censorship serves as a remedy that can narrow the potential cultural gap. However, the paper shows that the films have been exposed to excessive censorship in the Arabic subtitles, although not in the original film. Therefore, the subtitles, usually viewed as a verbal-visual channel, work to restrict the flow of communication, depriving the target audience of much information existing in the Source Language (SL) dialogue. The fact that the shots help us understand what is being said is not fully taken into consideration by the satellite channels. The study finally reveals that two major strategies are employed in the translation, namely the omission of obscene utterances in the SL and the rendition of the SL obscenity into a less offensive equivalent in the Target Language (TL).
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Subtitling and censorship
- 2.1Subtitling
- 2.2Censorship
- 3.Subtitling and technical constraints
- 4.Translation strategies
- 5.Methodology
- 5.1Data of the study
- 5.2Significance of the study
- 6.Analysis and discussion
- 6.1Censorship on hardcore sex
- 6.2Censorship on kinship
- 6.3Censorship on religious people
- 6.4Censorship on ethnic base
- 6.5Censorship on mythological reference
- 6.6Censorship on drinking
- 7.Concluding remarks
- Notes
-
References
References (47)
References
Abdel-Jawad, Hassan. 2000. “A Linguistic and Sociopragmatic and Cultural Study of Swearing in Arabic”. Language, Culture and Curriculum 13 (2): 217–240. 

Al-Thaʻalibi, Abu Mansour. 1972. Fiqih il-lughah wa sir al-ʻArabyiah [Philology and the secrets of Arabic], edited and explained by Mustafa Al-Saqa, Ibrahim Al-Abyari, and Abd il-Hafeez Shalabi. Cairo: Mustafa il-Babi il-Halabi.
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge. 

Baker, Mona, and Kirsten Malmkjær. 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge. 

Barnstone, Willis. 1993. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University Press.
Burke, Peter, and R. Po-chia Hsia (eds). 2007. Cultures of Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press. 

Collins Cobuild English Dictionary. 2003. The University of Birmingham: HarperCollins Publishers.
Concise Oxford English Dictionary (11th edition). 2004. Oxford: Oxford University Press.
Darwish, Ali. 2004. “azmitu it-tarjamati war-raqābit adhātiyati fi il-fadāiyyati il-ʻArabiyyati wa-madrasiti il-iʻlāmi il-ʻArabī” [Translation and self-censorship in satellite television: a new school of Arabic media]. Turjuman. [URL]
De Linde, Zoé, and Neil Key. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Díaz Cintas, Jorge. 2001. “Sex, (Sub)titles and Videotapes”. In Traducción subordinada (II). El subtitulado (ingles/español/galego), ed. by Lorenzo García and Pereira Rodríguez, 47–67. Vigo: Universidade de Vigo.
Gamal, Muhammad. 2008. “Egyptʼs Audiovisual Translation Scene”. Journal of Arab Media and Society 1–15. [URL]
Gamal, Muhammad. 2009. “Adding Text to Image: Challenges of Subtitling Non-verbal Communication”. Journal of Multicultural Research 11. [URL]
Georgakopoulou, Panayota. 2009. “Subtitling for the DVD Industry.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz Cintas and Anderman Gunilla, 21–35. London: Palgrave Macmillan. 

Gottlieb, Henrik. 1994. “Subtitling: Diagonal Translation”. Perspectives: Studies in Translatology 2 (1): 101–121. 

Gottlieb, Henrik. 2004b. “Subtitles and International Anglification”. Nordic Journal of English Studies 3 (1): 219–230. 

Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The translator as Communicator. London and New York: Routledge.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Manchester: St Jerome Publishing.
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A Proposed set of Subtitling Standards for Europe”. Translation Journal 2 (2). [URL]
Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards A Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam – Atlanta (GA): Rodopi.
Keratsa, Antonia. 2005. “Translation and Censorship in European Environment”. Translation Journal 9 (5). [URL]
Krings, Hans. 1986. “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French”. In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliana House and Shoshana Blum-Kulka, 263–275. Tübingen: Gunter Narr.
Landers, Clifford. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. 

Lefevere, André. 1992. Translation, History and Culture. London and New York: Routledge. 

Luyken, Georg-Michael, and Thomas Herbst. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
Mansour, Dina. 2012. “Egyptian Film Censorship: Safeguarding Society, Upholding Tatoos”. Journal of Film and Screen Media 41: 1–16.
Mouakket, Ahmad. 1988. Linguistics and Translation: Semantic Problems in Arabic-English Translation. PhD Thesis. Aleppo: Faculty of Arts-University of Aleppo.
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Cultural-bound Problems in Subtitling”. Perspectives: Studies in Translatology 21: 207–241. 

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Scandura, Gabriela. 2004. “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling”. Meta 49 (1): 125–134. 

Schwarz, Barbara. 2002. “Translation in a Confined Space – Film Subtitling with Special Reference to Dennis Potter’s “Lipstick on Your Collar” Part 1”. Translation Journal 6 (4). [URL]
Sofer, Morry. 2002. The Translator’s Handbook. Rockville and Maryland: Schreiber Publishing.
Taylor, Christopher. 2004. “Multimodal Analysis and Subtitling”. In Perspectives on Multimodality, ed. by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 153–172. Amsterdam: John Benjamins. 

Thawabteh, Mohammad. 2010. “The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling”. Meta 55 (3): 499–515. 

Thawabteh, Mohammad. 2011a. “Linguistic, Cultural and Technical Problems in English-Arabic Subtitling”. SKASE Journal of Translation and Interpretation 5 (10): 24–44.
Thawabteh, Mohammad. 2011b. “Lexical Problems in Arabic-English Subtitling”. Journal of Communication and Culture Online 21: 207–220.
Thawabteh, Mohammad. 2013. “Analysis of Technical “Foul-ups” with Particular Reference to Arabic-English Subtitling”. Studii de ştiinţă şi cultură 15 (4): 77–90.
Thawabteh, Mohammad. 2014. “Translation and Crime: The Case of Subtitling English Thrillers into Arabic”. Studies about Languages 241: 11–17.
Versteegh, Kees. 1997. The Arabic Language. New York: Columbia University.
Zitawi, Jehan. 2008. “Contextualizing Disney Comics within the Arab Culture”. Meta 53 (1): 139–153. 

Zughoul, Muhammad, and Mohammed El-Badarien. 2004. “Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory”. Meta 49 (2): 447–456. 

Cited by (3)
Cited by three other publications
Al-Adwan, Amer
2024.
Lost in subtitling: do Arabic satellite TV channels and DVDs speak the same language?.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1

Al-Qudah, Isra
2022.
Censorship as enabling: importing, distributing, and translating foreign films in the Arab Middle East.
Heliyon 8:8
► pp. e09977 ff.

Al-Jabri, Hanan, Areej Allawzi & Abdallah Abushmaes
2021.
A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom How I Met Your Mother.
Heliyon 7:2
► pp. e06262 ff.

This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.