Article published in:Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes
Edited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic
[Benjamins Current Topics 105] 2019
► pp. 25–42
“It was on my mind all day”
Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics
This paper explores authentically situated translation processes of literary translators, based on an empirical study of five professional German literary translators translating a short story by Ernest Hemingway. It focuses on macro-level workplace dynamics: How do translators working from home organize their task? With whom do they interact? Situational factors will emerge as constitutive elements of translatorial cognition and action, and it will be shown how the fragmentation of the translation process and the blurring of boundaries between the professional and personal spheres of life significantly impact the emergence of the translator’s voice and the translation product.
- 2.Study design
- 2.2Material for translation
- 2.3Tools and production of data
- 2.4Nature of data
- 3.Outline of task organization
- 3.1Timelines and sessions
- 3.3Fragmentation of the translation process
- 3.4Hybridity of the translator’s voice
Published online: 07 August 2019
Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Brigitta Englund Dimitrova
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Andrea Hunziker Heeb
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon
Fock, Holger, Martin de Haan, and Alena Lhotová
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou
Jansen, Hanne, and Anna Wegener
Jones, Francis R.
Knight, Christopher J.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
Kuznik, Anna, and Joan M. Verd Pericàs
2010 “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and its Components.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 44: 25–43. Accessed February 21, 2017. http://download2.hermes.asb.dk/archive/2010/Hermes44.html.
2017 “Hybrid.” Accessed March 14, 2017. https://www.merriam-webster.com/dictionary/hybrid.
Muñoz Martín, Ricardo
Risku, Hanna, and Angela Dickinson
2009 “Translators as Networkers. The Role of Virtual Communities.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 49–70. Accessed February 21, 2017. http://download2.hermes.asb.dk/archive/2009/Hermes42.html.
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet
Cited by 2 other publications
Bednárová-Gibová, Klaudia & Mária Majherová
This list is based on CrossRef data as of 01 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.