Article published In:
Belgian Journal of Linguistics, Volume 37 (2023): Tangible Traces of Language Ideologies
Edited by Esther Baiwir, Janine Berns and Marie Steffens
[Belgian Journal of Linguistics 37] 2023
► pp. 3773
References

Primary sources

Monolingual grammars

Ampzing, Samuel
1628 “Nederlandsch tael-bericht [Dutch language message].” In Beschrijvinge ende Lof der stad Haerlem [Description and praise of the city of Haarlem], A1r–G2r. Haarlem: Adriaen Rooman. (ed. Zwaan 1939)Google Scholar
Van Heule, Christiaen
1625De Nederduytsche Grammatica ofte Spraec-konst [The Dutch grammar]. Leiden: Daniel Roels. (ed. Caron 1971a)Google Scholar
1633De Nederduytsche spraeck-konst Ofte Tael-beschrijvinghe [The Dutch grammar or language description]. Leiden: Jacob Roels. (ed. Caron 1971b)Google Scholar
Hooft, Pieter Corneliszoon
1635–1641 (written). Waernemingen op de Hollandsche tael [Observations on the Dutch language]. (ed. Zwaan 1939)Google Scholar
De Hubert, Anthonis
1624 “Voorrede [Preface].” & “Noodige waarschouwinge aan alle liefhebbers der Nederduijtze tale [Necessary warning to all lovers of the Dutch language].” In De psalmen des Propheeten Davids [The psalms of the Prophet David], 2r–10v1. Leiden: Pieter Muller. (ed. Zwaan 1939)Google Scholar
Kók, Adam Lodewyk
1649Ont-werp der Neder-duitsche letter-konst [Design of the Dutch Grammar]. Amsterdam: Johannes Troóst. (ed. Dibbets 1981)Google Scholar
Leupenius, Petrus
1653Aanmerkingen op de Neederduitsche Taale [Comments on the Dutch language]. Amsterdam: Hendryk Donker. (ed. Caron 1958)Google Scholar
Radermacher, Johan
1568Voorreden van de noodich ende nutticheit der Nederduytscher taelkunste [Preface on the necessity and usefulness of Dutch linguistics]. Manuscript. (ed. Bostoen 1985)Google Scholar
Spiegel, Hendrik Laurensz
1584Twe-spraack vande Nederduitsche letterkonst [Dialogue on the grammar of Dutch]. Leiden: Christoffel Plantijn. (ed. Dibbets 1985)Google Scholar
[
The translators and editors of the first officially sanctioned Bible translation] 1628–1633 (written). Resolutiën [Resolutions]. (ed. Zwaan 1939)Google Scholar

Multilingual textbooks

De Berlemont, Noël
1527Vocabulare van nieus geordineert, ende wederom gecorrigeert. Om lichtelijk Fransoys te leere lesen, scriuen ende spreken [Vocabulary in new order and corrected. To easily learn to read, write and speak French]. Antwerpen: Jacob van Liesveldt.Google Scholar
1551Vocabulaer in vier spraken Duytsch, Francois, Latijn, ende Spaensch … [Vocabulary in four languages Dutch, French, Latin and Spanish] Leuven: Bartholomy de Graue.Google Scholar
1565Dictionaire, colloques, ou dialogues en quatres langues, Flamen, François, Espaignol et italien … Antwerpen: Jean Verwithagen.Google Scholar
1576Colloques ou dialogues avec un dictionaire en six langues: Flamen, Anglois, Alleman, François, Espaignol, & Italien … Antwerpen: Henry Heyndricx.Google Scholar
1595Dictionariolum hexaglosson cum colloquiis aliquot sex linguarum Germanicè, Gallicè, Belgicè, Latinè, Hispanicè, & Italicè … [A hexaglosson dictionary with conversations in some six languages German, French, Dutch, Latin, Spanish and Italian]. Cölln: Willhelm von Leutzenkirchen.Google Scholar
1598Colloquia et dictionariolum octo linguarum, Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, et Portugallicae … [Colloquia et dictionariolum of eight languages, Latin, French, Belgian, German, Spanish, Italian, and Portuguese]. Delft: Bruyn Harmansz Schinckel.Google Scholar
1616Colloquia et dictionariolum septem linguarum, Belgicae, Teutonicae, Anglicae, Gallicae, Latinae, Hispanicae et Italicae … [Colloquia et dictionariolum of seven languages, Belgian, German, English, French, Latin, Spanish and Italian]. Antwerpen: Franciscum Ficardum.Google Scholar
1662Dictionariolum et colloquia octo linguarum, Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, & Portugallicae … [Colloquia et dictionariolum of eight languages, Latin, French, Belgian, German, Spanish, Italian, English, and Portuguese]. Antwerpen: Henricum Aertsens.Google Scholar
1691Gazophy[lacium] Decem Linguarum E[uropaearum apertum, in quo non solum Pronunciationes, Declinationes & Coniugationes, sed etiam diversi Dialogi in Sermone Germanico, Polonico, Bohemico, Belgico, Anglico, Latino, Gallico, Hispanico … [Gazophy[lacium] Ten European Languages open, in which not only the Pronunciations, Declensions & Conjugations, but also different Dialogues in German, Polish, Czech, Belgian, English, Latin, French, Spanish Speech]. Cassovia: Christophorus Warmer.Google Scholar

Secondary sources

Andrés Renales, Gabriel
1994 “Los coloquios de Barlaimont: un género-modelo para la proyección del español en Europa desde el siglo XVI [The Barlaimont Colloquia: A Model Genre for the Projection of Spanish in Europe since the Sixteenth Century].” Salina: revista de lletres 81: 33–36.Google Scholar
Bostoen, Karel
1985Kaars en bril: de oudste Nederlandse grammatica [Candle and glasses: the oldest Dutch grammar]. Middelburg: Koninklijk Zeeuwsch Genootschap der Wetenschappen.Google Scholar
Bouzouita, Miriam, and Ulrike Vogl
2018 “Hola, het Vlaams was een wereldtaal in de 16e eeuw! Colloquia, et dictionariolum vanuit een Vlaams en Spaans perspectief [Hola, Flemish was a world language in the 16th century! Colloquia, et dictionariolum from a Flemish and Spanish perspective].” In Woorden om te bewaren. Huldeboek voor Jacques Van Keymeulen [Words to be kept. Tribute book for Jacques Van Keymeulen], ed. by Timothy Colleman, Johan De Caluwe, Veronique De Tier, Anne-Sophie Ghyselen, Liesbet Triest, Roxane Vandenberghe, and Ulrike Vogl, 467–483. Drongen: Skribis.Google Scholar
2020 “Meertaligheid en onderwijs van moderne talen in de 16de eeuw: het gebruik van het partikel hola als voorbeeld voor taalcontact in de Colloquia, et dictionariolum [Multilingualism and the teaching of modern languages in the 16th century: the use of the particle hola as an example of language contact in the Colloquia, et dictionariolum].” In Monolingual Histories, Multilingual Practices: Multilingualism in Language History, ed. by Gijsbert Rutten, and Rik Vosters. Special issue of Taal en Tongval 71 (2): 105–135.Google Scholar
Burke, Peter
2004Languages and Communities in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Caron, Willem J. H.
1958Petrus Leupenius, Aanmerkingen op de Neederduitsche Taale en Naaberecht (1653–1654) [Petrus Leupenius, Comments on the Dutch language and postscript, 1653–1654]. Groningen: J.B. Wolters.Google Scholar
1971aChristiaen van Heule, De Nederduytsche Grammatica ofte Spraec-konst (1625) [Christiaen van Heule, The Dutch grammar (1625)]. Volume 1. Trivium, Nr. I. Groningen: Wolters-Noordhoff N.V.Google Scholar
1971bChristiaen van Heule, De Nederduytsche Spraec-konst ofte Tael-beschrijvinghe (1633) [Christiaen van Heule, The Dutch grammar (1633)]. Volume 2. Trivium, Nr. I. Groningen: Wolters-Noordhoff N.V.Google Scholar
Claes, Frans
1970 “De benaming van onze taal in woordenboeken en andere vertaalwerken uit de zestiende eeuw [The names of our language in dictionaries and other translated works from the 16th Century].” Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde 861: 288–301.Google Scholar
Davies, Winifred V.
2012 “Myths we Live and Speak by: Ways of Imagining and Managing Language and Languages”. In Standard Languages and Multilingualism in European History, ed. by Matthias Hüning, Ulrike Vogl, and Olivier Moliner, 45–69. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
De Grauwe, Luc
2017 ““In Overlandsche ende in Duytsche sprake” und “Die alghemene Duytsche tael”.” Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 771: 637–668. DOI logoGoogle Scholar
De Vos, Machteld
2022a “In Between Description and Prescription: Analysing Metalanguage in Normative Works on Dutch 1550–1650.” Languages 7 (2): 89. DOI logoGoogle Scholar
2022b “ ‘Deze verscheydenheyt der Voornamen’ [‘This diversity of pronouns’].” Taal en Tongval 74 (1): 107–146. DOI logoGoogle Scholar
De Vreese, Willem
1909Over de benamingen onzer taal, inzonderheid over “Nederlandsch” [About the names of our language, in particular “Nederlandsch”]. Gent: Siffer.Google Scholar
Dibbets, Geert R. W.
1981A.L. Kok, Ont-werp der Neder-duitsche letter-konst (1649) Assen: Van Gorcum.Google Scholar
1985Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst (1584). Assen and Maastricht: Van Gorcum.Google Scholar
1995De woordsoorten in de Nederlandse triviumgrammatica [The parts of speech in the Dutch trivium grammar]. Amsterdam: Stichting Neerlandistiek VU, Münster: Nodus Publikationen.Google Scholar
DWB
1854–1971Deutsches Wörterbuch, by Jacob & Wilhelm Grimm, 331 volumes. Accessed: 8 April 2023. [URL]
Eickmans, Heinz
2017 “Auß der Niderländischen Sprach ins HochTeutsch ubergesetzt. Zur begrifflichen Kontrastierung der Bezeichnungen für Niederländisch und Deutsch in Übersetzungen des 17. Jahrhunderts.” In Deutsch im 17. Jahrhundert. Studien zu Sprachkontakt, Sprachvariation und Sprachwandel, ed. by Markus Denkler, Stephan Elspaß, Dagmar Hüpper, and Elvira Topalović, 223–241. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.Google Scholar
Filatkina, Natalia
2021 “Übersetzungskulturen und Wissensvermittlung im Spiegel frühneuzeitlicher Fremdsprachenlehrwerke.” In Fremdsprachenlehrwerke in der Frühen Neuzeit. Perspektiven – Potentiale – Herausforderungen, ed. by Julia Hübner, and Horst J. Simon, 9–32. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Gal, Susan
2009 “Migration, Minorities and Multilingualism: Language Ideologies in Europe.” In Language Ideologies, Policies and Practices: Language and the Future of Europe, ed. by Clare Mar-Molinero, and Patrick Stevenson, 13–27. Basingstoke u.a.: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Gee, James Paul
2018Introducing Discourse Analysis. From Grammar to Society. Abingdon, Oxon, New York, NY: Routledge.Google Scholar
Hüllen, Werner
2005Kleine Geschichte des Fremdsprachenlernens. Berlin: Schmidt.Google Scholar
Hüning, Matthias
2021 “Matthias Kramer und die Anerkennung des Niederländischen als Fremdsprache im frühen 18. Jahrhundert.” In Fremdsprachenlehrwerke in der Frühen Neuzeit. Perspektiven – Potentiale – Herausforderungen, ed. by Julia Hübner, and Horst J. Simon, 33–48. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Hüning, Matthias, and Ulrike Vogl
2023 “Hoe ‘Sprachmeister’ vreemde talen ’maken’: de conceptualisering van vreemde talen en meertaligheid in vroegmoderne taalmethodes [How ‘Sprachmeister’ ‘make’ foreign languages: The conceptualization of foreign languages and multilingualism in Early Modern language methods].” Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde 139(2–3): 201–219. DOI logoGoogle Scholar
Irvine, Judith T., and Susan Gal
2000 “Language Ideology and Linguistic Differentiation.” In Regimes of Language. Ideologies, Polities, and Identities, ed. by Paul V. Kroskrity, 35–84. Santa Fe, NM: School of American Research Press [u.a.].Google Scholar
Krämer, Philipp, Ulrike Vogl, and Leena Kolehmainen
2022 “What is “Language Making”?International Journal of the Sociology of Language 2741: 1–27. DOI logoGoogle Scholar
McLelland, N.
2021 “Grammars, Dictionaries and Other Metalinguistic Texts in the Context of Language Standardization.” In The Cambridge Handbook of Language Standardization, ed. by Wendy Ayres-Bennett, and John Bellamy, 263–293. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Meurier, Gabriel
1558Breve instruction contenante la maniere de bien prononcer & lire le Francois, Italien, Espagnol, & Flamen, par Gabriel Meurier. Antwerpen: Jan van Waesberghe.Google Scholar
Milroy, James
2001 “Language Ideologies and the Consequences of Standardization.” Journal of sociolinguistics 5(4): 530–555. DOI logoGoogle Scholar
Moulin, Claudine
2000 “Deutsche Grammatikschreibung vom 16. bis 18. Jahrhundert.” In Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, ed. by Werner Besch, Anne Betten, Oskar Reichmann, and Stefan Sonderegger, 1903–1911. Berlin, New York: De Gruyter.Google Scholar
OED
1884–2018Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Accessed: 8 April 2023. [URL]
Pablo Nuñez, Luis
2012 “El Petit vocabulaire ou nouvelle introduction à la langue française de Bruselas (1813–1842), la adaptación más tardía del vocabulario de Berlaimont [The Petit vocabulaire ou nouvelle introduction à la langue française de Bruxelles (1813–1842), the later adaptation of Berlaimont’s vocabulary].” Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 271: 321–341. DOI logoGoogle Scholar
Pauwels, Jan L.
1965 “Hoofdstuk 2: Moeilijkheden met de benaming van onze taal [Chapter 2: Difficulties with the naming of our language].” In Verzamelde Opstellen [Collected essays], 15–30. Assen: Koninklijke Drukkerij Van Gorcum & Comp.Google Scholar
Peled, Yael
2012 “Marching Forward into the Past: Monolingual Multilingualism in Contemporary Political Theory.” In Standard Languages and Multilingualism in European History, ed. by Matthias Hüning, Ulrike Vogl, and Olivier Moliner, 71–95. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Rutten, Gijsbert
2004 “ ‘Ghelyck wy zien dat de Fransóyzen doen.’ Dialoog en dialogisme in de Twe-spraack van de Nederduitsche letterkunst [‘As we see the French do.’ Dialogue and dialogism in the Twe-spraack van de Nederduitsche letterkunst].” Yang 40 (3): 477–485.Google Scholar
2009 “Grammar to the People. The Dutch Language and the Public Sphere in the 18th Century. With Special Reference to Kornelis van der Palm.” Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft 191: 55–86.Google Scholar
2019Language Planning as Nation Building. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sáez Rivera, Daniel M.
2007La lengua de las gramáticas y métodos de español como lengua extranjera en Europa (1640–1726) [The language of grammars and methods of Spanish as a foreign language in Europe]. Ph.D dissertation, Universidad Complutense de Madrid.
Trabant, Jürgen
2006Europäisches Sprachdenken. Von Plato bis Wittgenstein. München: Beck.Google Scholar
Van de Haar, Alisa
2019The Golden Mean of Languages: Forging Dutch and French in the Early Modern Low Countries (1540–1620). Boston & Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Vanderheyden, Jan F.
1983 “Verkenningen in vroeger vertaalwerk 1450–1600. Benamingen van de landstalen [Explorations in earlier translation work 1450–1600. Names of the national languages].” Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde (nieuwe reeks) 21: 243–279.Google Scholar
Van der Horst, Joop
2008Het einde van de standaardtaal. Een wisseling van Europese taalcultuur [The end of the standard language: A change in European language culture]. Amsterdam: Meulenhoff.Google Scholar
Van der Sijs, Nicoline
2021Taalwetten maken en vinden: het ontstaan van het Standaardnederlands [Making and finding language laws: The origins of Standard Dutch]. Gorredijk: Sterck & De Vreese.Google Scholar
Van der Wal, Marijke J.
1995De moedertaal centraal. Standaardisatie-aspecten in de Nederlanden omstreeks 1650 [The mother tongue centred. Standardization aspects in the Netherlands around 1650]. Den Haag: Sdu Uitgevers.Google Scholar
Vogl, Ulrike
2012 “Multilingualism in a Standard Language Culture.” In Standard Languages and Multilingualism in European History, ed. by Matthias Hüning, Ulrike Vogl, and Olivier Moliner, 1–42. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Vogl, Ulrike, and Truus de Wilde
2022 “Teachers as Foreign Language Makers. On Standard Language Ideology, Authenticity and Language Expertise.” International Journal of the Sociology of Language 2741: 107–131. DOI logoGoogle Scholar
Vogl, Ulrike, and André Kött
2023 ““Language Making” und Fremdsprachenunterricht in der Frühen Neuzeit.” In Historische Mehrsprachigkeit: Europäische Perspektiven, ed. by Rita Francescini, Matthias Hüning, and Peter Maitz, 129–149. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Willemyns, Roland
2003 “Dutch.” In Germanic Standardizations: Past to Present, ed. by Wim Vandenbussche, and Ana Deumert, 93–125. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2013Dutch. Biography of a Language. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Zwaan, Frederik Lodewijk
1939Uit de geschiedenis der Nederlandsche spraakkunst. Grammatische stukken van De Hubert, Ampzing, Statenvertalers en reviseurs, en Hooft, uitgegeeven, samengevat en toegelicht [From the history of Dutch grammar. Grammatical writings by De Hubert, Ampzing, the translators and editors of the first officially sanctioned Bible translations, and Hooft, edited, summarized and explained]. Groningen, Batavia: J.B. Wolters’ Uitgevers-maatschappij N.V.Google Scholar