Part of
Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational perspectives
Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
[Benjamins Current Topics 111] 2020
► pp. 79102
References (30)
References
Allan, Margaret. 1985. Teaching English with Video. London: Longman.Google Scholar
Baños, Rocío, and Stavroula Sokoli. 2015. “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement.” In 10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice, ed. by Kate Borthwick, Erika Corradini and Alison Dickens, 203–213. Dublin and Voillans: Research-publishing.net.Google Scholar
Baltova, Iva. 1994. “The Impact of Video on the Comprehension Skills of Core French Students.” The Canadian Modern Language Review 50: 507–532. DOI logoGoogle Scholar
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola. 2014. “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440. DOI logoGoogle Scholar
Bravo, Conceiçao. 2008. Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and Foreign Language Learning. PhD. diss. University Rovira i Virgili.Google Scholar
Burston, Jack. 2005. “Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.” CALICO Journal 23 (1): 79–92. DOI logoGoogle Scholar
Chiu, Yi-hui. 2012. “Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?British Journal of Educational Technology 43 (1): 24–27. DOI logoGoogle Scholar
Danan, Martine. 2010. “Dubbing Projects for the Language Learner: a Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456. DOI logoGoogle Scholar
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen. 2013. “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” In Translation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsagari and Georgios Floros, 45–61. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura. 2009. “Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles.” In Translation in Second Language Learning and Teaching, ed. by Theo Harden, Arnd Witte, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 227–244. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2015. “Captioning and Revoicing of Clips in Foreign Language Learning-Using ClipFlair for Teaching Italian in Online Learning Environments.” In The Future of Italian Teaching, ed. by Catherine Ramsey-Portolano, 55–69. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
King, Jane. 2002. “Using DVD Feature Films in the EFL Classroom.” Computer Assisted Language Learning 15: 509–23. DOI logoGoogle Scholar
Klerkx, Jan. 1998. “The Place of Subtitling in a Translator Training Course.” In Translating for the Media, ed. by Yves Gambier, 259–264. Turku: University of Turku.Google Scholar
Lertola, Jennifer. 2012. “The Effect of Subtitling Task on Vocabulary Learning.” In Translation Research Projects 4, ed. by Anthony Pym, and David Orrego-Carmona, 61–70. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
. 2016. “La sottotitolazione per apprendenti di italiano L2”. In L’input per l’acquisizione di L2: strutturazione, percezione, elaborazione, ed. by Ada Valentini, 153–162. Firenze: Cesati editore.Google Scholar
Neves, Josélia. 2004. “Language Awareness through Training in Subtitling.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 127–140. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sokoli, Stavroula. 2006. “Learning via Subtitling (LvS): A Tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling.” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenario, Copenhagen, 1–5 May, ed. by Mary Carroll, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 66–73.
. 2015. “ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 127–147. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Sokoli, Stavroula, Patrick Zabalbeascoa, and Maria Fountana. 2011. “Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 219–242. Bern: Peter Lang,Google Scholar
Stempleski, Susan, and Barry Tomalin. 1990. Video in Action: Recipes for Using Video in Language Teaching. London: Prentice Hall.Google Scholar
Talaván, Noa. 2011. “A Quasi-Experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 197–217. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón. 2014. “The Use of Interlingual Subtitling To Improve Listening Comprehension Skills in Advanced EFL Students.” In Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond, ed. by Beatrice Garzelli and Michela Baldo, 273–288. Pisa: InterLinguistica, ETS.Google Scholar
Talaván, Noa, and José Javier Ávila-Cabrera. 2015. “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa, Pilar Rodríguez-Arancón, and Elena Martín-Monje. 2015. “The Enhancement of Speaking Skills Practice and Assessment in an Online Environment.” In Tendencias en educación y lingüística, ed. by Lucía Pilar Cancelas y Ouviña and Susana Sánchez Rodriguez, 329–351. Cádiz: Editorial GEU.Google Scholar
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola. 2016. “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma 28: 59–74.Google Scholar
Talaván, Noa, Ana Ibáñez, and Elena Bárcena. 2017. “Exploring Collaborative Reverse Subtitling for the Enhancement of Written Production Activities in English as a Second Language.” ReCALL 29 (1): 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Tschirner, Erwin. 2001. “Language Acquisition in the Classroom: The Role of Digital Video.” Computer Assisted Language Learning 14 (3–4): 305–319. DOI logoGoogle Scholar
Williams, Helen, and David Thorne. 2000. “The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.” System 28 (2): 217–228. DOI logoGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick, Stavroula Sokoli, and Olga Torres. 2012. “ClipFlair Conceptual Framework and Pedagogical Methodology. ClipFlair project.” Accessed March 15, 2015. [URL]
Zabalbeascoa, Patrick, Sara González-Casillas, and Rebecca Pascual-Herce. 2015. “Bringing the SLL Project to Life: Engaging Spanish Teenagers in Learning while Watching Foreign Language Audiovisuals.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 105–126. Bern: Peter Lang.Google Scholar