Article published in:Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg
[Benjamins Current Topics 77] 2015
► pp. 21–42
Shared representations and the translation process
A recursive model
The purpose of the present chapter is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The chapter revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re-defines it in terms of findings from translation process research. On the basis of the evidence, we propose a recursive model of translation.
Keywords: literal translation, monitor model, priming
Published online: 01 October 2015
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 11 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Basnight-Brown, Dana M., and Jeanette Altarriba
Carl, Michael, and Barbara Dragsted
2012 “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” Translation: Computation, Corpora, Cognition 2: 127–145. http://t-c3.org/index.php/t-c3/article/view/18/23.
Catford, John C.
Christoffels, Ingrid K., and Annette M.B. De Groot
De Groot, Annette M.B.
Desmet, Timothy, and Mieke Declercq
Diamond, Bruce J., and Gregory M. Shreve
Dimitropoulou, Maria, Jon A. Duñabeitia, and Manuel Carreiras
Duñabeitia, Jon A., Manuel Perea, and Manuel Carreiras
Duyck, Wouter, and Nele Warlop
Englund Dimitrova, Birgitta
Gollan, Tamar H., Kenneth I. Forster, and Ram Frost
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp
Heydel, Maren, and Wayne S. Murray
Isham, William P.
Jarvella, Robert J.
Jiang, Nan, and Kenneth I. Forster
Kantola, Leila, and Roger P.G. van Gompel
Keatley, Catharine W., John A. Spinks, and Beatrice De Gelder
Klein, Dan, and Slav Petrov
2007 “Improved Inference for Unlexicalized Parsing.” In Proceedings of Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association of Computational Linguistics (HLT-NAACL), Rochester, New York, 22–27 April 2007, ed. by Candace L. Sidner, Tanja Schultz, Matthew Stone, and Cheng Xiang Zhai. Rochester, NY: The Association of Computational Linguistics.
Krings, Hans P.
1986 Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht:eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern [What Happens in the Heads of Translators: An Empirical Investigation of the Structure of the Translation Process in Advanced Students of French]. Tübingen: Gunter Narr.
Loebell, Helga, and Kathryn Bock
Lombardi, Linda, and Mary C. Potter
Macizo, Pedro, and Maria T. Bajo
Meijer, Paul J.A., and Jean E. Fox Tree
Pickering, Martin J., and Holly P. Branigan
Pickering, Martin J., and Victor S. Ferreira
Potter, Mary C., and Linda Lombardi
Reichle, Erik D., Tessa Warren, and Kerry McConnell
Ruiz, Carmen, Natalia Paredes, Pedro Macizo, and Maria T. Bajo
Salamoura, Angeliki, and John N. Williams
Schoonbaert, Sofie, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering
Schoonbaert, Sofie, Phillip J. Holcomb, Jonathan Grainger, and Robert J. Hartsuiker
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, and Sini Immonen
Vandepitte, Sonia, and Robert J. Hartsuiker
2011 “Metonymic Language Use as a Student Translation Problem: Towards a Controlled Psycholinguistic Investigation.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 67–92. Amsterdam: John Benjamins.