Part of
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Benjamins Current Topics 72] 2015
► pp. 109126
References (23)
References
Alves, Fabio. 1995. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Hamburg: Dr. Kovac.Google Scholar
(ed). 2003. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research [Benjamins Translation Library, 41]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Cognitive Effort and Contextual Effect in Translation: A Relevance-Theoretic Approach.” Journal of Translation Studies 10 (1): 18–35.Google Scholar
Alves, Fabio, and José Luiz Gonçalves. 2003. “A Relevance Theory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 3–24. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor Silva. 2009. “A New Window on Translators’ Cognitive Activity: Methodological Issues in the Combined Use of Eye Tracking, Key Logging and Retrospective Protocols.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 267–291. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Alves, Fabio, and Daniel Vale. 2009. “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” TC3. Translation: Corpora, Computation and Cognition 1 (1): 105–122.Google Scholar
Blakemore, Diane. 1987. Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell.Google Scholar
. 2002. Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara. 2005. “Segmentation in Translation. Differences Across Levels of Expertise and Difficulty.” Target 17 (1): 49–70. DOI logoGoogle Scholar
Elman, Jeffrey L., Elizabeth A. Bates, Mark H. Johnson, Annette Karmiloff-Smith, Domenico Parisi, and Kim Plunkett. 1996. Rethinking Innateness: A Connectionist Perspective on Development. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Gutt, Ernst-August. 1998. “Relevance and Effort: A Paper for Discussion.” Paper presented at the II Relevance Theory Workshop , 8–10 September 1998, University of Luton.
. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context, 2nd ed. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Jakobsen, Arnt. 2005. “Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translation, ed. by Helle V. Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 173–189. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Jensen, Astrid. 2001. The Effects of Time on Cognitive Processes and Strategies in Translation. Copenhagen: Working Papers in LSP.Google Scholar
Königs, Frank. 1987. “Was beim Übersetzen passiert: theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” Die neueren Sprachen 2: 162–185.Google Scholar
PACTE. 2008. “First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’.” In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 104–126. London: Continuum.Google Scholar
Scardamalia, Marlene, and Carl Bereiter. 1991. “Literate Expertise.” In Toward a General Theory of Expertise, ed. by Karl-Anders Ericsson, and John Smith, 172–194. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Shreve, Gregory. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986/1995. Relevance: Communication and Cognition, 2nd ed. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Taboada, Maite, and William C. Mann. 2006. “Rhetorical Structure Theory: Looking Back and Moving Ahead.” Discourse Studies 8 (3): 423–459. DOI logoGoogle Scholar
Wilson, Deirdre, and Dan Sperber. 1993. “Linguistic Form and Relevance.” Lingua 90: 1–25. DOI logoGoogle Scholar
Wilson, Deirdre. 2011. “The Conceptual-Procedural Distinction: Past, Present, and Future.” In Procedural Meaning: Problems and Perspectives, ed. by Victoria Escandell-Vidal, Manuel Leonetti, and Aoife Ahern, 3–28. London: Emerald Group. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Alves, Fabio & Arnt Lykke Jakobsen
2022. The Translation Process. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 34 ff. DOI logo
Sasamoto, Ryoko
2021. Onomatopoeia, translation and relevance. Pragmatics & Cognition 28:2  pp. 347 ff. DOI logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017. Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.