Translating accurately or sounding natural?
The interpreters’ challenges due to semantic typology and the interpreting process
Police interview interpreting is a complex task, as interpreters make difficult choices under pressure and time
constraints. The main dilemma of the interpreter is whether to remain faithful to the original text, with the risk of rendering
non-idiomatic translations, or to give preference to more idiomatic versions that may entail an addition or an omission from the
original text. This article presents an analysis of Spanish-English bilingual police interviews in California. The analysis is
based on the discrepancies found between an interpreter present in the interrogation and a control interpreter who translates the
whole interview post-hoc. This is an original methodology that can be used for future research in this and other contexts. The
results show different types of inaccuracies in the interpretation, which can be attributed to contextual pressures and overall
challenges of interpreting and to challenges related to typological differences between the two languages involved.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Forensic linguistics and interpreting
- 2.1Interpreting skills
- 2.2Applied language typology
- 3.Methodology
- 4.Results: Discrepancies
- 4.1Agentivity
- 4.2Information loss
- 4.3Loss of intensity
- 4.4Manner of motion
- 4.5Modal verbs
- 4.6Euphemisms
- 4.7Grammar errors
- 4.8Addition of intensity
- 4.9Addition of information
- 4.10Emotions
- 4.11Other discrepancies
- 5.Discussion and conclusions
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References
References
References
Alexieva, Bistra
1997 “
A Typology of Interpreter-Mediated Events”.
The Translator 3(2): 153–174.


Alonso, Amado
1964 [1935] “
Noción, emoción, acción y fantasía en los diminutivos”. In
Estudios Lingüísticos. Temas españoles, 195–229. Madrid: Gredos.

Aske, Jon
1989 “
Path predicates in English and Spanish: A closer look”.
Proceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 15, 1–14.


Berk-Seligson, Susan
1983 “
Sources of Variation in Spanish Verb Construction Usage: The Active, the Dative and the Reflexive Passive”.
Journal of Pragmatics 7: 145–168.


Berk-Seligson, Susan
1990 The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.

Berk-Seligson, Susan
2009 Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. Berlin: Walter de Gruyter.


Berk-Seligson, Susan
2011 “
Negotiation and Communicative Accommodation in Bilingual Police Interrogations: A critical Interactional Sociolinguistic Perspective”.
International Journal of the Sociology of Language 207: 29–58.


Berman, Ruth, and Dan I. Slobin
(eds.) 1994 Relating Events in Narrative: A Crosslinguistic Developmental Study. Hillsdale, N. J.: Lawrence Erlbaum.

Biagini, Marta, Elena Davitti, and Annalisa Sandrelli
2017 “
Participation in Interpreter-mediated Interaction: Shifting along a Multidimensional Continuum”.
Journal of Pragmatics 107: 87–90.


Braun, Sabine
2017 “
What a Micro-analytical Investigation of Additions and Expansions in Remote Interpreting Can Tell us About Interpreters’ Participation in a Shared Virtual Space”.
Journal of Pragmatics 107: 165–177.


Curcó, Carmen
1998 “
¿No me harías un favorcito? Reflexiones en torno a la expresión de la cortesía verbal en el español de México y en el español peninsular”.
Diálogos Hispánicos de Amsterdam 22: 129–171.

Davidson, Brad
2000 “
The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-Linguistic role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse”.
Journal of Sociolinguistics 4(3): 379–405.


Félix-Brasdefer, J. César
2006 “
Linguistic Politeness in Mexico: Refusal Strategies among Male Speakers of Mexican Spanish”.
Journal of Pragmatics 38: 2158–2187.


Filipović, Luna
2007 “
Language as a Witness: Insights from Cognitive Linguistics”.
International Journal of Speech, Language and the Law 14(2): 245–267.


Filipović, Luna
2011 “
Speaking and Remembering in One or Two Languages: Bilingual vs. Monolingual Lexicalisation and Memory for Motion Events”.
International Journal of Bilingualism 15(4): 466–485.


Filipović, Luna
2013 “
Constructing Causation in Language and Memory: Implications for Access to Justice in Multilingual Interactions”.
International Journal of Speech, Language and the Law 20(1): 1–19.


Filipović, Luna
2016 “
May vs. Might in Native vs. Non-native English: Implications for Inference and Judgement in Legal and Educational Contexts”.
Applied Linguistics Review 7(2): 181–201.


Filipović, Luna, and Alberto Hijazo-Gascón
2018 “
Interpreting Meaning in Police Interviews: Applied Language Typology in a Forensic Linguistics Context”.
Vigo International Journal of Applied Linguistics VIAL 15: 67–103.

Gile, Daniel
1997 “
Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem”. In
Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by
Joseph H. Danks,
Gregory M. Shreve,
Stephen B. Fountain and
Michael McBeath, 96–214. London: Sage.

Hale, Sandra Beatriz
2007 Community Interpreting. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.


Huang, Yan
2007 Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

Ibarretxe-Antuñano, Iraide
Ibarretxe-Antuñano, Iraide, and Luna Filipović
2013 “
Lexicalisation patterns and Translation”. In
Cognitive Linguistics and Translation, ed. by
Ana Rojo and
Iraide Ibarretxe-Antuñano, 253–284. Berlin: Mouton de Gruyter.


Jacobsen, Bente
2002 Pragmatic Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study in Consecutively Interpreted Question-Answer Dialoguers. Unpublished PhD Thesis. The Aarhus School of Business.

Krouglov, Alexander
1999 “
Police Interpreting: Politeness and Sociocultural Context”.
The Translator 5(2): 285–302.


López Morales, Humberto
2005 “
Sociolingüística del tabú”.
Interlingüística 16(1): 7–20.

Rojo, Ana, and Paula Cifuentes-Férez
Russell, Debra
2002 Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, Md.: Linstok Press.

Slobin, Dan I.
1996a “
From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking’”. In
Rethinking linguistic relativity, ed. by
John J. Gumperz and
Stephen C. Levinson, 70–96. Cambridge: Cambridge University Press.

Slobin, Dan I.
1996b “
Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish”. In
Grammatical constructions. Their form and meaning, ed. by
Masayoshi Shibatani and
Sandra A. Thompson, 195–220. Oxford: Clarendon Press.

Slobin, Dan I.
1997 “
Mind, Code and Text”. In
Essays on language functions and language type. Dedicated to T. Givón, ed. by
Joan Bybee,
John Haiman, and
Sandra A. Thompson, 437–467. Amsterdam: John Benjamins.


Slobin, Dan I., and Nini Hoiting
1994 “
Reference to Movement in Spoken and Signed Languages: Typological Considerations”.
Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 20: 487–503.


Song, Jae Jung
2010 The Oxford Handbook of Linguistic Typology. Oxford: Oxford University Press.


Talmy, Leonard
1988 “
Force Dynamics in Language and Cognition”.
Cognitive Science 12: 49–100.


Talmy, Leonard
1991 “
Path to Realisation: A Typology of Event Conflation”.
Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 17: 480–519.


Talmy, Leonard
2000 Toward a cognitive semantics. Cambridge, Mass.: MIT Press.

Cited by
Cited by 2 other publications
Filipović, Luna
2021.
Confession to Make: Inadvertent Confessions and Admissions in United Kingdom and United States Police Contexts.
Frontiers in Psychology 12

Filipović, Luna
2022.
A Multi-Factor Approach to the Study of L2 Acquisition of Motion Verbs and Motion Constructions: Integration of Typological, Psycholinguistic and Sociolinguistic Aspects.
Frontiers in Communication 7

This list is based on CrossRef data as of 6 june 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.