Article published in:Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Benjamins Current Topics 72] 2015
► pp. 79–94
Applying a newswriting research approach to translation
Translation is a situated activity that involves more than simply producing target texts from source texts. In order to understand what translators actually do when they translate, their psycho-biographies as well as the social setting of the workplace and the contextual resources must be considered. In this chapter, we outline how a mixed-method approach originally developed to study the newswriting processes of journalists at their workplaces can be applied in translation process research. We argue that progression analysis, which combines keystroke logging, screen recordings, eye-tracking, and cue-based retrospective verbalization, can be profitably used along with version analysis to gain insights into cognitive aspects of the translation process.
Keywords: eye-tracking, newswriting research, progression analysis, translation process, version analysis
Published online: 11 June 2015
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Alexander Künzli
Englund Dimitrova, Birgitta
Jakobsen, Arnt L.
Jones, Deborah, and Maria Stubbe
Juzwik, Mary M., Svjetlana Curcic, Kimberly Wolbers, Kathleen D. Moxley, Lisa M. Dimling, and Rebecca K. Shankland
Kollberg, Py, and Kerstin Severinson Eklundh
Levy, C. Michael, J. Pamela Marek, and Joseph Lea
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow
Muñoz Martín, Ricardo
Perrin, Daniel, and Maureen Ehrensberger-Dow
Rijlaarsdam, Gert, Huub Van den Bergh, and Michael Couzijn
Tashakkori, Abbas, and Charles Teddlie
Van Hout, Tom, Henk Pander Maat, and Wim De Preter
Cited by other publications
This list is based on CrossRef data as of 27 december 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.