Applying a newswriting research approach to translation
Translation is a situated activity that involves more than simply producing target texts from source texts. In order to understand what translators actually do when they translate, their psycho-biographies as well as the social setting of the workplace and the contextual resources must be considered. In this chapter, we outline how a mixed-method approach originally developed to study the newswriting processes of journalists at their workplaces can be applied in translation process research. We argue that progression analysis, which combines keystroke logging, screen recordings, eye-tracking, and cue-based retrospective verbalization, can be profitably used along with version analysis to gain insights into cognitive aspects of the translation process.
References
Archer, Margaret
2003 Structure, Agency and the Internal Conversation. Cambridge: Cambridge University Press.
Bremner, Stephen
2012 “
Socialization and the Acquisition of Professional Discourse.”
Written Communication 29 (1): 7–32.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Alexander Künzli
2010 “
Methods of Accessing Metalinguistic Awareness: A Question of Quality?” In
New Approaches in Translation Process Research [
Copenhagen Studies in Language, 39], ed. by
Susanne Göpferich,
Fabio Alves, and
Inger Mees, 113–132. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Englund Dimitrova, Birgitta
Hansen, Gyde
2006 “
Retrospection Methods in Translator Training and Translation Research.”
Journal of Specialised Translation 5: 2–41.
Jääskeläinen, Riitta
2011 “
Back to Basics: Designing a Study to Determine the Validity and the Reliability of Verbal Report Data on Translation Processes.” In
Cognitive Explorations of Translation, ed. by
Sharon O’Brien, 15–29. London: Continuum.
Jacobs, Geert
2011 “
Press Conferences on the Internet.”
Journal of Pragmatics 43 (7): 1900–1911.
Jakobsen, Arnt L
2006 “
Research Methods in Translation – Translog.” In
Computer Key-Stroke Logging and Writing: Methods and Applications, ed. by
Kirk P.H. Sullivan, and
Eva Lindgren, 95–105. Oxford: Elsevier.
Jones, Deborah, and Maria Stubbe
2004 “
Communication and the Reflective Practitioner. A Shared Perspective from Sociolinguistics and Organisational Communication.”
International Journal of Applied Linguistics 14 (2): 185–211.
Juzwik, Mary M., Svjetlana Curcic, Kimberly Wolbers, Kathleen D. Moxley, Lisa M. Dimling, and Rebecca K. Shankland
2006 “
Writing into the 21st Century: An Overview of Research on Writing, 1999 to 2004.”
Written Communication 23 (4): 451–476.
Kollberg, Py
1998 S-Notation – A Computer-Based Method for Studying and Representing Text Composition. Licentiate thesis, Royal Institute of Technology, IPLab, Stockholm.
Kollberg, Py, and Kerstin Severinson Eklundh
2001 “
Analyzing Writers’ Revising Patterns with S-Notation Analysis.” In
Contemporary Tools and Techniques for Studying Writing, ed. by
Thierry Olive, and
C. Michael Levy, 89–104. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Krohn, Wolfgang
2008 “
Learning from Case Studies.” In
Handbook of Transdisciplinary Research, ed. by
Holger Hoffmann-Riem et al., 369–383. Berlin: Springer.
Lee-Jahnke, Hannelore
2005 “
New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training.”
Meta 50 (2): 359–377.
Levy, C. Michael, J. Pamela Marek, and Joseph Lea
1996 “
Concurrent and Retrospective Protocols in Writing Research.” In
Theories, Models and Methodology in Writing Research, ed. by
Gert Rijlaarsdam,
Huub Van den Bergh, and
Michael Couzijn, 542–556. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow
2010 “
Investigating Demands on Language \Professionals.”
Bulletin suisse de linguistique appliquée (Special Issue 1): 127–141.
Mossop, Brian
2007 “
Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know.”
The Journal of Specialised Translation 8: 5–20.
Perrin, Daniel
2003 “
Progression Analysis (PA). Investigating Writing Strategies at the Workplace.”
Journal of Pragmatics 35 (6): 907–921.
Perrin, Daniel
2006 “
Progression Analysis: An Ethnographic, Computer-Based Multi-Method Approach to Investigate Natural Writing Processes.” In
Writing and Digital Media, ed. by
Luuk Van Waes,
Mariëlle Leijten, and
Christine M. Neuwirth, 173–179. Oxford: Elsevier.
Perrin, Daniel, and Maureen Ehrensberger-Dow
2008 “
Media Competence.” In
Handbook of Communicative Competence, ed. by
Gert Rickheit, and
Hans Strohner, 277–312. New York: de Gruyter.
Rijlaarsdam, Gert, Huub Van den Bergh, and Michael Couzijn
(eds) 1996 Theories, Models and Methodology in Writing Research. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Tashakkori, Abbas, and Charles Teddlie
2003 “
Major Issues and Controversies in the Use of Mixed Methods in Social and Behavioral Research.” In
Handbook of Mixed Methods in Social and Behavioral Research, ed. by
Abbas Tashakkori, and
Charles Teddlie, 3–50. Thousand Oaks, CA: Sage.
Van Hout, Tom, Henk Pander Maat, and Wim De Preter
2011 “
Writing from News Sources. The Case of Apple TV.”
Journal of Pragmatics 43 (7): 1876–1889.
Van Waes, Luuk, and Mariëlle Leijten
2006 “
Logging Writing Processes with Inputlog.” In
Writing and Digital Media, ed. by
Luuk Van Waes,
Mariëlle Leijten, and
Christine M. Neuwirth, 158–165. Oxford: Elsevier.
Cited by
Cited by 3 other publications
Jakobsen, Arnt Lykke
2017.
Translation Process Research. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 19 ff.
Ping, Yuan
2021.
Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography.
Meta 66:2
► pp. 406 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.