Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies
A new linguistic-cognitive orientation in translation studies is important today because it can complement the current strong wave of socially and culturally oriented research into and around translation. For balance, it is also necessary and insightful to describe and explain how strategies of comprehending, decision-making and re-verbalisation come about in a translator’s bilingual mind. In this chapter I sketch some ideas about such a new linguistic-cognitive approach. I first review introspective and retrospective studies and behavioural experiments. Secondly, I assess the value of neuro-linguistic studies for translation. Thirdly, I suggest a new combination of a translation theory and a neuro-functional theory of bilingualism.
References
Abutalebi, Jubin
2008 “
Neural Aspects of Second Language Representation and Language Control.”
Acta Psychologica 128: 466–478.


Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
Aue, Tatjana, Leah Lavelle, and John Cacioppo
2009 “
Great Expectations: What can fMRI Research Tell Us about Psychological Phenomena?”
International Journal of Psychophysiology 73 (1): 10–16.


Baker, Mona
2006 Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.

Baker, Mona
2011 In Other Words. A Course Book on Translation, 2nd ed. London: Routledge.

Benjamin, Walter
1923/1992 “The Task of the Translator.” English Translation by Harry Zohn. In
Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by
Rainer Schulte, and
John Biguenet, 71–82. Chicago: University of Chicago Press.

Cohen, Michael, and Daniel Dennett
2011 “
Consciousness cannot be Separated from Function.”
Trends in Cognitive Sciences 15 (8): 358–364.


Cook, Vivian, and Benedetta Bassetti
(eds) 2011 Language and Bilingual Cognition. New York: Psychology Press.

Dragsted, Barbara
2012 “
Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process Data.”
Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.


Gentzler, Edwin
2008 Translation and Identity in the Americas. London: Routledge.

Göpferich, Susanne
2008 Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Narr.

Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen
(eds) 2009 “
Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and Where do We Need to Go?”
Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191.


de Groot, Annette
1997 “
The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches.” In
Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by
Joseph H. Danks,
Gregory Shreve,
Stephen Fountain, and
Michael McBeath, 25–56. Thousand Oaks: Sage.

Halverson, Sandra
2009 “
Psycholinguistic and Cognitive Approaches.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., ed. by
Mona Baker, and
Gabriela Saldanha, 211–216. London: Routledge.

Hermans, Theo
1985 The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.

Hernandez, Arturo
2009 “
Language Switching in the Bilingual Brain: What’s Next?”
Brain and Language 109: 133–140.


House, Juliane
1977 A Model for Translation Quality Assessment, 2nd ed 1981 Tübingen: Narr.

House, Juliane
1988 “
Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking Aloud Methods in Translation.”
Fremdsprachen Lehren und Lernen 17: 84–98.

House, Juliane
1997 Translation Quality Assessment: A Model Re-Visited. Tübingen: Narr.

House, Juliane
2006a “
Communicative Styles in English and German.”
Journal of English Studies 10 (3): 249–267.


House, Juliane
2006b “
Text and Context in Translation.”
Journal of Pragmatics 38 (3): 338–358.


House, Juliane
2009 Translation. Oxford: Oxford University Press.

House, Juliane
2011 “
Translation and Bilingual Cognition.” In
Language and Bilingual Cognition, ed. by
Vivian Cook, and
Benedetta Bassetti, 519–528. New York: Psychology Press.

House, Juliane
2012 “
Translation, Interpreting and Intercultural Communication.” In
The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, ed. by
Jane Jackson, 495–509. London: Routledge.

House, Juliane, and Shoshana Blum-Kulka
(eds) 1986 Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr.

Jääskeläinen, Riitta
2011 “
Back to Basics: Designing a Study to Determine the Validity and Reliability of Verbal Report Data on Translation Processes.” In
Cognitive Explorations of Translation, ed. by
Sharon O’Brien, 15–29. London: Continuum.

Klein, Denise, Robert Zatorre, Jen-Kai Chen, Brenda Milner, Joelle Crane, Pascal Belin, and Marc Bouffard
2006 “
Bilingual Brain Organisation: A Functional Magnetic Resonance Adaptation Study.”
Neuroimage 31: 366–375.


Koller, Werner
2011 Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 8th ed. Tübingen: Francke (UTB).

Königs, Frank
1986 “
Adhoc versus Rest-Block: textuelle Elemente als Auslöser des Übersetzungsprozesses und didaktische Entscheidungshilfen.” In
Neue Entwicklungen in der Angewandten Linguistik, ed. by
Wolfgang Kühlwein, 15–36. Tübingen: Narr.

Krings, Hans
1986 Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.

Malmkjaer, Kirsten
2011a “
Linguistics and Translation.” In
Handbook of Translation Studies, Vol. 2, ed. by
Yves Gambier, and
Luc van Doorslaer, 349–358. Amsterdam: John Benjamins.


Malmkjaer, Kirsten
2011b “
Translation Universals.” In
The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by
Kirsten Malmkjaer, and
Kevin Windle, 83–93. Oxford: Oxford University Press.


Nosek, Brian, Carlee Hawkins, and Rebecca Frasier
2011 “
Implicit Social Cognition: from Measures to Mechanisms.”
Trends in Cognitive Sciences 15 (4): 152–159.


O’Brien, Sharon
(ed) 2011 Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum.

Price, Cathy, David Green, and Roswitha von Studnitz
1999 “
A Functional Imaging Study of Translation and Language Switching.”
Brain 122: 2221–2235.


Prunč, Erich
2011 Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme.

Reiss, Katharina, and Hans Vermeer
1984 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.


Shamma, Tarek
2009 Translation and the Manipulation of Difference. Manchester: St. Jerome.

Shreve, Gregory, and Erik Angelone
Sontag, Susan
1961 Against Interpretation. New York: Harper & Row.

Sperber, Daniel
1996 Culture: A Naturalistic Approach. Oxford: Blackwell.

Stolze, Radegundis
2003 Hermeneutik und Translation. Tübingen: Narr.

Suhler, Christopher, and Patricia Churchland
2011 “
Control: Conscious and Otherwise.”
Trends in Cognitive Sciences 15 (8): 341–347.


Tymoczko, Maria
2007 Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.

Cited by
Cited by 2 other publications
Ehrensberger-Dow, Maureen, Michaela Albl-Mikasa, Katrin Andermatt, Andrea Hunziker Heeb & Caroline Lehr
2020.
Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals.
Journal of English as a Lingua Franca 9:2
► pp. 217 ff.

Hunziker Heeb, Andrea, Caroline Lehr & Maureen Ehrensberger-Dow
2021.
Situated Translators: Cognitive Load and the Role of Emotions. In
Advances in Cognitive Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 47 ff.

This list is based on CrossRef data as of 16 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.