Part of
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Benjamins Current Topics 72] 2015
► pp. 127140
References
Alves, Fabio
(ed) 2003Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
2010 “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Angelone, Erik
2010 “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bellos, David
2001 “Putting Grammar to Work: Tense and Mood in Perec’s Prose.” Sites 5 (1): 283–298.Google Scholar
Billiani, Francesca
2007 “Renewing a Literary Culture through Translation: Poetry in Post-War Italy.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy Munday, 138–160. London: Continuum.Google Scholar
Bush, Peter
2006 “The Writer of Translations.” In The Translator as Writer, ed. by Peter Bush, and Susan Bassnett, 23–32. London: Continuum.Google Scholar
Derrida, Jacques
1996Archive Fever: A Freudian Impression. Translated by Eric Prenowitz. Chicago: University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
di Giovanni, Norman Thomas
2003The Lesson of the Master: On Borges and his Work. London–New York: Continuum.Google Scholar
Dimitriu, Rodica
2003 “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 193–206. DOI logoGoogle Scholar
Filippakopoulou, Maria
2008 “Translation Drafts and the Translating Self.” In Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, ed. by Paschalis Nikolaou, and Maria-Venetia Kyritsi, 19–36. London: Continuum.Google Scholar
Grigg, Susan
1991 “Archival Practice and the Foundations of Historical Method.” The Journal of American History 78 (1): 228–239. DOI logoGoogle Scholar
Hansen, Gyde
2010 “Integrative Description of Translation Processes.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 189–211. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jones, Francis
2006 “Unlocking the Black Box: Researching Poetry Translation Processes.” In Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, ed. by Manuela Perteghella, and Eugenia Loffredo, 59–74. London: Continuum.Google Scholar
Levine, Suzanne Jill
1991The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. St Paul, MN: Graywolf Press.Google Scholar
Mason, Ian, and Adriana Şerban
Munday, Jeremy
2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Forthcoming. “Translator Training and Identity.” In The Oxford History of Literary Translation in English: Volume V, The Twentieth Century ed. by Lawrence Venuti Oxford Oxford University Press
Overbeck, Lois More
1993 “Researching Literary Manuscripts: A Scholar’s Perspective.” The American Archivist 56 (1): 62–69.Google Scholar
PACTE Group
2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 30–56. London: Continuum.Google Scholar
Pearce-Moss, Richard
2005A Glossary of Archival and Records Terminology. Chicago: The Society of American Archivists. [URL].Google Scholar
Perec, Georges
1965Les choses: une histoire des années soixante. Paris: René Juillard.Google Scholar
1967Les choses: A Story of the Sixties. Translated by Helen Lane. New York: Grove Press.Google Scholar
1990Things: A Story of the Sixties. Translated by David Bellos. London: Collins Harvill.Google Scholar
Pijuan Vallverdú, Alba
2007 “Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost .” Quaderns 14: 57–66.Google Scholar
Prescott, Andrew
2008 “The Imaging of Historical Documents.” In The Virtual Representation of the Past, ed. by Mark Greengrass, and Lorn M. Hughes, 7–22. London: Ashgate.Google Scholar
Rundle, Christopher, and Kate Sturge
(eds) 2010Translation Under Fascism. Basingstoke: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Schwartz, Ros, and Lulu Norman
2006 “How Was it for You?In Other Words 27: 28–34.Google Scholar
Smith, Helen
2011 “Edward Garnett: Interpreting the Russians.” Translation and Literature 20 (3): 301–313. DOI logoGoogle Scholar
Tacticus, Cornelius
1970Agricola and Germania. Translated by Harold Mattingly, revised by Stanley Handford with an introduction by Harold Mattingly. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995/2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar