I know languages, therefore, I can translate?
A comparison between the translation competence of foreign language and Interlingual Mediation students
There is a large presence of translators without formal education in the Slovene market, partly because until the 1990s there were no independent translation programs, but also because of the popular notion that anybody who speaks a foreign language well, or has a degree in it, can translate. In this paper we present a comparison of four B.A. programs at the University of Ljubljana (in three foreign language departments and one department of translation) to shed light on what knowledge and competences are expected at the end of the B.A. studies, and to find out whether these departments actually train people to be translators. The paper also reports the results of a translation quality assessment of third-year students of those departments, who were given the task of translating a text into their L1. The students approached the task in different ways and produced very different results, which indicates that language competences alone are not enough for translation, and that specific additional instruction can give them a considerable advantage at the beginning of their careers.
References
Primary Sources
A Well-locked Closet
.
The Economist 27 May 2010 [URL]. Last accessed 13 January 2013.
Menschenrechtsverletzungen: Homophobie in Uganda
.
Friedrich Naumann Fundation web page 19 November 2010,
[URL]. Last accessed 13 January 2013.
Uganda, ucciso in casa attivista gay. Il suo nome su un giornale omofobo
,
La Stampa 27 January 2011 [URL]. Last accessed 13 January 2013.

Secondary Sources
Angelelli, Claudia V., and Christian Degueldre
2002 “
Bridging the Gap between Language for General Purposes and Language for Work: An Intensive Superior-level Language/Skill Course for Teachers, Translators, and Interpreters.” In
Developing Professional-Level Language Proficiency, ed. by
Betty Lou Leaver, and
Boris Shekhtman, 77–95. Cambridge: Cambridge University Press.


Atkinson, David
1987 “
The Mother Tongue in the Classroom: A Neglected Resource?”
ELT Journal 41 (4): 241–247.


Baroni, Marco, and Silvia Bernardini
2006 “
A New Approach to the Study of Translationese: Machine Learning the Difference between Original and Translated Texts.”
Literary and Linguistic Computing 21 (3): 259–274.


Bloomfield, Leonard
1933 Language. New York: Holt and Co.

Butzkamm, Wolfgang
2003 “
We only Learn Language Once. The Role of the Mother Tongue in FL Classrooms: Death of a Dogma.”
Language Learning Journal 28: 29–39.


Carreres, Angeles
2006 “
Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees; Uses and Limitations.” In
Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada: December 2006, ed. by
Elisabet Ràfols-Sagués. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council.
[URL].
Cook, Guy
2010 Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.

Di Sabato, Bruna
2007 “
La traduzione e l’apprendimento/insegnamento delle lingue [
Translation and Learning/Teaching Languages].”
Studi di Glottodidattica 1: 47–57.

Göpferich, Susanne
2009 “
Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp.” In
Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by
Susanne Göpferich,
Arnt Lykke Jacobsen, and
Inger M. Mees, 11–38. Frederiksberg: Samfundslitteratur.

He, An E.
2012 “
Systematic Use of Mother Tongue as Learning/Teaching Resources in Target Language Instruction.”
Multilingual Education 2 (1): 1–15.


Hirci, Nataša
2012 “
Electronic Reference Resources for Translators. Implications for Productivity and Translation Quality.”
The Interpreter and Translator Trainer 6 (2): 219–235.


Howatt, Anthony P.R.
1984 A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford Universty Press.

Izumi, Kiwamu
1995 “
Translation-aided Approach in Second Language Acquisition.”
JALT Journal 17 (2): 225–237.

Källkvist, Marie
1998 “
How Different are the Results of Translation Tasks? A Study of Lexical Errors.” In
Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation, ed. by
Kirsten Malmkjær, 77–87. Manchester: St. Jerome.

Kiraly, Donald
1995 Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.

Klein-Braley, Christine, and Peter Franklin
1998 “‘
The Foreigner in the Refrigerator.’ Remarks about Teaching Translation to University Students of Foreign Languages.” In
Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation, ed. by
Kirsten Malmkjær, 53–61. Manchester: St. Jerome.

Kocijančič Pokorn, Nike
2009 “
Natives or Non-natives? That Is the Question …: Teachers of Translation into Language B.”
The Interpreter and Translator Trainer 3 (2): 189–208.


Lado, Robert
1964 Language Teaching: A Scientific Approach. New York: McGraw-Hill.

Lembersky, Gennadi, Noam Ordan, and Shuly Wintner
2012 “
Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts.”
Computational Linguistics 38 (4): 799–825.


Leonardi, Vanessa
2010 The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. From Theory to Practice. Bern: Peter Lang.


Malmkjær, Kirsten
(ed) 1998 Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome.

Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve
1992 Translation as Text. Kent, OH: Kent State University Press.

Newson, Dennis
1998 “
Translation and Foreign Language Learning.” In
Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation, ed. by
Kirsten Malmkjær, 63–68. Manchester: St. Jerome.

Orlando, Marc
2011 “
Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators. At the Crossroads between Theoretical, Professional and Pedagogical Practices.”
The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 293–308.


Orozco, Mariana, and Amparo Hurtado Albir
2002 “
Measuring Translation Competence Acquisition.”
Meta 47 (3): 375–402.


Popovic, Radmila
2001 “
The Place of Translation in Language Teaching.”
Bridges, the Journal of the Thrace-Macedonia Teachers’ Association 5: 3–8.

Preložníková, Soňa, and Conrad Toft
Pym, Anthony
2003 “
Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.”
Meta 48 (4): 481–497.


Richards, Jack C., and Theodore S. Rodgers
1986 Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

Robinson, Bryan J., Clara I. López Rodríguez, and María I. Tercedor Sánchez
2006 “
Self-Assessment in Translator Training.”
Perspectives: Studies in Translatology 14 (2): 115–138.


Schäffner, Christina, and Beverly Adab
Stibbard, Richard
1998 “
The Principled Use of Translation in Foreign Language Teaching.” In
Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation, ed. by
Kirsten Malmkjær, 69–76. Manchester: St. Jerome.

Vintar, Špela
2013 Slovenski prevodi skozi korpusno prizmo. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.


Waddington, Christopher
2001 “
Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity.”
Meta 46 (2): 331–325.


Williams, Malcolm
2004 Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.

Witte, Arnd, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden
(eds) 2009 Translation in Second Language Learning and Teaching. Bern: Peter Lang.


Zlatnar Moe, Marija, and Nina Grahek Križnar
2012 “
Influence of Students’ Ideological Orientation on Target Language Text Production: Analysis of Summaries and Translations of 3rd Year Students.”
The Interpreter and Translator Trainer 6 (1): 71–90.


Cited by
Cited by 1 other publications
Maadla, Jekaterina
2023.
Dialogue interpreting: The point of contact between Translation Studies, Foreign Language Teaching, and Translation for Other Learning Contexts.
STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3:1
► pp. 71 ff.

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.