The use of audio description in foreign language education
A preliminary approach
Marga Navarrete | Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) and University College London
Audio description (AD) is a type of audiovisual translation (AVT) used for making video content accessible to the blind and
visually impaired. Over the last decade, the pedagogic potential of AVT in foreign language learning (FLL) has gained
increasing recognition by experts. However, AD as a didactic tool in FLL is an innovative area that has received very little
attention so far, despite its significant potential for language learners. In addition, many experts in Applied Linguistics
have shown a growing interest in the study of fluency, pronunciation and intonation.
With these ideas in mind the author of the present article has carried out a small scale preliminary experiment with university
students of Spanish as a Foreign Language. This article presents the methodological framework of the experiment which includes
the instruments for data gathering. Although only six students completed the experiment, their responses were positive and
encouraging as they found active AD tasks useful for language learning. It is hoped that the lessons learnt will inform the
methodological framework for larger scale studies.
1971 “Teaching Intonation, from Theory to Practice.” TESOL Quarterly 4: 73–91.
Bird, Stephen, and John Williams
2002 “The Effect of Bimodal Input on Implicit and Explicit Memory: An Investigation into the Benefits of Within-language Subtitling.” Applied Psycholinguistics 23 (4): 509–533.
Borghetti, Claudia
2011 “Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 111–137. Bern: Peter Lang.
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola
2014 “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440.
Borrás, Isabel, and Robert C. Lafayette
1994 “Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of French.” The Modern Language Journal 78 (1): 61–75.
Bravo, Conceiçao
2008Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and Foreign Language Learning. Unpublished PhD diss. Tarragona: Universtat Rovira I.
Burston, Jack
2005 “Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.” CALICO Journal 23 (1): 72–79.
Caimi, Annamaria
2006 “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” The Journal of Specialised Translation 6: 85–98. Accessed October 30, 2017. [URL].
Cohen, Louis, Lawrence Manion, and Keith Morrison
2007Research Methods in Education. London and New York: Routledge.
Council of Europe
2001Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge, U.K.: Press Syndicate of the University of Cambridge.
Chiu, Yi-Hui
2012 “Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?” British Journal of Educational Technology 43 (1): 24–27.
Danan, Martine
2004 “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta 49 (1): 67–77.
Danan, Martine
2010 “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456.
Gajek, Elżbieta, and Agnieszka Szarkowska
2013 “Audiodeskrypcja i napisy jako techniki- uczenia się języka – projekt ClipFlair.” Jezyki Obce w Szkole 02 (13), 106–110.
Guillory, Helen Gant
1998 “The effects of Keyword Captions to Authentic French Video on Learner Comprehension.” CALICO Journal 15 (1–3): 89–109.
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen
2013 “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” In Translation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsagari and Georgios Floros, 41–63. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen
2014 “La audiodescripción como recurso didáctico en el aula ELE para promover el desarrollo integrado de competencias.” In New Directions in Hispanic Linguistics, ed. by Rafael Orozco, 263–292. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.
Ibáñez Moreno, Ana, Jordano de la Torre, María, and Anna Vermeulen
2016 “Diseño y evaluación de VISP, una aplicación móvil para la práctica de la competencia oral.” RIED: Revista Iberoamericana de Educación a Distancia 19: 63–81.
Incalcaterra McLoughlin, Laura
2009 “Inter-semiotic Translation in Foreign Language Learning. The Case of Subtitling.” In Translation in Second Language Teaching and Learning, ed. by Arndt Witte, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 227–244. Oxford: Peter Lang.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola
2014 “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign Language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83.
King, Kathleen P., and Mark Gura
2007Podcasting for Teachers: Using a New Technology to Revolutionize Teaching and Learning (Emerging Technologies for Evolving Learners). Charlotte: Information Age Publishing.
Kumai, William
1996 “Karaoke Movies: Dubbing Movies for Pronunciation.” The Language Teacher Online 20 (9). Accessed October 30, 2017. [URL]
Ladd, D. Robert
1996Intonational Phonology. Cambridge: Cambridge University Press.
Lennon, Paul
1990 “Investigating Fluency in EFL: A Quantitative Approach.” In Language Learning 40 (3): 387–417.
Lertola, Jennifer
2012 “The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning.” In Translation Research Projects, ed. by Anthony Pym, and David Orrego-Carmona 61–70. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Lertola, Jennifer
2015 “Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 245–267. Bern: Peter Lang.
Levis, John M.
1999 “Intonation in Theory and Practice, Revisited.” TESOL Quarterly 33: 37–63.
López Cirugeda, Isabel, and Raquel Sánchez Ruiz
2013 “Subtitling as a Didactic Tool. A Teacher Training Experience.” Porta Linguarum 20: 45–62.
Luoma, Sari
2004Assessing Speaking. Cambridge: Cambridge University Press.
Martín Álvarez, Francisco J.
2014El podcasting en la enseñanza de las lenguas extranjeras. Unpublished PhD Diss. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Montero Perez, Maribel, Peters Elke, Clarebout Geraldine, and Piet Desmet
2014 “Effects of Captioning on Video Comprehension and Incidental Vocabulary.” Language, Learning and Technology 18 (1): 118–141.
Navarrete, Marga
2013 “El doblaje como herramienta de aprendizaje en el aula de español y desde el entorno de ClipFlair.” MarcoELE 16: 75–87. Accessed October 30, 2017. [URL]
Noels, Kimberly A.
2001 “Learning Spanish as a Second Language: Learners’ Orientations and Perceptions of Their Teachers’ Communication Style.” Language Learning 51 (1): 107–144.
Martínez Martínez, Silvia
2012 “La audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia léxica.” In Traducir en la frontera, ed. by Susana Cruces, Maribel Del Pozo, Ana Luna, and Alberto Álvarez, 87–102. Granada: Atrio.
Riggenbach, Heidi
2000Perspectives on Fluency. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Robson, Colin
2002Real Word Research: A Resource for Social Scientists and Practioner-Researchers. Oxford: Blackwell Publishing.
Sánchez-Requena, Alicia
2016 “Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Revoicing to Improve Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations.” Porta Linguarum 26: 9–21.
Segalowitz, Norman
2010Cognitive Bases of Second Language Fluency. New York: Routledge.
Snyder, Joel
2013Audio Description: Seeing with the Mind’s Eye: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description. Unpublished PhD diss. Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona.
Talaván, Noa
2006a “Using Subtitles to Enhance Foreign Language Education.” Porta Linguarum 6: 41–52.
Talaván, Noa
2006b “The Technique of Subtitling for Business English Communication.” RLFE (Revista de Lenguas para Fines Específicos) 11/12: 313–346.
Talaván, Noa
2007 “Learning Vocabulary through Authentic Video and Subtitles.” TESOL-SPAIN Newsletter 31: 5–8.
Talaván, Noa
2010 “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz Cintas, Ana Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi.
Talaván, Noa
2011 “A Quasi-Experimental Research into Subtitling and Foreign Language Education.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 197–217. Oxford: Peter Lang.
Talaván, Noa
2013La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón
2014 “The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101.
Talaván, Noa, and José Javier Avila-Cabrera
2014 “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.
Talaván, Noa, Elena Bárcena, and Álvaro Villarroel
2014 “Aprendizaje colaborativo asistido por ordenador para la transferencia de las competencias mediadora y lingüístico-comunicativa en inglés especializado.” In Digital Competence Development in Higher Education: An International Perspective. ed. by María Luisa Pérez Cañado, and Juan Raáez Padilla, 87–106. Bern: Peter Lang.
Talaván, Noa, Pilar Rodríguez-Arancón, and Elena Martín-Monje
2015 “The Enhancement of Speaking Skills Practice and Assessment in an Online Environment.” In Tendencias en Educación y Lingüística, ed. by Lucía P. Cancelas y Ouviña, and Susana Sánchez Rodríguez, 329–351. Cádiz: Editorial GEU.
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola
2016 “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma 27: 59–74.
Wagener, Debbie
2006 “Promoting Independent Learning Skills Using Video on Digital Laboratories.” Computer Assisted Language Learning 19: 279–286.
Cited by
Cited by 5 other publications
Moreno, Ana Ibanez
2023. On the Use of Rubrics to Evaluate Online English for Specific Purposes Learners. In Global Perspectives on Effective Assessment in English Language Teaching [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 205 ff.
Plaza Lara, Cristina & Carolina Gonzalo Llera
2022. Audio description as a didactic tool in the foreign language classroom: a pilot study within the TRADILEX project. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 9 ► pp. 199 ff.
Talaván, Noa, Jennifer Lertola & Ana Ibáñez Moreno
2024. Didactic Audiovisual Translation in Online Contexts. Hikma 23:1 ► pp. 205 ff.
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús & Anca Daniela Frumuselu
2023. SDH as a pedagogical tool. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3 ► pp. 316 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.