Opening eyes to opera
The process of translation for blind and partially-sighted audiences
In today’s rapidly developing digital age and increasingly socially-aware society, the notion of media accessibility is evolving in response to shifting audience expectations. Performing arts and media, such as opera, are called upon to include all audiences, and related audiovisual translation methods are progressing in this direction. These comprise audio description and touch tours for the blind and partially-sighted, two relatively new translation modalities which are consumer-oriented and require an original research design for the analysis of the translation processes involved. This research design follows two fundamental principles: (1) audience reception studies should be an integral part of the investigation into the translation process; and (2) the translation process is regarded as a network. Therefore, this chapter explores the unique translation processes of audio description and touch tours within the context of live opera from the perspective of actor-network theory and by providing an overview of a reception project. Through discussion of the methodology and findings, this chapter addresses the question of the impact of audience reception on the translation process.
References (55)
Access Economics. 2009. “Future Sight Loss UK (1): The Economic Impact of Partial Sight and Blindness in the UK Adult Population.” RNIB. [URL].
Blommaert, Jan. 2005. “Bourdieu the Ethnographer: the Ethnographic Grounding of Habitus and Voice.” The Translator 11 (2): 219–236.
Braun, Sabine. 2008. “Audiodescription Research: State of the Art and Beyond.” Translation Studies in the New Millennium 6: 14–30.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.
Cabeza, Cristóbal. 2010. “Opera Audio Description at Barcelona’s Liceu Theatre.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz-Cintas, and Josélia Neves, 227–238. Amsterdam: Rodopi.
Chesterman, Andrew. 2006. “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins.
Chiaro, Delia. 2006. “Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception.” JoSTrans 6: 198–208.
Chiaro, Delia. 2007. “The Case of Dubbed Comedy in Italy.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 137–152. Amsterdam: John Benjamins.
Creswell, John W. 2003. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Thousand Oaks, CA: Sage.
De Koster, Karin, and Volkmar Mühleis. 2007. “Intersensorial Translation: Visual Art Made up by Words.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz-Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 189–200. Amsterdam: Rodopi.
Denton, John. 2007. “Audience Reception of Translated Audiovisual Texts and the Problem of Visual and Verbal Shared/Unshared Knowledge.” In La Lingua Invisibile. Aspetti Teorici e Tecnici del Doppiaggio in Italia [Invisible Language. Theoretical and Technical Aspects of Dubbing in Italy], ed. by Giuseppe Massara, 23–36. Roma: Nuova Editrice Universitaria.
Díaz-Cintas, Jorge, and Gunilla Anderman (eds). 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Díaz-Cintas, Jorge, Pilar Orero, and Aline Remael (eds). 2007. Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.
Di Giovanni, Elena. 2011. “Connecting the Dots in Audiovisual Translation Research: Translation, Reception, Accessibility and Children.” In Between Text and Receiver: Translation and Accessibility, ed. by Elena Di Giovanni, 7–19. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Eardley-Weaver, Sarah. 2010. “Opening Doors to Opera: The Strategies, Challenges and General Role of the Translator.” InTralinea 12: 1–8.
Eardley-Weaver, Sarah. 2014. Lifting the Curtain on Opera Translation and Accessibility: Translating Opera for Audiences with Varying Sensory Ability. Durham: Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: [URL].
European Commission. 2012. “Crowdsourcing Translation.” Directorate General for Translation. [URL].
European Parliament, Council. 2010. “Audiovisual Media Services Directive 2010/13/EU.” European Parliament. [URL].
Gambier, Yves. 2006. “Multimodality and Audiovisual Translation.” MuTra 2006 — AV Translation Scenarios: Conference Proceedings. 1–8. [URL].
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2005. “Introducing Multidimensional Translation.” MuTra 2005 — Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. 1–15. [URL].
Glaser, Barney G., and Anselm L. Strauss. 1967. The Discovery of Grounded Theory: Strategies for Qualitative Research. New York, NY: Aldine de Gruyter.
Gottlieb, Henrik. 2005. “Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics.” MuTra 2005 — Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. 1–29. [URL].
Great Britain Parliament. 2005. “Disability Discrimination Act 2005: Chapter 13.” The Stationery Office. [URL].
Greening, Joan, and Deborah Rolph. 2007. “Accessibility — Raising Awareness of Audio Description in the UK.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz-Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 127–138. Amsterdam: Rodopi.
Hammersley, Martyn, and Paul Atkinson. 2007. Ethnography: Principles in Practice. New York, NY: Routledge.
Hansen, Gyde. 2008. “The Dialogue in Translation Process Research.” In Translation and Cultural Diversity: Proceedings of the Eighteenth FIT World Congress, Shanghai, 2–7 August 2008, 386–397. Shanghai: Foreign Languages Press.
Holland, Andrew. 2009. “Audio Description in the Theatre and Visual Arts: Images into Words.” In Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz-Cintas, and Gunilla Anderman, 170–185. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2011. “A Discussion of Ethnographic Research Methods and their Relevance for the Translation Process.” Across Languages and Cultures 12 (1): 1–18.
Jakobson, Roman. 1959/2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St Jerome Publishing.
Künzli, Alexander, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Innovative Subtitling. A Reception Study.” In Methods and Strategies of Translation Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 187–200. Amsterdam: John Benjamins.
Latour, Bruno. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press.
López Vera, Juan Francisco. 2006. “Translating Audio Description Scripts: The Way Forward? — Tentative First Stage Project Results.” MuTra 2006 — AV Translation Scenarios: Conference Proceedings, 1–10. [URL].
Matamala, Anna. 2005. “Live Audio Description in Catalonia.” Translating Today 4: 9–11.
Matamala, Anna, and Pilar Orero. 2007. “Accessible Opera in Catalan: Opera for All.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz-Cintaz, Pilar Orero, and Aline Remael, 201–214. Amsterdam: Rodopi.
Oncins, Estella, Oscar Lopes, Pilar Orero, Javier Serrano, and Jordi Carrabina. 2013. “All Together Now: A Multi-language and Multi-system Mobile Application to Make Live Performing Arts Accessible.” JoSTrans 20: 147–161. [URL].
Oppenheim, Abraham, N. 1992. Questionnaire Design, Interviewing and Attitude Measurement. London: Pinter.
Orero, Pilar. 2005. “Audio Description: Professional Recognition, Practice and Standards in Spain.” Translation Watch Quarterly 1: 7–18.
Orero, Pilar. 2007. “Audiosubtitling: A Possible Solution for Opera Accessibility in Catalonia.” TradTerm 13: 135–149.
Orero, Pilar, and Anna Matamala. 2007. “Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers.” Perspectives: Studies in Translatology 15 (4): 262–278.
Puigdomènech, Laura, Anna Matamala, and Pilar Orero. 2008. “The Making of a Protocol for Opera Audio Description.” In La Traduction del Futuro: Mediacíon lingüística y cultural en el siglo XXI [Translation of the Future: Linguistic and Cultural Mediation in the Twenty First Century]: Proceedings of the Third International Conference of the Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Barcelona, 22–24 March 2007, ed. by Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Mercè Tricás, and Elisenda Bernal, vol. I, 381–392. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias.
Remael, Aline. 2010. “Audiovisual Translation.” In Handbook of Translation Studies. Volume I, ed. by Yves Gambier, and Luc Van Doorslaer, 12–17. Amsterdam: John Benjamins.
Roy, Cynthia. 2000. Interpreting as a Discourse Process. New York, NY: Oxford University Press.
Roy, Cynthia. 2002. “The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 344–353. New York, NY: Routledge.
Tymoczko, Maria. 2005. “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta 50 (4): 1082–1097.
Udo, John Patrick, and Deborah Fels. 2010. “Enhancing the Entertainment Experience of Blind and Low-vision Theatre-goers Through Touch Tours.” Disability and Society 25 (2): 231–240.
VocalEyes. 2011. Audio description to Bizet’s Carmen. Audio recording produced for Opera North, voiced by Margaret Spittles, and Anne Hornsby. VocalEyes.
York, Gregory. 2007. “Verdi Made Visible. Audio-introduction for Opera and Ballet.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz-Cintaz, Pilar Orero, and Aline Remael, 215–229. Amsterdam: Rodopi.