I know languages, therefore, I can translate?
A comparison between the translation competence of foreign language and Interlingual Mediation students
There is a large presence of translators without formal education in the Slovene market, partly because until the 1990s there were no independent translation programs, but also because of the popular notion that anybody who speaks a foreign language well, or has a degree in it, can translate. In this paper we present a comparison of four B.A. programs at the University of Ljubljana (in three foreign language departments and one department of translation) to shed light on what knowledge and competences are expected at the end of the B.A. studies, and to find out whether these departments actually train people to be translators. The paper also reports the results of a translation quality assessment of third-year students of those departments, who were given the task of translating a text into their L1. The students approached the task in different ways and produced very different results, which indicates that language competences alone are not enough for translation, and that specific additional instruction can give them a considerable advantage at the beginning of their careers.
References (51)
Primary Sources
A Well-locked Closet. The Economist, 27 May 2010. [URL]. Last accessed 13 January 2013.
Menschenrechtsverletzungen: Homophobie in Uganda. Friedrich Naumann Fundation web page, 19 November 2010, [URL]. Last accessed 13 January 2013.
Uganda, ucciso in casa attivista gay. Il suo nome su un giornale omofobo, La Stampa, 27 January 2011. [URL]. Last accessed 13 January 2013.
Secondary Sources
Angelelli, Claudia V., and Christian Degueldre. 2002. “Bridging the Gap between Language for General Purposes and Language for Work: An Intensive Superior-level Language/Skill Course for Teachers, Translators, and Interpreters.” In Developing Professional-Level Language Proficiency, ed. by Betty Lou Leaver, and Boris Shekhtman, 77–95. Cambridge: Cambridge University Press.
Atkinson, David. 1987. “The Mother Tongue in the Classroom: A Neglected Resource?” ELT Journal 41 (4): 241–247.
Baroni, Marco, and Silvia Bernardini. 2006. “A New Approach to the Study of Translationese: Machine Learning the Difference between Original and Translated Texts.” Literary and Linguistic Computing 21 (3): 259–274.
Bloomfield, Leonard. 1933. Language. New York: Holt and Co.
Butzkamm, Wolfgang. 2003. “We only Learn Language Once. The Role of the Mother Tongue in FL Classrooms: Death of a Dogma.” Language Learning Journal 28: 29–39.
Carreres, Angeles. 2006. “Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees; Uses and Limitations.” In Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada: December 2006, ed. by Elisabet Ràfols-Sagués. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. [URL].
Cook, Guy. 2010. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
Di Sabato, Bruna. 2007. “La traduzione e l’apprendimento/insegnamento delle lingue [Translation and Learning/Teaching Languages].” Studi di Glottodidattica 1: 47–57.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jacobsen, and Inger M. Mees, 11–38. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
He, An E. 2012. “Systematic Use of Mother Tongue as Learning/Teaching Resources in Target Language Instruction.” Multilingual Education 2 (1): 1–15.
Hirci, Nataša. 2012. “Electronic Reference Resources for Translators. Implications for Productivity and Translation Quality.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (2): 219–235.
Howatt, Anthony P.R. 1984. A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford Universty Press.
Izumi, Kiwamu. 1995. “Translation-aided Approach in Second Language Acquisition.” JALT Journal 17 (2): 225–237.
Källkvist, Marie. 1998. “How Different are the Results of Translation Tasks? A Study of Lexical Errors.” In Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation, ed. by Kirsten Malmkjær, 77–87. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.
Klein-Braley, Christine, and Peter Franklin. 1998. “‘The Foreigner in the Refrigerator.’ Remarks about Teaching Translation to University Students of Foreign Languages.” In Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation, ed. by Kirsten Malmkjær, 53–61. Manchester: St. Jerome.
Kocijančič Pokorn, Nike. 2009. “Natives or Non-natives? That Is the Question …: Teachers of Translation into Language B.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (2): 189–208.
Lado, Robert. 1964. Language Teaching: A Scientific Approach. New York: McGraw-Hill.
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan, and Shuly Wintner. 2012. “Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts.” Computational Linguistics 38 (4): 799–825.
Leonardi, Vanessa. 2010. The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. From Theory to Practice. Bern: Peter Lang.
Malmkjær, Kirsten (ed). 1998. Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome.
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent, OH: Kent State University Press.
Newson, Dennis. 1998. “Translation and Foreign Language Learning.” In Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation, ed. by Kirsten Malmkjær, 63–68. Manchester: St. Jerome.
Orlando, Marc. 2011. “Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators. At the Crossroads between Theoretical, Professional and Pedagogical Practices.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 293–308.
Orozco, Mariana, and Amparo Hurtado Albir. 2002. “Measuring Translation Competence Acquisition.” Meta 47 (3): 375–402.
Popovic, Radmila. 2001. “The Place of Translation in Language Teaching.” Bridges, the Journal of the Thrace-Macedonia Teachers’ Association 5: 3–8.
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497.
Richards, Jack C., and Theodore S. Rodgers. 1986. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Robinson, Bryan J., Clara I. López Rodríguez, and María I. Tercedor Sánchez. 2006. “Self-Assessment in Translator Training.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (2): 115–138.
Stibbard, Richard. 1998. “The Principled Use of Translation in Foreign Language Teaching.” In Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation, ed. by Kirsten Malmkjær, 69–76. Manchester: St. Jerome.
Vintar, Špela. 2013. Slovenski prevodi skozi korpusno prizmo. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Waddington, Christopher. 2001. “Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity.” Meta 46 (2): 331–325.
Williams, Malcolm. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Witte, Arnd, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden (eds). 2009. Translation in Second Language Learning and Teaching. Bern: Peter Lang.
Zlatnar Moe, Marija, and Nina Grahek Križnar. 2012. “Influence of Students’ Ideological Orientation on Target Language Text Production: Analysis of Summaries and Translations of 3rd Year Students.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (1): 71–90.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Maadla, Jekaterina
2023.
Dialogue interpreting: The point of contact between Translation Studies, Foreign Language Teaching, and Translation for Other Learning Contexts.
STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3:1
► pp. 71 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.