Audiovisual Translation

Theoretical and methodological challenges

Editors
ORCID logoYves Gambier | University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University
ORCID logoSara Ramos Pinto | University of Leeds
HardboundAvailable
ISBN 9789027201195 | EUR 80.00 | USD 120.00
 
e-Book
ISBN 9789027263735 | EUR 80.00 | USD 120.00
 
Google Play logo
The exponential growth of Audiovisual Translation (AVT) in the last three decades has consolidated its place as an area of study within Translation Studies (TS). However, AVT is still a young domain currently exploring a number of different lines of inquiry without a specific methodological and theoretical framework.
This volume discusses the advantages and drawbacks of ten approaches to AVT and highlights the potential avenues opened up by new methods. Our aim is to jumpstart the discussion on the (in)adequacy of the methodologies imported from other disciplines and the need (or not) for a conceptual apparatus and framework of analysis specific to AVT.
This collective work relates to recent edited volumes that seek to take stock on research in AVT, but it distinguishes itself from those publications by promoting links in what is now a very fragmented field. Originally published as a special issue of Target 28:2 (2016).
[Benjamins Current Topics, 95] 2018.  v, 146 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“In this volume, leading scholars in the field of audiovisual translation have joined forces to show just how very vital and versatile the field is. When it comes to state of the art research, this is one of the most important books of the decade.”
“This is an important collection of articles that takes stock of current trends in audiovisual translation and engages thoughtfully with future lines of investigation.”
“The book is highly recommended for students, teachers, researchers, industrial practitioners or any enthusiasts who start to explore their interests in AVT.”
“It is an important resource for AVT scholars, teachers and students alike. It urges all those engaged in the study and research of AVT within translation studies to critically reflect upon the current trends in the area and develop new theoretical and analytical models to address challenging issues in changing technological and sociocultural contexts.”
Cited by

Cited by 8 other publications

Alfaify, Abeer & Sara Ramos Pinto
2022. Cultural references in films: an audience reception study of subtitling into Arabic. The Translator 28:1  pp. 112 ff. DOI logo
Bardini, Floriane
2021. Matamala, Anna (2019) : Accessibilitat i traducció audiovisual [Accessibilité et traduction audiovisuelle]. Vic : Eumo, 275 p. . Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 753 ff. DOI logo
Bazzi, Samia
2024.  Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences: Frozen as a case study . Perspectives 32:1  pp. 31 ff. DOI logo
Chan, Leo Tak-hung
2022. Historical and empirical approaches to studying the “real” reader of translations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2  pp. 117 ff. DOI logo
Franceschi, Valeria & Sara Corrizzato
2019. Italianizing Italy: Dubbing Woody Allen's to Rome with Love. Зборник радова Филозофског факултета у Приштини 49:3  pp. 63 ff. DOI logo
Lu, Siwen
2024. More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords. Perspectives 32:1  pp. 14 ff. DOI logo
Petillo, Mariacristina
2021. Review of Balma & Spani (2020): Translating for (and from) the Italian Screen. Dubbing and Subtitles. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3  pp. 370 ff. DOI logo
Wu, Xiaoping
2019. Yves Gambier and Sara Ramos Pinto (eds). Audiovisual translation: Theoretical and methodological challenges . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:2  pp. 333 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2018014194 | Marc record