Applying a newswriting research approach to translation
Translation is a situated activity that involves more than simply producing target texts from source texts. In order to understand what translators actually do when they translate, their psycho-biographies as well as the social setting of the workplace and the contextual resources must be considered. In this chapter, we outline how a mixed-method approach originally developed to study the newswriting processes of journalists at their workplaces can be applied in translation process research. We argue that progression analysis, which combines keystroke logging, screen recordings, eye-tracking, and cue-based retrospective verbalization, can be profitably used along with version analysis to gain insights into cognitive aspects of the translation process.
References (26)
References
Archer, Margaret. 2003. Structure, Agency and the Internal Conversation. Cambridge: Cambridge University Press. 

Bremner, Stephen. 2012. “Socialization and the Acquisition of Professional Discourse.” Written Communication 29 (1): 7–32. 

Ehrensberger-Dow, Maureen, and Alexander Künzli. 2010. “Methods of Accessing Metalinguistic Awareness: A Question of Quality?” In New Approaches in Translation Process Research [Copenhagen Studies in Language, 39], ed. by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger Mees, 113–132. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hansen, Gyde. 2006. “Retrospection Methods in Translator Training and Translation Research.” Journal of Specialised Translation 5: 2–41.
Jääskeläinen, Riitta. 2011. “Back to Basics: Designing a Study to Determine the Validity and the Reliability of Verbal Report Data on Translation Processes.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 15–29. London: Continuum.
Jacobs, Geert. 2011. “Press Conferences on the Internet.” Journal of Pragmatics 43 (7): 1900–1911. 

Jakobsen, Arnt L. 2006. “Research Methods in Translation – Translog.” In Computer Key-Stroke Logging and Writing: Methods and Applications, ed. by Kirk P.H. Sullivan, and Eva Lindgren, 95–105. Oxford: Elsevier.
Jones, Deborah, and Maria Stubbe. 2004. “Communication and the Reflective Practitioner. A Shared Perspective from Sociolinguistics and Organisational Communication.” International Journal of Applied Linguistics 14 (2): 185–211. 

Juzwik, Mary M., Svjetlana Curcic, Kimberly Wolbers, Kathleen D. Moxley, Lisa M. Dimling, and Rebecca K. Shankland. 2006. “Writing into the 21st Century: An Overview of Research on Writing, 1999 to 2004.” Written Communication 23 (4): 451–476. 

Kollberg, Py. 1998. S-Notation – A Computer-Based Method for Studying and Representing Text Composition. Licentiate thesis, Royal Institute of Technology, IPLab, Stockholm.
Kollberg, Py, and Kerstin Severinson Eklundh. 2001. “Analyzing Writers’ Revising Patterns with S-Notation Analysis.” In Contemporary Tools and Techniques for Studying Writing, ed. by Thierry Olive, and C. Michael Levy, 89–104. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Krohn, Wolfgang. 2008. “Learning from Case Studies.” In Handbook of Transdisciplinary Research, ed. by Holger Hoffmann-Riem et al., 369–383. Berlin: Springer. 

Lee-Jahnke, Hannelore. 2005. “New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training.” Meta 50 (2): 359–377. 

Levy, C. Michael, J. Pamela Marek, and Joseph Lea. 1996. “Concurrent and Retrospective Protocols in Writing Research.” In Theories, Models and Methodology in Writing Research, ed. by Gert Rijlaarsdam, Huub Van den Bergh, and Michael Couzijn, 542–556. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2010. “Investigating Demands on Language \Professionals.” Bulletin suisse de linguistique appliquée (Special Issue 1): 127–141.
Mossop, Brian. 2007. “Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know.” The Journal of Specialised Translation 8: 5–20.
Perrin, Daniel. 2003. “Progression Analysis (PA). Investigating Writing Strategies at the Workplace.” Journal of Pragmatics 35 (6): 907–921. 

Perrin, Daniel. 2006. “Progression Analysis: An Ethnographic, Computer-Based Multi-Method Approach to Investigate Natural Writing Processes.” In Writing and Digital Media, ed. by Luuk Van Waes, Mariëlle Leijten, and Christine M. Neuwirth, 173–179. Oxford: Elsevier.
Perrin, Daniel, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2008. “Media Competence.” In Handbook of Communicative Competence, ed. by Gert Rickheit, and Hans Strohner, 277–312. New York: de Gruyter.
Rijlaarsdam, Gert, Huub Van den Bergh, and Michael Couzijn (eds). 1996. Theories, Models and Methodology in Writing Research. Amsterdam: Amsterdam University Press. 

Tashakkori, Abbas, and Charles Teddlie. 2003. “Major Issues and Controversies in the Use of Mixed Methods in Social and Behavioral Research.” In Handbook of Mixed Methods in Social and Behavioral Research, ed. by Abbas Tashakkori, and Charles Teddlie, 3–50. Thousand Oaks, CA: Sage.
Van Hout, Tom, Henk Pander Maat, and Wim De Preter. 2011. “Writing from News Sources. The Case of Apple TV.” Journal of Pragmatics 43 (7): 1876–1889. 

Van Waes, Luuk, and Mariëlle Leijten. 2006. “Logging Writing Processes with Inputlog.” In Writing and Digital Media, ed. by Luuk Van Waes, Mariëlle Leijten, and Christine M. Neuwirth, 158–165. Oxford: Elsevier. 

Cited by (3)
Cited by three other publications
Ping, Yuan
2021.
Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography.
Meta 66:2
► pp. 406 ff.

Jakobsen, Arnt Lykke
2017.
Translation Process Research. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 19 ff.

This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.