Studying the language of Dutch audio description
An example of a corpus-based analysis
The present paper aims to combine insights from Applied Linguistics, Corpus Linguistics, Multimodality Research and Audiovisual
Translation Studies in order to explore language use in a specific form of audiovisual translation, namely Audio Description
(AD) for the blind and visually impaired. It is said that the communicative function of ADs and their multimodal context have
a significant influence on the lexical, grammatical and syntactical choices describers make. This article aims to uncover
these idiosyncratic linguistic patterns by conducting a quantitative and qualitative analysis of an annotated, audiovisual
corpus of 39 Dutch films and series that have been released with AD in Flanders and the Netherlands. The paper analyses
frequency lists, keywords, part-of-speech distributions and type-token ratios statistically, and subsequently conducts a
qualitative analysis taking systemic functional linguistics as a theoretical framework. The results confirm the hypothesis
that the language of AD is idiosyncratic and highlight the most salient lexico-grammatical features characterising the
language of Dutch AD.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Dutch AD corpus
- 2.1Corpus design
- 2.2Statistical processing
- 2.3Overview of the data
- 3.The systemic functional linguistic analysis
- 3.1Theoretical framework
- 3.2Analysis
- 3.2.1Processes – verbials
- 3.2.2Participants – nominals
- 3.2.3Circumstances – adverbials and prepositional phrases
- 3.2.4Lexical cohesion
- 4.Concluding remarks
-
Acknowledgments
-
Notes
-
References