This chapter considers the interdisciplinary interaction of research on the cognitive aspects of translation. Examples of influence from linguistics, psychology, neuroscience, cognitive science, reading and writing research and language technology are given, with examples from specific sub-disciplines within each one. The breadth of borrowing by researchers in cognitive translatology is made apparent, but the minimal influence of cognitive translatology on the respective disciplines themselves is also highlighted. Suggestions for future developments are made, including ways in which the domain of cognitive translatology might exert greater influence on other disciplines.
2010 “A New Window on Translators Cognitive Activity: Methodological Issues in the Combined Use of Eye Tracking, Key Logging and Retrospective Protocols.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research [Copenhagen Studies in Language, 38], ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 267–292. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Alves, Fabio, and Daniel Vale
2011 “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition 1 (1): 105–122.
2011 “Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem Solving, and Translation Quality.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 108–130. London: Continuum.
Austermühl, Frank
2001Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
Baddeley, Alan D., and Graham Hitch
1974 “Working Memory.” In The Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and Theory, Vol. 8, ed. by Gordon H. Bower, 47–89. New York: Academic Press.
Bowker, Lynne
2002Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Callison-Burch, Chris, Cameron Fordyce, Philipp Koehn, Christof Monz, and Josh Schroeder
2008 “Further Meta-Evaluation of Machine Translation.”
Proceedings of ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation
, 70–106. The Ohio State University, Columbus, Ohio, June 19.
Chang, Vincent Chieh-Ying
2009Testing Applicability of Eye-Tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. Unpublished Ph.D. dissertation, Imperial College London.
Choi, Bernard, and Anita Pak
2006 “Multidisciplinarity, Interdisciplinarity and Transdisciplinarity in Health Research, Services, Education and Policy: 1. Definitions, Objectives, and Evidence of Effectiveness.” Clinical and Investigative Medicine 29 (6): 351–364.
Danks, Joseph, and Gregory Shreve
1997Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Désilets, Alain, Louise Brunette, Christiane Melançon, and Geneviève Patenaude
2008 “Reliable Innovation - A Tecchie’s Travels in the Land of Translators.”
8th Association of Machine Translation in the Americas Conference
, 339–345. Hawaii, 21-25 October.
Doherty, Stephen, Sharon O’Brien, and Michael Carl
2010 “Eye Tracking as an MT Evaluation Technique.” Machine Translation 24 (1): 1–13.
Dreyfus, Hubert, and Stuart Dreyfus
2005 “Peripheral Vision: Expertise in Real World Contexts.” Organization Studies 26 (5): 779–792.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Daniel Perrin
2010 “Progression Analysis. Tracing Journalistic Language Awareness.”
5th International Conference on ELT in China
, 485–510. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Ericsson, K. Anders, and Herbert Simon
1993Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.
Gambier, Yves, Daniel Gile, and Christopher Taylor
2008Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Narr.
Göpferich, Susanne
2009 “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research [Copenhagen Studies in Language, 37], ed. by Susanne Göpferich, Arnt Jakobsen, and Inger Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Göpferich, Susanne
2010 “Data Documentation and Data Accessibility in Translation Process Research.” The Translator 16 (1): 93–124.
Göpferich, Susanne
2011 “From Multidisciplinarity to Transdisciplinarity: The Investigation of Competence Development as a Case in Point.” MikaEL Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 5: 1–24.
Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen
, and Inger Mees(eds)2008Looking at Eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing [Copenhagen Studies in Language, 36]. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hansen, Gyde
(ed)1999Probing the Process in Translation – Methods and Results [Copenhagen Studies in Language, 24]. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hubscher-Davidson, Severine
2009 “Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 175–192.
1991 “Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study.” In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 89–109. Tübingen: Gunter Narr.
2005 “Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translation – Text, Translation and Computational Processing 7, ed. by Helle van Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 173–189. Berlin: Mouton de Gruyter.
Jensen, Kristian T.H
2009 “Indicators of Text Complexity.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research [Copenhagen Studies in Language, 37], ed. by Susanne Göpferich, Arnt Jakobsen, and Inger Mees, 61–80. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Just, Marcel A., and Patricia Carpenter
1980 “A Theory of Reading: From Eye Fixation to Comprehension.” Psychological Review 87: 329–354.
Karamanis, Nikiforas, Saturnino Luz, and Gavin Doherty
2011 “Translation Practice in the Workplace: A Contextual Analysis and Implications for Machine Translation.” Machine Translation 25 (1): 35–52.
Krings, Hans P
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.
Krings, Hans P
2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Translated by G.S. Koby. Kent, OH: The Kent State University Press.
Lachaud, Christian M
2011 “EEG, EYE and Key: Three Simultaneous Streams of Data for Investigating the Cognitive Mechanisms of Translation.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 131–153. London: Continuum.
Lavie, Alon, and Mark A. Przybocki
(eds)2009 “Automated Metrics for Machine Translation Evaluation.” Special Issue of Machine Translation 23 (2/3): 69–70.
Lörscher, Wolfgang
1988 “Thinking-Aloud as a Method for Collecting Data on Translation Processes.” In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 67–77. Tübingen: Gunter Narr.
Mees, Inger, Fabio Alves, and Susanne Göpferich
(eds)2010Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research [Copenhagen Studies in Language, 38]. Copenhagen: Samfundslitteratur.
2010a “The Way they Were: Subject Profiling in Translation Process Research.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research [Copenhagen Studies in Language, 38], ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 87–108. Copenhagen: Samfundslitteratur.
1997 “Ten Cheers for Interdisciplinarity: The Case for Interdisciplinary Knowledge and Research.” The Social Science Journal 34 (2): 201–216.
O’Brien, Sharon
2006 “Eye Tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.
O’Brien, Sharon
2008 “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye-Tracking Analysis.” In Looking at Eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing [Copenhagen Studies in Language, 36], ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees, 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.
O’Brien, Sharon
2010 “Controlled Language and Readability.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve, and Erik Angelone, 143–168. Amsterdam: John Benjamins.
O’Brien, Sharon
(ed)2011aCognitive Explorations of Translation. IATIS Yearbook 2010. London: Continuum.
O’Brien, Sharon, Minako O’Hagan, and Marian Flanagan
2010 “Keeping an Eye on the UI Design of Translation Memory: How do Translators Use the Concordance Feature?” In Proceedings of the 28th European Conference on Cognitive Ergonomics, ed. by Willem-Paul Brinckman, and Mark Neerincx, 187–190. Delft University of Technology.
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu
2002 “BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.” In Proceedings of ACL-2002: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 311–318. Philadelphia.
Quah, Chiew Kin
2006Translation and Technology. New York: Palgrave Macmillan.
1991Towards a General Theory of Expertise: Prospects and Limits. Cambridge: Cambridge University Press.
Taboada, Maite, and William Mann
2006 “Rhetorical Structure Theory: Looking Back and Moving Ahead.” Discourse Studies 8 (3): 423–459.
Van Waes, Luuk, and Peter Jan Schellens
2003 “Writing Profiles: The Effect of the Writing Mode on Pausing and Revision Patterns of Experienced Writers.” Journal of Pragmatics 35: 829–853.
Vogel, Carl, and Gerard Lynch
2008 “Computational Stylometry: Who’s in Play?” In Verbal and Nonverbal Features of Human-Human and Human-Machine Interaction [Lecture Notes in Computer Science, Vol. 5042/2008], ed. by Anna Esposito, Nicolaos Bourbakis, Nikolaos Avouris, and Ioannis Hatzilygeroudis, 169–186. Berlin: Springer.
Cited by
Cited by 7 other publications
ABDAL, Göksenin
2022. ARCHAEOLOGY AS A SPECIALIZED FIELD OF TRANSLATION: A PRELIMINARY LESSON PLAN IN TERMINOLOGY TRANSLATION PRACTICE. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 4:2 ► pp. 110 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation/Interpreting Process Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 85 ff.
2022. Autonomy support, critical thinking, and motivation as key predictors of translator trainees' strategic competence. Across Languages and Cultures 23:2 ► pp. 131 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.