Part of
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Benjamins Current Topics 72] 2015
► pp. 141155
References (20)
References
Agrifoglio, Marjorie. 2004. “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting 6 (1): 43–67. DOI logoGoogle Scholar
Chafe, Wallace, and Jane Danielewicz. 1987. “Properties of Spoken and Written Language.” In Comprehending Oral and Written Language, ed. by Rosalind Horowitz, and S. Jay Samuels, 83–113. San Diego: Academic Press.Google Scholar
Collins, Beverley, and Inger M. Mees. 2013. Practical Phonetics and Phonology, 3rd ed. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Cruttenden, Alan. 1994. Gimson’s Pronunciation of English, 5th ed. London: Arnold.Google Scholar
Derwing, Tracey M., Murray J. Munro, and Michael Carbonaro. 2000. “Does Popular Speech Recognition Software Work with ESL Speech?TESOL Quarterly 34 (3): 592–603. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara, Inge Gorm Hansen, and Henrik Selsøe Sørensen. 2009. “Experts Exposed.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research [Copenhagen Studies in Language, 38], ed. by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 293–317. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Dragsted, Barbara, Inger M. Mees, and Inge Gorm Hansen. 2011. “Speaking Your Translation: Students’ First Encounter with Speech Recognition Technology.” Translation & Interpreting 3 (1): 10–43.Google Scholar
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Translation Research Versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, ed. by Christina Schäffner, 10–34. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Göpferich, Susanne. 2010. “The Translation of Instructive Texts from a Cognitive Perspective: Novices and Professionals Compared.” In New Approaches in Translation Process Research [Copenhagen Studies in Language, 39], ed. by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 5–55. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hansen, Inge Gorm, and Miriam Shlesinger. 2007. “The Silver Lining: Technology and Self-Study in the Interpreting Classroom.” Interpreting 9 (1): 95–118. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results [Copenhagen Studies in Language, 24], ed. by Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jurafsky, Daniel, and James H. Martin. 2000. Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition. New Jersey: Prentice Hall.Google Scholar
Lambert, Sylvie. 2004. “Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation.” Meta 49 (2): 294–306. DOI logoGoogle Scholar
Leijten, Mariëlle, Daniel Janssen, and Luuk Van Waes. 2010. “Error Correction Strategies of Professional Speech Recognition Users: Three Profiles.” Computers in Human Behavior 26: 964–975. DOI logoGoogle Scholar
Leijten, Mariëlle, and Luuk Van Waes. 2005. “Writing with Speech Recognition: The Adaptation Process of Professional Writers with and without Dictating Experience.” Interacting with Computers 17: 736–772. DOI logoGoogle Scholar
Luyckx, Bieke, Tijs Delbeke, Luuk van Waes, Mariëlle Leijken, and Aline Remael. 2010. “Live Subtitling with Speech Recognition: Causes and Consequences of Text Reduction.” Artesis Working Papers in Translation Studies 1. Antwerp.Google Scholar
Phillipson, Robert. 2003. English-Only Europe: Challenging Language Policy? London: Routledge.Google Scholar
Wells, John C. 2008. Longman Dictionary of Pronunciation, 3rd ed. Harlow: Pearson Education. DOI logoGoogle Scholar
Zong, Chengqing, and Mark Seligman. 2005. “Toward Practical Spoken Language Translation.” Machine Translation 19 (2): 113–137. DOI logoGoogle Scholar