Article published in:
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Benjamins Current Topics 72] 2015
► pp. 127140
References

References

Alves, Fabio
(ed) 2003Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
2010 “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Angelone, Erik
2010 “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Bellos, David
2001 “Putting Grammar to Work: Tense and Mood in Perec’s Prose.” Sites 5 (1): 283–298.
Billiani, Francesca
2007 “Renewing a Literary Culture through Translation: Poetry in Post-War Italy.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy Munday, 138–160. London: Continuum.
Bush, Peter
2006 “The Writer of Translations.” In The Translator as Writer, ed. by Peter Bush, and Susan Bassnett, 23–32. London: Continuum.
Derrida, Jacques
1996Archive Fever: A Freudian Impression. Translated by Eric Prenowitz. Chicago: University of Chicago Press. Crossref link
di Giovanni, Norman Thomas
2003The Lesson of the Master: On Borges and his Work. London–New York: Continuum.
Dimitriu, Rodica
2003 “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 193–206. Crossref link
Filippakopoulou, Maria
2008 “Translation Drafts and the Translating Self.” In Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, ed. by Paschalis Nikolaou, and Maria-Venetia Kyritsi, 19–36. London: Continuum.
Grigg, Susan
1991 “Archival Practice and the Foundations of Historical Method.” The Journal of American History 78 (1): 228–239. Crossref link
Hansen, Gyde
2010 “Integrative Description of Translation Processes.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 189–211. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Jones, Francis
2006 “Unlocking the Black Box: Researching Poetry Translation Processes.” In Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, ed. by Manuela Perteghella, and Eugenia Loffredo, 59–74. London: Continuum.
Levine, Suzanne Jill
1991The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. St Paul, MN: Graywolf Press.
Mason, Ian, and Adriana Şerban
2003 “Deixis as an Interactive Feature of Literary Translations from Romanian into English”. Target 15 (2): 269–94. Crossref link
Munday, Jeremy
2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.
. Forthcoming. “Translator Training and Identity.” In The Oxford History of Literary Translation in English: Volume V, The Twentieth Century ed. by Lawrence Venuti, Oxford: Oxford University Press.
Overbeck, Lois More
1993 “Researching Literary Manuscripts: A Scholar’s Perspective.” The American Archivist 56 (1): 62–69.
PACTE Group
2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 30–56. London: Continuum.
Pearce-Moss, Richard
2005A Glossary of Archival and Records Terminology. Chicago: The Society of American Archivists. http://​www​.archivists​.org​/glossary​/index​.asp.
Perec, Georges
1965Les choses: une histoire des années soixante. Paris: René Juillard.
1967Les choses: A Story of the Sixties. Translated by Helen Lane. New York: Grove Press.
1990Things: A Story of the Sixties. Translated by David Bellos. London: Collins Harvill.
Pijuan Vallverdú, Alba
2007 “Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost .” Quaderns 14: 57–66.
Prescott, Andrew
2008 “The Imaging of Historical Documents.” In The Virtual Representation of the Past, ed. by Mark Greengrass, and Lorn M. Hughes, 7–22. London: Ashgate.
Rundle, Christopher, and Kate Sturge
(eds) 2010Translation Under Fascism. Basingstoke: Palgrave MacMillan. Crossref link
Schwartz, Ros, and Lulu Norman
2006 “How Was it for You?In Other Words 27: 28–34.
Smith, Helen
2011 “Edward Garnett: Interpreting the Russians.” Translation and Literature 20 (3): 301–313. Crossref link
Tacticus, Cornelius
1970Agricola and Germania. Translated by Harold Mattingly, revised by Stanley Handford with an introduction by Harold Mattingly. Harmondsworth: Penguin.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Venuti, Lawrence
1995/2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. Crossref link