Article published in:
Identity and Status in the Translational Professions
Edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger †
[Benjamins Current Topics 32] 2011
► pp. 6588
Cited by

Cited by 23 other publications

Bednárová-Gibová, Klaudia
2021. Organizational ergonomics of translation as a powerful predictor of translators’ happiness at work?. Perspectives 29:3  pp. 391 ff. Crossref logo
Bednárová-Gibová, Klaudia
2022. How happy are legal translators at their work? Further findings from a cognitive–affective enquiry. Translation Studies 15:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Bednárová-Gibová, Klaudia & Branislav Madoš
2019. Investigating Translators’ Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point. Meta 64:1  pp. 215 ff. Crossref logo
Bednárová-Gibová, Klaudia & Mária Majherová
2021. Academic literary translators: a happy ‘elite’ or not?. The Translator 27:2  pp. 167 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2019. Non-literary translation in Switzerland. Translation Spaces 8:2  pp. 257 ff. Crossref logo
Federici, Federico M. & Khetam Al Sharou
2018. Moses, time, and crisis translation. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 486 ff. Crossref logo
Hagemann, Susanne
2015.  In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education,  pp. 33 ff. Crossref logo
Hoyte-West, Antony
2020. The professional status of conference interpreters in the Republic of Ireland: An exploratory study. Translation Studies 13:2  pp. 183 ff. Crossref logo
Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2018. Translation profession in Iran: current challenges and future prospects. The Translator 24:1  pp. 89 ff. Crossref logo
Katan, David
2016. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?. Perspectives 24:3  pp. 365 ff. Crossref logo
Katan, David
2017. Response by Katan to “Invariance orientation: Identifying an object for translation studies”. Translation Studies 10:3  pp. 348 ff. Crossref logo
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
2017. Machine learning: Implications for translator education. Lebende Sprachen 62:2  pp. 300 ff. Crossref logo
Massey, Gary & Regine Wieder
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 57 ff. Crossref logo
Mazur, Iwona & Agnieszka Chmiel
2021. Audio description training: A snapshot of the current practices. The Interpreter and Translator Trainer 15:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Moorkens, Joss
2017. Under pressure: translation in times of austerity. Perspectives 25:3  pp. 464 ff. Crossref logo
Pokorn, Nike K. & Jaka Čibej
2022.  In Advances in Interdisciplinary Language Policy [Studies in World Language Problems, 9],  pp. 258 ff. Crossref logo
Solová, Regina
2015. The Polish sworn translator: current training profile and perspectives. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 243 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2015. Towards theorising translation as an occupation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2:1  pp. 15 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey, Binghan Zheng & Penelope Johnson
2017. A comparative study of translation or interpreting as a profession in Russia, China and Spain. Translation and Interpreting Studies 12:2  pp. 332 ff. Crossref logo
Xu, Susan Yun
2022. Choice of words, expressions of mind: Understanding the marginality of translation in Singapore’s public services. Translation Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
Yoo, Taeyoung
2022. Path-generating moves in professional identity building: marriage migrant community interpreters and their institutional environments in South Korea. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Yoo, Taeyoung & Cheol Ja Jeong
2017. Consolidating the professional identity of translators. Target. International Journal of Translation Studies 29:3  pp. 361 ff. Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia & Alexa Alfer
2022. Translaboration. Translation in Society Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 25 september 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.