Article published In:
Babel
Vol. 63:4 (2017) ► pp.556579
References
Abdel-Jawad, Hassan
2000 “A Linguistic and Sociopragmatic and Cultural Study of Swearing in Arabic”. Language, Culture and Curriculum 13 (2): 217–240. DOI logoGoogle Scholar
Agost, Rosa
2001 “Features of Oral and Written Communication in Subtitling”. In (Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research, ed. by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 213–222. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Al-Thaʻalibi, Abu Mansour
1972Fiqih il-lughah wa sir al-ʻArabyiah [Philology and the secrets of Arabic], edited and explained by Mustafa Al-Saqa, Ibrahim Al-Abyari, and Abd il-Hafeez Shalabi. Cairo: Mustafa il-Babi il-Halabi.Google Scholar
Athamneh, Nasser, and Jihan Zitawi
Baker, Mona
1992In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona, and Kirsten Malmkjær
1998Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Barnstone, Willis
1993The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University Press.Google Scholar
Burke, Peter, and R. Po-chia Hsia
(eds) 2007Cultures of Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Collins Cobuild English Dictionary
2003 The University of Birmingham: HarperCollins Publishers.Google Scholar
Concise Oxford English Dictionary
(11th edition) 2004 Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Darwish, Ali
2004 “azmitu it-tarjamati war-raqābit adhātiyati fi il-fadāiyyati il-ʻArabiyyati wa-madrasiti il-iʻlāmi il-ʻArabī” [Translation and self-censorship in satellite television: a new school of Arabic media]. Turjuman. [URL]Google Scholar
De Linde, Zoé, and Neil Key
1999The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge
2001 “Sex, (Sub)titles and Videotapes”. In Traducción subordinada (II). El subtitulado (ingles/español/galego), ed. by Lorenzo García and Pereira Rodríguez, 47–67. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
Gamal, Muhammad
2008 “Egyptʼs Audiovisual Translation Scene”. Journal of Arab Media and Society 1–15. [URL]Google Scholar
2009 “Adding Text to Image: Challenges of Subtitling Non-verbal Communication”. Journal of Multicultural Research 11. [URL]Google Scholar
Georgakopoulou, Panayota
2009 “Subtitling for the DVD Industry.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz Cintas and Anderman Gunilla, 21–35. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
1994 “Subtitling: Diagonal Translation”. Perspectives: Studies in Translatology 2 (1): 101–121. DOI logoGoogle Scholar
2004a “Language-Political Implications of Subtitling”. In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 83–100. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2004b “Subtitles and International Anglification”. Nordic Journal of English Studies 3 (1): 219–230. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997The translator as Communicator. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hermans, Theo
1999Translation in Systems. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Karamitroglou, Fotios
1998 “A Proposed set of Subtitling Standards for Europe”. Translation Journal 2 (2). [URL]Google Scholar
2000Towards A Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam – Atlanta (GA): Rodopi.Google Scholar
Keratsa, Antonia
2005 “Translation and Censorship in European Environment”. Translation Journal 9 (5). [URL]Google Scholar
Krings, Hans
1986 “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French”. In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliana House and Shoshana Blum-Kulka, 263–275. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Landers, Clifford
2001Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André
1992Translation, History and Culture. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Luyken, Georg-Michael, and Thomas Herbst
1991Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.Google Scholar
Mansour, Dina
2012 “Egyptian Film Censorship: Safeguarding Society, Upholding Tatoos”. Journal of Film and Screen Media 41: 1–16.Google Scholar
Mouakket, Ahmad
1988Linguistics and Translation: Semantic Problems in Arabic-English Translation. PhD Thesis. Aleppo: Faculty of Arts-University of Aleppo.Google Scholar
Nedergaard-Larsen, Birgit
1993 “Cultural-bound Problems in Subtitling”. Perspectives: Studies in Translatology 21: 207–241. DOI logoGoogle Scholar
Neves, Josélia
2004 “Languages Awareness through Training in Subtitling”. In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 127–141. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Orero, Pilar
2004Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Scandura, Gabriela
2004 “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling”. Meta 49 (1): 125–134. DOI logoGoogle Scholar
Schwarz, Barbara
2002 “Translation in a Confined Space – Film Subtitling with Special Reference to Dennis Potter’s “Lipstick on Your Collar” Part 1”. Translation Journal 6 (4). [URL]Google Scholar
Sofer, Morry
2002The Translator’s Handbook. Rockville and Maryland: Schreiber Publishing.Google Scholar
Taylor, Christopher
2004 “Multimodal Analysis and Subtitling”. In Perspectives on Multimodality, ed. by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 153–172. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Thawabteh, Mohammad
2010 “The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling”. Meta 55 (3): 499–515. DOI logoGoogle Scholar
2011a “Linguistic, Cultural and Technical Problems in English-Arabic Subtitling”. SKASE Journal of Translation and Interpretation 5 (10): 24–44.Google Scholar
2011b “Lexical Problems in Arabic-English Subtitling”. Journal of Communication and Culture Online 21: 207–220.Google Scholar
2013 “Analysis of Technical “Foul-ups” with Particular Reference to Arabic-English Subtitling”. Studii de ştiinţă şi cultură 15 (4): 77–90.Google Scholar
2014 “Translation and Crime: The Case of Subtitling English Thrillers into Arabic”. Studies about Languages 241: 11–17.Google Scholar
Versteegh, Kees
1997The Arabic Language. New York: Columbia University.Google Scholar
Zitawi, Jehan
2008 “Contextualizing Disney Comics within the Arab Culture”. Meta 53 (1): 139–153. DOI logoGoogle Scholar
Zughoul, Muhammad, and Mohammed El-Badarien
2004 “Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory”. Meta 49 (2): 447–456. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Al-Jabri, Hanan, Areej Allawzi & Abdallah Abushmaes
2021. A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom How I Met Your Mother. Heliyon 7:2  pp. e06262 ff. DOI logo
Al-Qudah, Isra
2022. Censorship as enabling: importing, distributing, and translating foreign films in the Arab Middle East. Heliyon 8:8  pp. e09977 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.