Article published in:
Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other DisciplinesEdited by Sonia Colina and Claudia V. Angelelli
[Benjamins Current Topics 90] 2017
► pp. 103–127
L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting
An empirical study
This study reports findings from an experiment that was conducted to investigate language proficiency as an indicator of future interpreting performance. The initial assumption was that Spanish undergraduate translation and interpreting students had an insufficient command of L2 skills to start interpreter training. We hypothesized that an intensive teaching module on L2 phonology and listening comprehension would improve their academic performance in interpreting. Several tests were used to evaluate participant L2 listening comprehension (TOEFL), L2 reading comprehension (TOEFL), L2 grammar (TOEFL), and L1 verbal fluency (WAIS-III). Only those related to L2 are reported here. A consecutive interpreting test was given at the end of the first interpretation module. The students’ self-perception regarding L2 issues was assessed using two questionnaires and an interview. The results suggest that L2 listening comprehension training aided in consecutive interpreting performance. Language proficiency was also found to correlate with interpreting scores. A base level of L2 proficiency for interpreting training is suggested. We conclude that L2 listening comprehension proficiency has a significant effect on undergraduate students’ interpreting ability and is therefore a suitable predictor for interpreting aptitude. Consequently, L2 listening skills should be included in the interpreting program curriculum, preferably before interpretation classes start.
Keywords: action research, aptitude, consecutive interpreting, interpreter education, L2 listening comprehension, L2 proficiency
Published online: 30 June 2017
https://doi.org/10.1075/bct.90.06bla
https://doi.org/10.1075/bct.90.06bla
References
Angelelli, Claudia
2012 “De proficiencia lingüística para la comunicación a proficiencia lingüística para el trabajo profesional: El caso de estudiantes de postgrado en español, francés e inglés. Lecciones aprendidas” [From linguistic proficiency for communication to linguistic proficiency for professional work: The case of post-graduate students in Spanish, French, and English. Lessons Learned]. Workshop at Project Niveles de lengua según el MCERL y excelencia en las asignaturas de lenguas extranjeras del Grado en Traducción e Interpretación
. Universitat Jaume I, Castellón de la Plana, Spain.
Angelelli, Claudia, and Christian Degueldre
2002 “Bridging the Gap between Language for General Purposes and Language for Work: An Intensive Superior-level Language/skill Course for Teachers, Translators, and Interpreters.” In Developing Professional-level Language Proficiency, ed. by Betty L. Leaver, and Boris Shekhtman, 77–96. Cambridge: Cambridge University Press. 

Bajo, María T., Francisca Padilla, and Presentación Padilla
Bartolotti, James, and Viorica Marian
Blasco Mayor, María Jesús
2007b “Language Labs and Beyond: Enhancing L2 Automatization in Interpreter Training.”
Proceedings of the 1st International Technology, Education and Development Conference
, Valencia, Spain.
Blumenfeld, Henrike K., and Viorica Marian
Borrero, Noah
2006 Bilingual Adolescents as Young Interpreters in Middle School: Impact on Ethnic Identity and Academic Achievement. Ph.D. Dissertation. Retrieved from ProQuest® Dissertations and Theses Database. (UMI No. 3235188)
Brown, Gillian, and George Yule
Chan, Raymond C.K., David Shum, Timothea Toulopoulou, and Eric Y.H. Chen
Christoffels, Ingrid K., Annette M.B. de Groot, and Judith F. Kroll
Christoffels, Ingrid K., Annette M.B. de Groot, and Lourens J. Waldorp
Conway, Andrew R.A., et al.
Cutler, Anne
de Groot, Annette M.B
DeKeyser, Robert M
Dewey, John
Donovan, Clare
Ellis, Nick C
Flowerdew, John
Frauenfelder, Ulrich, and Herbert Schriefers
Gile, Daniel
Harris, Brian, and Bianca Sherwood
Hervais-Adelman, Alexis G., Barbara Moser-Mercer, and Narly Golestani
Hewings, Martin
Humphrey, Janice, and Bob Alcorn
Liu, Minhua, Diane L. Shallert, and Patrick J. Carroll
McWhinney, Brian
Melton, Arthur W
Moser-Mercer, Barbara, Sylvie Lambert, Valeria Daró, and Sarah Williams
Muñoz Martín, Ricardo
Navarro Tomás, Tomás
Norman, Donald. A., and Tim Shallice
Padilla, Presentación, Pedro Macizo, and María Teresa Bajo
Pavón Vázquez, Víctor, and Angel J. Rosado García
Pérez Basanta, Carmen
Purdy, Michael
Quilis, Antonio
Schmidt, Richard
Seleskovitch, Danica
Seleskovitch, Danica and Marianne Lederer
Shaw, Sherry, Nadja Grbic, and Kathy Franklin
Takeda, Kayoko
Thiery, Christopher
1975 Le bilinguisme chez les interpretes de conference professionnels. Unpublished Ph.D. Dissertation. Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris III).
Valdés, Guadalupe, and Claudia Angelelli
Valdés, Guadalupe, Cristina Chavez, and Claudia Angelelli
Valdés, Guadalupe, Cristina Chavez, Claudia Angelelli, Kerry Enright, Daria Garcia, and Marisela Gonzalez
Williams, Sarah
Wolvin, Andrew D
Cited by
Cited by 1 other publications
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
This list is based on CrossRef data as of 31 march 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.