Toury (1995; 2012) distinguishes between cognitive translation acts on the one hand, and sociological translation events on the other; a translation act is embedded in a translation event, and both acts and events are seen as processes. He also explains three senses of ‘translation problem,’ which relate to different notions of the processes involved in the translation act. The present chapter analyzes and develops these ideas. It distinguishes between what are here labeled virtual, reverse-engineered, and actual processes of translation acts or events, which correlate with Toury’s three senses of ‘translation problem.’ A few examples are given of models of each kind of process, both classical and more recent ones. Also discussed is the extent to which the various models are predictive and hence testable. To designate the translation process at the historical and cultural level, alongside the mental act and the situational event, the term ‘translation practice’ is suggested.
1984 “The Eight Stages of Translation.” In Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, ed. by William Frawley, 67–89. Newark, NJ: University of Delaware Press.
Buzelin, Hélène
2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.
Carl, Michael
2012 “A Computational Cognitive Model of Human Translation Processes.” In Emerging Applications of Natural Language Processing: Concepts and New Research, ed. by Sivaji Bandyopadhyay, Sudip K. Naskar, and Asif Ekbal, 110–128. Hershey, PA: IGI Global.
Chesterman, Andrew
2008 “On Explanation.” In Beyond Descriptive Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Schlesinger, and Daniel Simeoni, 363–379. Amsterdam: John Benjamins.
2009 “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
(eds)2010Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press. [URL].
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions. Manchester: St. Jerome.
Krings, Hans P
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
Künzli, Alexander, and Maureen Ehrensberger-Dow
2011 “Innovative Subtitling. A Reception Study.” In Methods and Strategies of Process Research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 187–200. Amsterdam: John Benjamins.
Kussmaul, Paul
2007Verstehen und Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr.
2005“How Do You Do it Anyway?” A Longitudinal Study of Three Translator Students Translating from Russian into Swedish. Stockholm: Stockholm University. [URL].
Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz, and Erik Angelone
2002 “What’s the Problem with ‘Translation Problem’?” In Translation and Meaning 6, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Marcel Thelen, 57–71. Maastricht: Hogeschool Zuyd, Maastricht School of Translation and Interpreting.
2021. Micro Units and the First Translational Response Universal. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3], ► pp. 233 ff.
Chistova, Elena Viktorovna
2019. MULTI-CHANNEL NATURE AND MULTIMODALITY OF PERCEPTION IN A SIMULTANEOUS INTERPRETER’S COGNITIVE ACTIVITY. Philology. Theory & Practice 12:9 ► pp. 337 ff.
Hirvonen, Maija
2024. Shared cognition in the translation process: Information processing and meaning production as interactive accomplishments. Translation Studies► pp. 1 ff.
Jakobsen, Arnt Lykke
2017. Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 19 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.