Part of
Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg
[Benjamins Current Topics 77] 2015
► pp. 105123
References (25)
Alves, Fabio, and Tania Liparini Campos. 2009. “Translation Technology in Time: Investigating the Impact of Translation Memory Systems and Time Pressure on Types of Internal and External Support.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research: Copenhagen Studies in Language 37, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 191–218. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Watching and Learning from ‘Virtual Professionals’: Utilising Screen Recording in Process-oriented Translator Training.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, ed. by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 139–155. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Angelone, Erik, and Gregory Shreve. 2011. “Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem-Solving, and Translation Quality.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 108–130. London: Continuum.Google Scholar
Dam-Jensen, Helle, and Carmen Heine. 2009. “Process Research Methods and their Application in the Didactics of Text Production and Translation: Shedding Light on the Use of Research Methods in the University Classroom.” trans-kom 2 (1): 1–25. [URL]Google Scholar
Dragsted, Barbara, and Inge G. Hansen. 2008. “Comprehension and Production in Translation: A Pilot Study on Segmentation and the Coordination of Reading and Writing Processes.” In Looking at Eyes: Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processes, Copenhagen Studies of Language 36, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 9–29. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Gile, Daniel. 1994. “The Process-Oriented Approach in Translation Training.” In Teaching Translation and Interpreting 2, ed. by Cay Dollerup, and Annette Lindegaard, 107–112. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.” JoSTrans 2: 2–20. [URL].Google Scholar
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen. 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and Where Do We Need to Go?Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191. DOI logoGoogle Scholar
Hansen, Gyde. 2006. “Retrospection Methods in Translator Training and Translation Research.” JoSTrans 5: 2–41. [URL].Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 1999. “Logging Target Text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation, ed. by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Sammfundslitteratur.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 2000. “Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, and Riitta Jääskeläinen, 71–82. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kujamäki, Pekka. 2010. “Auf der Suche nach treffenden Worten. Bildschirmvideos als Mittel zur Analyse von studentischen Übersetzungsleistungen.” In Infinite Kontrastive Hypothesen. Beiträge des Festsymposiums zum 60. Geburtstag von Irma Hyvärinen, ed. by Leena Kolehmainen, Hartmut Lenk, and Annikki Liimatainen, 141–164. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Commenting on Translation: Implications for Translator Training.” JoSTrans 16: 26–41. [URL].Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2008. “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye-Tracking Analysis.” In Looking at Eyes: Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processes, Copenhagen Studies of Language 36, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50(2): 609–619. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 30–56. London: Continuum.Google Scholar
Pym, Anthony. 2009. “Using Process Studies in Translator Training: Self-discovery through Lousy Experiments.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: Copenhagen Studies in Language 38, ed. by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 135–156. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Reiss, Katharina. 1976. Texttyp und Übersetzungsmethode: Der operative Text. Kronberg: Skriptorverlag.Google Scholar
Sharmin, Selina, Oleg Spakov, Kari-Jouko Räihä, and Arnt L. Jakobsen. 2008. “Where on the Screen do Translation Students Look While Translating, and for How Long.” In Looking at Eyes: Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processes, Copenhagen Studies of Language 36, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 31–51. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Shreve, Gregory M. 2002. “Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies.” In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, ed. by Alessandra Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
. 2009. “Recipient-orientation and Metacognition in the Translation Process.” In Translators and their Readers: In Homage to Eugene A. Nida, ed. by Radica Dimitriu, and Miriam Shlesinger, 255–270. Brussels: Les Editions du Hazard.Google Scholar
Shreve, Gregory, Isabel Lacruz, and Erik Angelone. 2011. “Sight Translation and Speech Disfluency: Performance Analysis as a Window to Cognition.” In Investigating the Process- What it Tells Us About Translating and Interpreting, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Angelone, Erik
2021. Broadening the scope of error categories in translation assessment through screen recording. Across Languages and Cultures 22:2  pp. 143 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2017. Verbal Reports. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 213 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.