Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies
A new linguistic-cognitive orientation in translation studies is important today because it can complement the current strong wave of socially and culturally oriented research into and around translation. For balance, it is also necessary and insightful to describe and explain how strategies of comprehending, decision-making and re-verbalisation come about in a translator’s bilingual mind. In this chapter I sketch some ideas about such a new linguistic-cognitive approach. I first review introspective and retrospective studies and behavioural experiments. Secondly, I assess the value of neuro-linguistic studies for translation. Thirdly, I suggest a new combination of a translation theory and a neuro-functional theory of bilingualism.
References (51)
References
Abutalebi, Jubin. 2008. “Neural Aspects of Second Language Representation and Language Control.” Acta Psychologica 128: 466–478. 

Aue, Tatjana, Leah Lavelle, and John Cacioppo. 2009. “Great Expectations: What can fMRI Research Tell Us about Psychological Phenomena?” International Journal of Psychophysiology 73 (1): 10–16. 

Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Baker, Mona. 2011. In Other Words. A Course Book on Translation, 2nd ed. London: Routledge.
Benjamin, Walter. 1923/1992. “The Task of the Translator.” English Translation by Harry Zohn. In Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte, and John Biguenet, 71–82. Chicago: University of Chicago Press.
Cohen, Michael, and Daniel Dennett. 2011. “Consciousness cannot be Separated from Function.” Trends in Cognitive Sciences 15 (8): 358–364. 

Cook, Vivian, and Benedetta Bassetti (eds). 2011. Language and Bilingual Cognition. New York: Psychology Press.
Dragsted, Barbara. 2012. “Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98. 

Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas. London: Routledge.
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Narr.
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen (eds). 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and Where do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191. 

de Groot, Annette. 1997. “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Gregory Shreve, Stephen Fountain, and Michael McBeath, 25–56. Thousand Oaks: Sage.
Halverson, Sandra. 2009. “Psycholinguistic and Cognitive Approaches.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 211–216. London: Routledge.
Hermans, Theo. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
Hernandez, Arturo. 2009. “Language Switching in the Bilingual Brain: What’s Next?” Brain and Language 109: 133–140. 

House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment, 2nd ed. 1981. Tübingen: Narr.
House, Juliane. 1988. “Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking Aloud Methods in Translation.” Fremdsprachen Lehren und Lernen 17: 84–98.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Re-Visited. Tübingen: Narr.
House, Juliane. 2006a. “Communicative Styles in English and German.” Journal of English Studies 10 (3): 249–267. 

House, Juliane. 2006b. “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics 38 (3): 338–358. 

House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
House, Juliane. 2011. “Translation and Bilingual Cognition.” In Language and Bilingual Cognition, ed. by Vivian Cook, and Benedetta Bassetti, 519–528. New York: Psychology Press.
House, Juliane. 2012. “Translation, Interpreting and Intercultural Communication.” In The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, ed. by Jane Jackson, 495–509. London: Routledge.
House, Juliane, and Shoshana Blum-Kulka (eds). 1986. Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr.
Jääskeläinen, Riitta. 2011. “Back to Basics: Designing a Study to Determine the Validity and Reliability of Verbal Report Data on Translation Processes.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 15–29. London: Continuum.
Klein, Denise, Robert Zatorre, Jen-Kai Chen, Brenda Milner, Joelle Crane, Pascal Belin, and Marc Bouffard. 2006. “Bilingual Brain Organisation: A Functional Magnetic Resonance Adaptation Study.” Neuroimage 31: 366–375. 

Koller, Werner. 2011. Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 8th ed. Tübingen: Francke (UTB).
Königs, Frank. 1986. “Adhoc versus Rest-Block: textuelle Elemente als Auslöser des Übersetzungsprozesses und didaktische Entscheidungshilfen.” In Neue Entwicklungen in der Angewandten Linguistik, ed. by Wolfgang Kühlwein, 15–36. Tübingen: Narr.
Krings, Hans. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.
Malmkjaer, Kirsten. 2011a. “Linguistics and Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 349–358. Amsterdam: John Benjamins. 

Malmkjaer, Kirsten. 2011b. “Translation Universals.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer, and Kevin Windle, 83–93. Oxford: Oxford University Press. 

Nosek, Brian, Carlee Hawkins, and Rebecca Frasier. 2011. “Implicit Social Cognition: from Measures to Mechanisms.” Trends in Cognitive Sciences 15 (4): 152–159. 

O’Brien, Sharon (ed). 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum.
Price, Cathy, David Green, and Roswitha von Studnitz. 1999. “A Functional Imaging Study of Translation and Language Switching.” Brain 122: 2221–2235. 

Prunč, Erich. 2011. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme.
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. 

Shamma, Tarek. 2009. Translation and the Manipulation of Difference. Manchester: St. Jerome.
Sontag, Susan. 1961. Against Interpretation. New York: Harper & Row.
Sperber, Daniel. 1996. Culture: A Naturalistic Approach. Oxford: Blackwell.
Stolze, Radegundis. 2003. Hermeneutik und Translation. Tübingen: Narr.
Suhler, Christopher, and Patricia Churchland. 2011. “Control: Conscious and Otherwise.” Trends in Cognitive Sciences 15 (8): 341–347. 

Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Hunziker Heeb, Andrea, Caroline Lehr & Maureen Ehrensberger-Dow
2021.
Situated Translators: Cognitive Load and the Role of Emotions. In
Advances in Cognitive Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 47 ff.

Ehrensberger-Dow, Maureen, Michaela Albl-Mikasa, Katrin Andermatt, Andrea Hunziker Heeb & Caroline Lehr
2020.
Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals.
Journal of English as a Lingua Franca 9:2
► pp. 217 ff.

This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.