Article published in:Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Benjamins Current Topics 72] 2015
► pp. 127–140
The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making
This chapter discusses the application of research methodologies from history and literary studies to the analysis of the translation process. Specifically, this concerns the use of literary archive and manuscript material to investigate the various stages in the construction of the translation product. Such material has been drastically underexploited in translation studies to date. The chapter describes the type of material available for researchers and how this has been used. This is followed by a case study involving the detailed textual analysis of a translator’s drafts and revisions. The chapter considers the value of such research methods in investigating the translation process and how they might complement and interact with other methodologies.
Keywords: research methodology, translation product, descriptive translation studies, literary manuscripts, draft translations, translation process, translator papers, publishers archives
Published online: 11 June 2015
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
di Giovanni, Norman Thomas
Levine, Suzanne Jill
Mason, Ian, and Adriana Şerban
. Forthcoming. “Translator Training and Identity.” In The Oxford History of Literary Translation in English: Volume V, The Twentieth Century ed. by Lawrence Venuti, Oxford: Oxford University Press.
Overbeck, Lois More
2005 A Glossary of Archival and Records Terminology. Chicago: The Society of American Archivists. http://www.archivists.org/glossary/index.asp.
Pijuan Vallverdú, Alba
Rundle, Christopher, and Kate Sturge