Article published in:
Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processesEdited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic
[Benjamins Current Topics 105] 2019
► pp. 123–160
Expertise acquisition through deliberate practice
Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers
In his influential 2006 publication, Shreve, in citing Ericsson (1996, 21), outlines a series of fundamental conditions that must be met in order for the translator to acquire expertise. While expertise research on professional translator performance in authentic contexts has only recently started to gain traction in earnest, these conditions for expertise acquisition, while well-suited for academic contexts involving formal translator training, may not be as readily realizable within the language industry. In an attempt to complement recent workplace studies on translation (Risku and Windhager 2013; Ehrensberger-Dow 2014), our questionnaire-based explorative study sets out to gain a better understanding of how expertise in translation is conceptualized and fostered from within the language industry. By gauging how professional translators, as well as the project managers for whom they work, regard expertise from the perspective of the requisite conditions outlined by Shreve, we hope to establish greater clarity as to how expertise is envisioned, practiced, and valued along emic lines.
Keywords: expertise, deliberate practice, TPR, cognitive translatology, professional translators, project managers
Article outline
- 1.The elusiveness of expertise in translation
- 2.Indicators of expertise
- 3.Expertise studies on translation through an ethnographic lens
- 4.Deliberate practice as a focal point
- 5.Questionnaires on facets of expertise
- 5.1Methods
- 5.1.1Participants and instruments
- 5.1.2Analytic approach
- 5.1Methods
- 6.Results and analysis
- 6.1Perceptions pertaining to expectations
- 6.2Expertise and its assessment
- 6.3Deliberate practice
- 7.Concluding remarks and future directions
-
Note -
References
Published online: 07 August 2019
https://doi.org/10.1075/bct.105.07ang
https://doi.org/10.1075/bct.105.07ang
References
Albl-Mikasa, Michaela
Alves, Fabio, and Jose Luis Vila Real Gonçalves
Angelone, Erik
Bereiter, Carl, and Marlene Scardamalia
Carl, Michael, and Barbara Dragsted
Davidson, Janet and Robert J. Sternberg
DePalma, Donald
2012 “Translation Demand-Supply Mismatch.” Global Watchtower. Common Sense Advisory Blog. Accessed on August 10, 2016. http://www.commonsenseadvisory.com/Blogs.aspx.
Dragsted, Barbara
Duflou, Veerle
Dunne, Elena S.
Dunne, Keiran J.
Ehrensberger-Dow, Maureen
Ericsson, K. Anders
Ericsson, K. Anders, and Neil Charness
Ericsson, K. Anders, Ralf T. Krampe, and Clemens Tesch-Römer
García Izquierdo, Isabel, Anabel Borja Albí, Vicent Montalt Resurrecció, Pilar Ezpeleta Piorno, and Esther Monzó Nebot
Göpferich, Susanne
Hansen, Gyde
Hatano, Giyoo, and Kayoko Inagaki
Jääskeläinen, Riitta
Jakobsen, Arnt L.
Jensen, Kristian
Kimball, Daniel, and Keith Holyoak
Kiraly, Donald
Koskinen, Kaisa
Künzli, Alexander
Marín García, Álvaro
Muñoz Martín, Ricardo
PACTE
2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins. 

Pym, Anthony
Risku, Hanna
Risku, Hanna, and Florian Windhager
Rojo López, Ana Mª, and Marina Ramos Caro
Shreve, Gregory M.
Shreve, Gregory M., and Isabel Lacruz
Tirkkonen-Condit, Sonja
Tiselius, Elisabet
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 01 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.