Part of
Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational perspectives
Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
[Benjamins Current Topics 111] 2020
► pp. 181205
Arma, Saveria
2011The Language of Filmic Audio Description: A Corpus-Based Analysis of Adjectives. PhD diss., Università degli Studi di Napoli Federico II.Google Scholar
Bourne, Julian, and Catalina Jiménez
2007 “From the Visual to the Verbal in Two Languages: A Contrastive Analysis of the Audio Description of The Hours in English and Spanish.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 175–187. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Braun, Sabine
2011 “Creating Coherence in Audio Description.” Meta: Translators’ Journal 56 (3): 645–662. DOI logoGoogle Scholar
Chmiel, Agnieszka, and Iwona Mazur
2012 “AD Reception Research: Some Methodological Considerations.” In Emerging Topics in Translation: Audio Description, ed. by Elisa Perego, 57–80. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Eggins, Susanne
1994An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Pinter Publishers.Google Scholar
Field, Andy
2009Discovering Statistics Using SPSS. London: Sage.Google Scholar
Fryer, Louise, and Jonathan Freeman
2012 “Presence in Those with and without Sight: Implications for Virtual Reality and Audio Description.” Journal of Cyber Therapy and Rehabilitation 5 (1): 15–23.Google Scholar
2013 “Cinematic Language and the Description of Film: Keeping AD Users in the Frame.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (3): 412–426. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves
2006 “Multimodality and Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra, ed. by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert.Google Scholar
2009 “Challenges in Research on Audiovisual Translation.” In Translation Research Projects, ed. by Anthony Pym, and Alexandra Perekrestenko, 17–15. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Halliday, Michael A.
1994Introduction to Functional Grammar. New York: Routledge.Google Scholar
Jiménez, Catalina, and Claudia Seibel
2012 “Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis in Audio Description: TRACCE.” In Media for All: Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, ed. by Aline Remael, Mary Carroll, and Pilar Orero, 409–425. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Keuleers, Emmanuel, and Marc Brysbaert
2010 “Subtlex-nl: A New Measure for Dutch Word Frequency Based on Film Subtitles.” Research Methods 42 (3): 643–650. DOI logoGoogle Scholar
Kluckhöhn, K.
2005 “Informationsstrukturierung als Kompensationsstrategie: Audiodekription und Syntax.” In Horfilm. Bildkompensation durch Sprache, ed. by Ulla Fix, 49–66. Berlin: Erich Schmidt Verlag.Google Scholar
Matamala, Anna, Pilar Orero, and Laura Puigdomenech
2010 “Audio Description of Films: State of the Art and a Protocol Proposal.” In Perspectives on Audiovisual Translation, ed. by Lukasz Bogucki, and Krzysztof Kredens, 27–43. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Nuzzo, Regina
2014 “Statistical Errors: P Values, the ‘Gold Standard’ of Statistical Validity, Are Not As Reliable As Many Scientists Assume.” Nature 506: 150–152. DOI logoGoogle Scholar
2000ITC Guidance on Standards for Audio Description. London: The Independent Television Commission.Google Scholar
Orero, Pilar
2012 “Film Reading for Writing Audio Descriptions: A Word is Worth a Thousand images?” In Emerging Topics in Translation: Audio Description, ed. by Elisa Perego, 13–28. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Pérez-González, Luis
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods, Issues. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Remael, Aline, Gert Vercauteren, and Nina Reviers
eds. 2014Pictures Painted in Words: ADLAB Audio Description Guidelines. Trieste: ADLAB.Google Scholar
Remael, Aline and Nina Reviers
2018 “Multimodal Cohesion in Accessible Films: A First Inventory.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies, ed. by Luis Pérez González, 260–280. London: Routledge.. DOI logoGoogle Scholar
Remael, Aline, Nina Reviers, and Reinhild Vandekerckhove
Reviers, Nina, Aline Remael, and Walter Daelemans
2015 “The Language of Audio Description in Dutch: Results of a Corpus Study.” In New Points of View on Audiovisual Translation and Accessibility, ed. by Anna Jankowska, and Agnieszka Szarkowska, 167–189. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Reviers, Nina, and Aline Remael
2015 “Recreating Multimodal Cohesion in Audio Description: A Case Study of Audio Subtitling in Dutch Multilingual Films.” New Voices in Translation Studies 13: 50–75.Google Scholar
Reviers, Nina
2016 “Audio Description in Europe: An Update.” The Journal of Specialised Translation 26: 232–247.Google Scholar
Royce, Terry D.
2007 “Intersemiotic Complementarity: A Framework for Multimodal Discourse Analysis.” In New Directions in the Analysis of Multimodal Discourse, ed. by Terry D. Royce, and W. Bowcher, 63–109. Mahwah, NJ: Lawrence Earlbaum.Google Scholar
Salway, Andrew, Elia Tomadaki, and Andrew Vassiliou
2004 “Building and Analysing a Corpus of Audio Description Scripts.” (Research report). University of Surrey.Google Scholar
Salway, Andrew
2007 “A Corpus-Based Analysis of Audio Description.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 151–174. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Sindoni, Maria G.
2011Systemic-Functional Grammar and Multimodal Studies: An Introduction with Text Analysis. Pavia: Ibis.Google Scholar
Van den Bosch, Busser Bertjan Antal, Sander Canisius, and Walter Daelemans
2007 “An Efficient Memory-Based Morpho-Syntactic Tagger and Parser for Dutch.” In Computational Linguistics in the Netherlands: Selected Papers from the Seventeenth CLIN Meeting, ed. by Peter Dirix, Ineke Schuurman, Vincent Vandeghinste, and Frank van Eynde, 99–114. Leuven, Belgium: KUL.Google Scholar
Vercauteren, Gert
2012 “Narratological Approach to Content Selection in Audio Description. Towards a Strategy for the Description of Narratological Time.” Monti: Multidisciplinary in Audiovisual Translation 4: 207–231. DOI logoGoogle Scholar