Part of
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Benjamins Current Topics 72] 2015
► pp. 127140
References (31)
References
Alves, Fabio (ed). 2003. Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra. 2010. “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bellos, David. 2001. “Putting Grammar to Work: Tense and Mood in Perec’s Prose.” Sites 5 (1): 283–298.Google Scholar
Billiani, Francesca. 2007. “Renewing a Literary Culture through Translation: Poetry in Post-War Italy.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy Munday, 138–160. London: Continuum.Google Scholar
Bush, Peter. 2006. “The Writer of Translations.” In The Translator as Writer, ed. by Peter Bush, and Susan Bassnett, 23–32. London: Continuum.Google Scholar
Derrida, Jacques. 1996. Archive Fever: A Freudian Impression. Translated by Eric Prenowitz. Chicago: University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
di Giovanni, Norman Thomas. 2003. The Lesson of the Master: On Borges and his Work. London–New York: Continuum.Google Scholar
Dimitriu, Rodica. 2003. “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 193–206. DOI logoGoogle Scholar
Filippakopoulou, Maria. 2008. “Translation Drafts and the Translating Self.” In Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, ed. by Paschalis Nikolaou, and Maria-Venetia Kyritsi, 19–36. London: Continuum.Google Scholar
Grigg, Susan. 1991. “Archival Practice and the Foundations of Historical Method.” The Journal of American History 78 (1): 228–239. DOI logoGoogle Scholar
Hansen, Gyde. 2010. “Integrative Description of Translation Processes.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 189–211. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jones, Francis. 2006. “Unlocking the Black Box: Researching Poetry Translation Processes.” In Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, ed. by Manuela Perteghella, and Eugenia Loffredo, 59–74. London: Continuum.Google Scholar
Levine, Suzanne Jill. 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. St Paul, MN: Graywolf Press.Google Scholar
Mason, Ian, and Adriana Şerban. 2003. “Deixis as an Interactive Feature of Literary Translations from Romanian into English”. Target 15 (2): 269–94. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.Google Scholar
. Forthcoming. “Translator Training and Identity.” In The Oxford History of Literary Translation in English: Volume V, The Twentieth Century, ed. by Lawrence Venuti, Oxford: Oxford University Press.
Overbeck, Lois More. 1993. “Researching Literary Manuscripts: A Scholar’s Perspective.” The American Archivist 56 (1): 62–69.Google Scholar
PACTE Group. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 30–56. London: Continuum.Google Scholar
Pearce-Moss, Richard. 2005. A Glossary of Archival and Records Terminology. Chicago: The Society of American Archivists. [URL].Google Scholar
Perec, Georges. 1965. Les choses: une histoire des années soixante. Paris: René Juillard.Google Scholar
. 1967. Les choses: A Story of the Sixties. Translated by Helen Lane. New York: Grove Press.Google Scholar
. 1990. Things: A Story of the Sixties. Translated by David Bellos. London: Collins Harvill.Google Scholar
Pijuan Vallverdú, Alba. 2007. “Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost .” Quaderns 14: 57–66.Google Scholar
Prescott, Andrew. 2008. “The Imaging of Historical Documents.” In The Virtual Representation of the Past, ed. by Mark Greengrass, and Lorn M. Hughes, 7–22. London: Ashgate.Google Scholar
Rundle, Christopher, and Kate Sturge (eds). 2010. Translation Under Fascism. Basingstoke: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Schwartz, Ros, and Lulu Norman. 2006. “How Was it for You?In Other Words 27: 28–34.Google Scholar
Smith, Helen. 2011. “Edward Garnett: Interpreting the Russians.” Translation and Literature 20 (3): 301–313. DOI logoGoogle Scholar
Tacticus, Cornelius. 1970. Agricola and Germania. Translated by Harold Mattingly, revised by Stanley Handford with an introduction by Harold Mattingly. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995/2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar