Article published in:Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Benjamins Current Topics 72] 2015
► pp. 127–140
The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making
This chapter discusses the application of research methodologies from history and literary studies to the analysis of the translation process. Specifically, this concerns the use of literary archive and manuscript material to investigate the various stages in the construction of the translation product. Such material has been drastically underexploited in translation studies to date. The chapter describes the type of material available for researchers and how this has been used. This is followed by a case study involving the detailed textual analysis of a translator’s drafts and revisions. The chapter considers the value of such research methods in investigating the translation process and how they might complement and interact with other methodologies.
Keywords: research methodology, translation product, descriptive translation studies, literary manuscripts, draft translations, translation process, translator papers, publishers archives
Published online: 11 June 2015
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
2001 “Putting Grammar to Work: Tense and Mood in Perec’s Prose.” Sites 5 (1): 283–298.
2007 “Renewing a Literary Culture through Translation: Poetry in Post-War Italy.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy Munday, 138–160. London: Continuum.
2006 “The Writer of Translations.” In The Translator as Writer, ed. by Peter Bush, and Susan Bassnett, 23–32. London: Continuum.
di Giovanni, Norman Thomas
2003 The Lesson of the Master: On Borges and his Work. London–New York: Continuum.
2008 “Translation Drafts and the Translating Self.” In Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, ed. by Paschalis Nikolaou, and Maria-Venetia Kyritsi, 19–36. London: Continuum.
2006 “Unlocking the Black Box: Researching Poetry Translation Processes.” In Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, ed. by Manuela Perteghella, and Eugenia Loffredo, 59–74. London: Continuum.
Levine, Suzanne Jill
1991 The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. St Paul, MN: Graywolf Press.
Mason, Ian, and Adriana Şerban
2012 Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.
. Forthcoming. “Translator Training and Identity.” In The Oxford History of Literary Translation in English: Volume V, The Twentieth Century ed. by Lawrence Venuti, Oxford: Oxford University Press.
Overbeck, Lois More
1993 “Researching Literary Manuscripts: A Scholar’s Perspective.” The American Archivist 56 (1): 62–69.
2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 30–56. London: Continuum.
2005 A Glossary of Archival and Records Terminology. Chicago: The Society of American Archivists. http://www.archivists.org/glossary/index.asp.
1965 Les choses: une histoire des années soixante. Paris: René Juillard.
1967 Les choses: A Story of the Sixties. Translated by Helen Lane. New York: Grove Press.
1990 Things: A Story of the Sixties. Translated by David Bellos. London: Collins Harvill.
Pijuan Vallverdú, Alba
2007 “Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost .” Quaderns 14: 57–66.
2008 “The Imaging of Historical Documents.” In The Virtual Representation of the Past, ed. by Mark Greengrass, and Lorn M. Hughes, 7–22. London: Ashgate.
Rundle, Christopher, and Kate Sturge
Schwartz, Ros, and Lulu Norman
2006 “How Was it for You?” In Other Words 27: 28–34.
1970 Agricola and Germania. Translated by Harold Mattingly, revised by Stanley Handford with an introduction by Harold Mattingly. Harmondsworth: Penguin.