Article published in:
Latin influence on the syntax of the languages of EuropeEdited by Bert Cornillie and Bridget Drinka
[Belgian Journal of Linguistics 33] 2019
► pp. 43–81
Participial and gerundial clauses in sixteenth-century Spanish prose
Latinate syntax between convergence and divergence in translation
Santiago Del Rey Quesada | Universidad de Sevilla
The aim of this article consists in studying participial constructions (PC) and gerundial constructions (GC),
especially absolute PCs and GCs, within a corpus of Spanish translated and non-translated texts from the 16th century written by
two Castilian writers who were prominent exponents of the Erasmian prose in this era. Close attention is paid to translated texts
in order to determine the extent to which different types and subtypes of PCs and GCs match PCs and/or any kind of structures in
the source text (ST). This approach allows to discuss whether or not a syntactic equivalence between ST and target text (TT)
predominates in the corpus under study and, when it is the case, to determine to what extent and by means of which mechanisms TT
diverges from ST. The analysis shows that the influence of the Latin model in the ST on the syntax of the Romance TT becomes
stronger when it works ex negativo, i.e. Latin turns out to be more influential in non-translated texts or in
indirect – or not literally – translated contexts.
Keywords: participle, gerund, historical syntax, Latinate syntax, translation
Published online: 30 March 2020
https://doi.org/10.1075/bjl.00022.rey
https://doi.org/10.1075/bjl.00022.rey
Corpus
Corpus
[Ench=] Desiderii Erasmi Roterodami Enchiridion militis christiani saluberrimis praeceptis refertum
Halae, anno MDCCXXIV.
[Ling=] Lingua Erasmi Roterodami
En Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami, Ordinis quarti tomus primus edición de Jan Hendrik Waszink Amsterdam North-Holland Publishing Company
[Enqu=] Alonso Fernández de Madrid
[Leng=] Bernardo Pérez de Chinchón
[Silva=] Alonso Fernández de Madrid
Bibliographic references
Albrecht, Jörn
2017 “Sprachkontakt – schriftlicher Sprachkontakt – Übersetzung (lato sensu) – und Übersetzung (stricto sensu) als Fakten der Sprachgeschichte und als Gegenstand der Sprachgeschichtsschreibung.” In Romanische Sprachgeschichte und Übersetzung, ed. by Sarah Dessì Schmid, and Heidi Aschenberg, 41–52. Heidelberg: Winter-Verlag.
Arce, Joaquín
[ p. 76 ]
Azofra, Elena
Badía Margarit, Antoni
Baker, Mona
Banciotto, Gabriel
1979 “Langue conditionnée de traduction et modèles stylistiques au XVe siècle.” In Sémantique lexicale et sémantique grammticale en Moyen Français. Colloque organisé par le Centre d’Études Linguistiques et Littéraires de la Vrije Universiteit Brussel (28–29 septembre 1978), ed. by Marc Wilmet, 51–79. Brussel: Centrum voor Taal-en Literatuurvvetenschap.
Baum, Richard
Bossong, Georg
Cano Aguilar, Rafael
Cañizares Ferriz, Patricia
Coleman, Robert
Corcuera Manso, J. Fidel
Coseriu, Eugenio
Davies, Mark
Corpus del español [online] http://www.corpusdelespanol.org/xs.asp [Last accessed 03-07-2019].
del Rey Quesada, Santiago
2016a “Ocho tipos de lengua, cara a cara: las traducciones de la epístola ovidiana de Dido a Eneas en la Edad Media y el Siglo de Oro.” In El español a través del tiempo. Estudios ofrecidos a Rafael Cano Aguilar, ed. by Araceli López Serena, Antonio Narbona Jiménez, and Santiago Del Rey Quesada, I, 415–439. Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla.
Del Rey Quesada, Santiago
forthcoming). “Lo marcado y lo no marcado en la cadena de variedades: Apuntes para una nueva propuesta.” In Was bleibt von kommunikativer Nähe und Distanz? ed. by Klaus Grübl, Teresa Gruber, Katharina Jacob, and Thomas Scharinger Tübingen Narr (ScriptOralia)
Diez, Friedrich
Fernández Leborans, M.ª Jesús
Frank-Job, Barbara
Garachana Camarero, Mar
Hantson, André
[ p. 78 ]
Hernández Alonso, César
Herrero Ruiz de Loizaga, Francisco Javier
Hoff, François
Kabatek, Johannes
Kloss, Heinz
Koch, Peter
Koch, Peter, and Wulf Oesterreicher
Kortmann, Bernd
Lapesa, Rafael
López Izquierdo, Marta, and Mónica Castillo Lluch
López Serena, Araceli
2006 “La impronta estructuralista de las escuelas de Tubinga y Friburgo. Presente, pasado y futuro de la lingüística de las variedades alemana.” In Actas del V Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. Murcia, 7–11 de noviembre de 2005, ed. by Antonio Roldán Pérez et al., II, 995–1007. Murcia: Universidad de Murcia.
Loporcaro, Michele
[ p. 79 ]
Lorian, Alexandre
Meilán García, Antonio J.
Menoni, Viviana
Milani, Celestina
Morreale, Margherita
Müller-Lancé, Johannes
Narbona Jiménez, Antonio
Neumann-Holzschuh, Ingrid
Pagliaro, Antonio, and Walter Belardi
Pato Maldonado, Enrique
Pérez Saldanya, Manuel
Pfister, Max
Pons Rodríguez, Lola
Pountain, Christopher J.
Raible, Wolfgagng
Raible, Wolfgang
Ramos, Francisco Manuel
Real Academia Española: Database CORDE [online]
Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es [Last accessed 02-12-2017]
Ridruejo, Emilio
Russell, Peter
Schlieben-Lange, Brigitte
Segre, Cesare
Serradilla, Ana
Sitaridou, Ioanna
Sornicola, Rosanna
Steele, Robert Benson
[ p. 81 ]
Stein, Peter
Stump, Gregor T.
Suárez Fernández, Merecedes
Tesi, Ricardo
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
Weinreich, Uriel
Winter-Froemel, Esme, Araceli López Serena, Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta, and Barbara Frank-Job
2015 “Zur Einleitung / Introducción.” In Diskurstraditionen, Diskurstraditionelles und Einzelsprachliches im Sprachwandel / Tradiciones discursivas, tradicionalidad discursiva e idiomaticidad en el cambio lingüístico, ed. by Esme Winter-Froemel, Araceli López Serena, Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta, and Barbara Frank-Job, 1–27. Tübingen: Narr.