L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting
An empirical study
This study reports findings from an experiment that was conducted to investigate language proficiency as an indicator of future interpreting performance. The initial assumption was that Spanish undergraduate translation and interpreting students had an insufficient command of L2 skills to start interpreter training. We hypothesized that an intensive teaching module on L2 phonology and listening comprehension would improve their academic performance in interpreting. Several tests were used to evaluate participant L2 listening comprehension (TOEFL), L2 reading comprehension (TOEFL), L2 grammar (TOEFL), and L1 verbal fluency (WAIS-III). Only those related to L2 are reported here. A consecutive interpreting test was given at the end of the first interpretation module. The students’ self-perception regarding L2 issues was assessed using two questionnaires and an interview. The results suggest that L2 listening comprehension training aided in consecutive interpreting performance. Language proficiency was also found to correlate with interpreting scores. A base level of L2 proficiency for interpreting training is suggested. We conclude that L2 listening comprehension proficiency has a significant effect on undergraduate students’ interpreting ability and is therefore a suitable predictor for interpreting aptitude. Consequently, L2 listening skills should be included in the interpreting program curriculum, preferably before interpretation classes start.
References
Angelelli, Claudia
2012 “
De proficiencia lingüística para la comunicación a proficiencia lingüística para el trabajo profesional: El caso de estudiantes de postgrado en español, francés e inglés. Lecciones aprendidas” [From linguistic proficiency for communication to linguistic proficiency for professional work: The case of post-graduate students in Spanish, French, and English. Lessons Learned]. Workshop at Project
Niveles de lengua según el MCERL y excelencia en las asignaturas de lenguas extranjeras del Grado en Traducción e Interpretación
. Universitat Jaume I, Castellón de la Plana, Spain.
Angelelli, Claudia
2011 “
Expanding the Abilities of Bilingual Youngsters: Can Translation and Interpreting help?” In
Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by
María Jesús Blasco Mayor, and
Amparo Jiménez Ivars, 103–123. Bern: Peter Lang.
Angelelli, Claudia
2008 “Longitudinal Studies and the Development of Assessment for Advanced Competencies.” In
The Longitudinal Study of L2 Advanced Capacities, ed. by
Lourdes Ortega, and
Heidi Byrnes, 264–278. New York: Routledge.
Angelelli, Claudia
2007 “
Accommodating the Need for Medical Interpreters: The California Endowment Interpreter Testing Project.”
The Translator 13 (1): 63–82.
Angelelli, Claudia, and Christian Degueldre
2002 “
Bridging the Gap between Language for General Purposes and Language for Work: An Intensive Superior-level Language/skill Course for Teachers, Translators, and Interpreters.” In
Developing Professional-level Language Proficiency, ed. by
Betty L. Leaver, and
Boris Shekhtman, 77–96. Cambridge: Cambridge University Press.
Bajo, María T., Francisca Padilla, and Presentación Padilla
Bartolotti, James, and Viorica Marian
2012 “
Language Learning and Control in Monolinguals and Bilinguals.”
Cognitive Science 36 (6): 1129–1147.
Blasco Mayor, María Jesús
2007a La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias [
Oral comprehension in the development of expertise in conference interpreting]. Granada: Comares.
Blasco Mayor, María Jesús
2007b “
Language Labs and Beyond: Enhancing L2 Automatization in Interpreter Training.”
Proceedings of the 1st International Technology, Education and Development Conference
, Valencia, Spain.
Blumenfeld, Henrike K., and Viorica Marian
2011 “
Bilingualism Influences Inhibitory Control in Auditory Comprehension.”
Cognition 118: 245–257.
Blumenfeld, Henrike K., and Viorica Marian
2007 “
Constraints on Parallel Activation in Bilingual Spoken Language Processing: Examining Proficiency and Lexical Status Using Eye-tracking.”
Language and Cognitive Processes 22 (5): 633–660.
Borrero, Noah
2006 Bilingual Adolescents as Young Interpreters in Middle School: Impact on Ethnic Identity and Academic Achievement. Ph.D. Dissertation. Retrieved from ProQuest® Dissertations and Theses Database. (UMI No. 3235188)
Brown, Gillian, and George Yule
1983 Teaching the Spoken Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Chan, Raymond C.K., David Shum, Timothea Toulopoulou, and Eric Y.H. Chen
2007 “
Assessment of Executive Functions: Review of Instruments and Identification of Critical Issues.”
Archives of Clinical Neuropsychology 23 (2): 201–216.
Christoffels, Ingrid K., Annette M.B. de Groot, and Judith F. Kroll
2006 “
Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency.”
Journal of Memory and Language 54: 324–345.
Christoffels, Ingrid K., Annette M.B. de Groot, and Lourens J. Waldorp
2003 “
Basic Skills in a Complex Task: A Graphical Model Relating Lexical Retrieval, Working Memory and Simultaneous Interpreting.”
Bilingualism: Language and Cognition 6 (3): 201–211.
Cohen, Louis, and Lawrence Manion
1990 Métodos de investigación educativa. Madrid: La muralla.
Colás Bravo, María P., and Leonor B. Eisman
1998 Investigación educativa. Sevilla: Alfar.
Conway, Andrew R.A., et al.
2002 “
A Latent Variable Analysis of Working Memory Capacity, Short-term Memory Capacity, Processing Speed and General Fluid Intelligence.”
Intelligence 30 (2): 163–183.
DeKeyser, Robert M
2001 “
Automaticity and Automatization.” In
Cognition and Second Language Instruction, ed. by
Peter Robinson, 125–151. Cambridge: Cambridge University Press.
Dewey, John
1929/1984 “
The Sources of a Science of Education.” In
John Dewey: The later works, 1925–1953, Vol. 5. 1929–1930, ed. by
Jo Ann Boydston, 1–40. Carbondale: Southern Illinois University Press.
Ellis, Nick C
2001 “
Memory for Language.” In
Cognition and Second Language Instruction, ed. by
Peter Robinson, 33–68. Cambridge: Cambridge University Press.
Flowerdew, John
1994 Academic Listening: Research Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.
Frauenfelder, Ulrich, and Herbert Schriefers
Harris, Brian, and Bianca Sherwood
1978 “
Translating as an Innate Skill.” In
Language Interpretation and Communication, ed. by
David Gerver, and
H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press.
Hervais-Adelman, Alexis G., Barbara Moser-Mercer, and Narly Golestani
2011 “
Executive Control of Language in the Bilingual Brain: Integrating the Evidence from Neuroimaging to Neuropsychology.”
Frontiers in Psychology 2 (234): 1–8.
Hinkel, Eli
1998 TOEFL Strategies. Hauppauge: Barron’s Educational Series.
Hewings, Martin
1993 Pronunciation Tasks: A Course for Pre–intermediate Learners. Cambridge: Cambridge University Press.
Hualde, José Ignacio
2005 The Sounds of Spanish. Cambridge: Cambridge University Press.
Humphrey, Janice, and Bob Alcorn
2001 So You Want to be an Interpreter: An Introduction to Sign Language Interpreting (3rd ed.). Amarillo: H&H Publishers.
Liu, Minhua, Diane L. Shallert, and Patrick J. Carroll
Mackintosh, Jennifer
1999 “
Interpreters are Made not Born.”
Interpreting 4 (1): 67–80.
McWhinney, Brian
2001 “
The Competition Model: The Input, the Context, and the Brain.” In
Cognition and Second Language Instruction, ed. by
Peter Robinson, 69–90. Cambridge: Cambridge University Press.
Melton, Arthur W
1963 “
Implications of Short-term Memory for a General Theory of Memory.”
Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 2: 1–21.
Moser-Mercer, Barbara, Sylvie Lambert, Valeria Daró, and Sarah Williams
Muñoz Martín, Ricardo
2011 “
Nomen mihi Legio est — a Cognitive Approach to Natural Translation.” In
Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by
María Jesús Blasco Mayor, and
Amparo Jiménez Ivars, 35–67. Bern: Peter Lang.
Muñoz Martín, Ricardo
2007 “
Prólogo” [Foreword]. In
La comprensión oral en el desarrollo de la pericia en interpretación de conferencias, ed. by
María Jesús Blasco Mayor, XI–XVII. Granada: Comares.
Navarro Tomás, Tomás
1977 Manual de pronunciación española [
Manual of Spanish pronunciation]. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Norman, Donald. A., and Tim Shallice
2000 “
Attention to Action: Willed and Automatic Control of Behavior.” In
Cognitive Neuroscience: A Reader, ed. by
Michael S. Gazzaniga, 376–390. Oxford: Blackwell.
Padilla, Presentación, Pedro Macizo, and María Teresa Bajo
2007 Tareas de traducción e interpretación desde una perspectiva cognitiva: Una propuesta integradora. Granada: Atrio.
Pavón Vázquez, Víctor, and Angel J. Rosado García
2003 Guía de fonética y fonología para estudiantes de filología inglesa: En el umbral del siglo XXI [
Manual of phonetics and phonology for English philology students: In the 21st century]. Granada: Comares.
Pérez Basanta, Carmen
2000a “
Cognitive Processes in L2 Listening: Implications for Teaching and Learning.” In
Panorama actual de la lingüística aplicada: Conocimiento, procesamiento y uso del lenguaje, ed. by
Francisco J. Ruiz de Mendoza, 1811–20. Logroño: Universidad de La Rioja.
Pérez Basanta, Carmen
2000b “
Integrating Theory and Practice in the Design and Exploitation of ESL Listening Activities in the Classroom.” In
Panorama actual de la lingüística aplicada: Conocimiento, procesamiento y uso del lenguaje, ed. by
Francisco J. Ruiz de Mendoza, 1613–22. Logroño: Universidad de La Rioja.
Purdy, Michael
1996 “
What is Listening.” In
Listening in Everyday Life. A Personal and Professional Approach, ed. by
Michael Purdy, and
Deborah Borisoff, 1–20. Maryland: University Press of America.
Quilis, Antonio
1993 Tratado de fonología y fonética españolas [
Treatise on Spanish phonetics and phonology]. Madrid: Gredos.
Schmidt, Richard
2001 “
Attention.” In
Cognition and Second Language Instruction, ed. by
Peter Robinson, 3–32. Cambridge: Cambridge University Press.
Schmidt, Richard
1992 “
Psychological Mechanisms Underlying Second Language Fluency.”
Studies in Second Language Acquisition 14: 357–385.
Seleskovitch, Danica
1999 “
The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years.”
Interpreting 4 (1): 55–66.
Seleskovitch, Danica and Marianne Lederer
1989 Pédagogie raisonnée de l’inteprétation. Luxembourg: Didier Érudition.
Shaw, Sherry, Nadja Grbic, and Kathy Franklin
Takeda, Kayoko
2010 “
What Interpreting Teachers can Learn from Students: A Case Study.”
The International Journal for Translation & Interpreting Research 2 (1): 38–47.
Thiery, Christopher
1975 Le bilinguisme chez les interpretes de conference professionnels. Unpublished Ph.D. Dissertation. Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris III).
Valdés, Guadalupe, and Claudia Angelelli
2003 “
Interpreters, Interpreting and the Study of Bilingualism.”
Annual Review of Applied Linguistics 23: 58–78.
Valdés, Guadalupe, Cristina Chavez, and Claudia Angelelli
2000 “
Bilingualism from Another Perspective: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities.” In
Research on Spanish in the United States. Linguistic Issues and Challenges, ed. by
Ana Roca, 42–81. Somerville: Cascadilla Press.
Valdés, Guadalupe, Cristina Chavez, Claudia Angelelli, Kerry Enright, Daria Garcia, and Marisela Gonzalez
2003 “
The Performance of the Young Interpreters on the Scripted Task.” In
Expanding Definitions of Giftedness. The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities, ed. by
Guadalupe Valdes, 119–164. New Jersey: Lawrence Earlbaum.
Williams, Sarah
1995 “
Research on Bilingualism and its Relevance for Interpreting.”
Hermes, Journal of Linguistics 15: 143–154.
Williams, Sarah
1994 “
The Application of SLA Research to Interpreting.”
Perspectives: Studies in Translatology 1: 19–28.
Wolvin, Andrew D
2010 Listening and Human Communication in the 21st century. Chichester: Wiley-Blackwell.
Zannirato, Alessandro
2008 “
Teaching Interpreting and Interpreting Teaching: A Conference Interpreter’s Overview of Second Language Acquisition.” In
Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by
John Kearns, 19–38. London: Continuum.
Cited by
Cited by 2 other publications
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.