In this paper we investigate the differences in risk-averse behavior in translated versus non-translated texts by comparing lexical normalization in various registers of translated and non-translated Dutch. We want to verify: (i) to what extent normalization is register dependent; (ii) whether normalizing behavior is similar in translated and non-translated texts of the same register, and (iii) to what extent normalization is source-language dependent. We relied on the Dutch Parallel Corpus to investigate the dispersion of 10 profiles, i.e. sets of synonymous lexical alternatives consisting of a Standard Dutch and a Belgian Standard Dutch alternative. Using an exploratory, multivariate technique we visualized and measured the degrees to which a number of registers of translated and non-translated Dutch conform to linguistic norms.
2019. How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 15:2 ► pp. 347 ff.
Prieels, Lynn & Gert De Sutter
2018. Between language policy and language reality: a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders. Perspectives 26:3 ► pp. 322 ff.
Zampieri, Marcos & Ekaterina Lapshinova-Koltunski
2015. Investigating Genre and Method Variation in Translation Using Text Classification. In Text, Speech, and Dialogue [Lecture Notes in Computer Science, 9302], ► pp. 41 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2022. Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature. Meta: Journal des traducteurs 67:2 ► pp. 384 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.