Descriptive Translation Studies – and beyond

Revised edition

| Tel Aviv University
HardboundAvailable
ISBN 9789027224484 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027224491 | EUR 33.00 | USD 49.95
 
e-Book
ISBN 9789027274595 | EUR 95.00/33.00*
| USD 143.00/49.95*
 
This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches.
Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it.
Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field.
All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore.

This title replaces Descriptive Translation Studies – and beyond (1995)

[Benjamins Translation Library, 100]  2012.  xv, 350 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction: A case for Descriptive Translation Studies
xi–xvi
Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS
1–14
Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies
15–16
1. Translations as facts of a ‘target’ culture: An assumption and its methodological implications
17–34
2. The notion of ‘problem’ in Translation Studies
35–46
Excursus A. Pseudotranslations and their significance
47–60
3. Being a norm-governed activity
61–78
4. Studying translational norms
79–92
5. Constituting a method for Descriptive Studies
93–114
6. The coupled pair of replacing + replaced segments
115–130
7. An exemplary ‘study in Descriptive Studies’: Conjoint phrases as translational replacements
131–142
Part III. Translation-in-context: An assortment of case studies
143
8. Between ‘Golden Poems’ and Shakespearean sonnets
145–160
9. A lesson from indirect translation
161–178
10. Literary organization and translation strategies: A text is sifted through a mediating model
179–196
Excursus B. ‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’
197–212
11. Studying interim solutions: Possibilities and implications
213–226
12. A translation comes into being: Hamlet’s monologue in Hebrew
227–240
13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment
241–256
14. Experimentation in Translation Studies: Achievements, prospects and some pitfalls
257–276
Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator: A sketch of a developmental model
277–294
Part IV. Beyond Descriptive Studies: Towards some laws of translational behaviour
295–316
References
317–336
Name index
337–338
Subject index
339–350
“What mostly makes special and unique this revised book is a variety of case studies, which not only accelerates the methodological and theoretical discussions for further interpretations and endeavors but also uniquely frames the whole material into the confines and parameters of an enchanting anthology. [...] These features give credit to G. Toury who has developed and procured his revised product in its entity with so much caution and respect as well as deep appreciation to John Benjamins Publishing Company.”
“The revised version of this translation studies classic updates and refines many of the arguments that were so influential in revolutionizing the field when the book first appeared. One particularly interesting addition is the expanded discussion of the distinction between the translation act and the translation event. There is also an additional chapter on the concept of the translation problem. The book will be essential for all serious translation scholars.”
“Gideon Toury’s second, revised edition of Descriptive Translation Studies—and Beyond (1995) takes stock of the substantial impact of the first edition of this work on the discipline as a whole and pans over three decades of influence in defining the field of Descriptive Translation Studies (DTS). The volume remains as influential as it ever was, with some useful reformulations of concepts.”
Descriptive Translation Studies - and beyond [...] stands as a revision of a landmark text of a landmark development in Translation Studies. It is difficult to imagine the development of modern Translation Studies without the contribution of DTS. For those new to Translation Studies, this book provides a useful introduction to one of the foundational approaches to the field, written by its founding scholar.”
“Toury has written a highly thought-provoking book. It opens up new horizons not only to descriptive but also to applied translation studies. I hope the discussion between them will go on to their mutual benefit.”
Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2012005057
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2015.  In Expanding Ezekiel,  pp. 314 ff. https://doi.org/10.13109/9783666540332.314
No author info given
2015. Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace. Target 27:3  pp. 454 ff. https://doi.org/10.1075/target.27.3.08kan
No author info given
2015. Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’sRobinson Crusoe. Target 27:1  pp. 58 ff. https://doi.org/10.1075/target.27.1.03tai
No author info given
2015. Voice in retranslation: An overview and some trends. Target 27:1  pp. 3 ff. https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018. Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study. Perspectives  pp. 1 ff. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1425463
Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen & Kristiina Taivalkoski-Shilov
2017.  In Textual and Contextual Voices of Translation [Benjamins Translation Library, 137], https://doi.org/10.1075/btl.137
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3  pp. 435 ff. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1359323
Assis Rosa, Alexandra
2015. Translating orality, recreating otherness. Translation Studies 8:2  pp. 209 ff. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1017833
Bazzi, Samia
2018. A model solution for English-Arabic-English translation students. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2  pp. 282 ff. https://doi.org/10.1075/ttmc.00013.baz
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 1 ff. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_1
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 535 ff. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_27
Chesterman, Andrew
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 108 ff. https://doi.org/10.1075/hts.3.mod1
Chesterman, Andrew
2015.  In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 7 ff. https://doi.org/10.1075/bct.77.02che
Chesterman, Andrew
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], https://doi.org/10.1075/btl.123
Crezee, Ineke H. M, Wei Teng & Jo Anna Burn
2017. Teething problems? Chinese student interpreters’ performance when interpreting authentic (cross-) examination questions in the legal interpreting classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 337 ff. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359756
Demaecker, Christine
2017. Wine-tasting metaphors and their translation. Terminology 23:1  pp. 113 ff. https://doi.org/10.1075/term.23.1.05dem
César Domínguez, Anxo Abuín González & Ellen Sapega
2016.  In A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula [Comparative History of Literatures in European Languages, XXIX], https://doi.org/10.1075/chlel.xxix
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
2015. Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics 105:2  pp. 1111 ff. https://doi.org/10.1007/s11192-015-1769-1
Downie, Jonathan
2017. Finding and critiquing the invisible interpreter – a response to Uldis Ozolins. Interpreting 19:2  pp. 260 ff. https://doi.org/10.1075/intp.19.2.05dow
Ehrensberger-Dow, Maureen
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 332 ff. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch18
Ehrensberger-Dow, Maureen & Sharon O'Brien
2015. Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction. Translation Spaces 4:1  pp. 98 ff. https://doi.org/10.1075/ts.4.1.05ehr
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
2016. Cognitive space: Exploring the situational interface. Translation Spaces 5:1  pp. 1 ff. https://doi.org/10.1075/ts.5.1.01eng
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. https://doi.org/10.1075/btl.115.01fer
Ford, Gabriel
2017. The untranslatable Disciplina clericalis: Three translations. postmedieval: a journal of medieval cultural studies 8:3  pp. 307 ff. https://doi.org/10.1057/s41280-017-0062-2
Furukawa, Hiroko
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 107 ff. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_6
Furukawa, Hiroko
2018. Connie’s language and sexuality: Lady Chatterley’s Lover in Japanese. Perspectives 26:3  pp. 377 ff. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1368677
Gerber, Leah
2018.  In German-Australian Encounters and Cultural Transfers [Global Germany in Transnational Dialogues, ],  pp. 131 ff. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6599-6_9
Gomez, Naroa Zubillaga
2016. (In)direct offense. A comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque. Perspectives 24:3  pp. 486 ff. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1069858
Greenwood, Emily
2014.  In A Handbook to the Reception of Thucydides,  pp. 91 ff. https://doi.org/10.1002/9781118980194.ch6
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
2014.  In Literary Translation in Modern Iran [Benjamins Translation Library, 114], https://doi.org/10.1075/btl.114
Hadley, James & Motoko Akashi
2015. Translation and celebrity: The translation strategies of Haruki Murakami and their implications for the visibility paradigm. Perspectives 23:3  pp. 458 ff. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.998688
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms: The case of ‘literal translation’. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff. https://doi.org/10.1075/ts.4.2.07hal
Heller, Erga
2016. Translator-author relationships on the social web. Translation and Interpreting Studies 11:3  pp. 457 ff. https://doi.org/10.1075/tis.11.3.08hel
Hlavac, Jim
2015. Pre- and post-conflict language designations and language policies: Re-configuration of professional norms amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languages. Target 27:2  pp. 238 ff. https://doi.org/10.1075/target.27.2.04hla
Ivaska, Laura & Outi Paloposki
2018. Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation. Translation Studies 11:1  pp. 33 ff. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1399819
Jakobsen, Arnt Lykke
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch2
Ji, Meng
2017.  In Translation and Health Risk Knowledge Building in China,  pp. 9 ff. https://doi.org/10.1007/978-981-10-4681-0_2
Jiménez-Bellver, Jorge
2014. Juan Jesús Zaro, ed. Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919). Granada, Comares, 2007, 410 p. and Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX. Granada, Atrio, 2008, 271 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 27:1  pp. 244 ff. https://doi.org/10.7202/1037128ar
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], https://doi.org/10.1075/btl.131
Kahn, Lily
2017.  In Romeo and Juliet in European Culture [Shakespeare in European Culture, 1],  pp. 119 ff. https://doi.org/10.1075/sec.1.07kah
Kaschula, Russell H.
2017. Alice in Wonderland: translating to read across Africa. Journal of African Cultural Studies 29:3  pp. 276 ff. https://doi.org/10.1080/13696815.2016.1160827
Kharmandar, Mohammad Ali
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 142 ff. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-2832-6.ch008
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri & Milad Mehdizadkhani
2017. A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance. Language and Intercultural Communication  pp. 1 ff. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective. Target 28:1  pp. 4 ff. https://doi.org/10.1075/target.28.1.01kru
Kruger, Haidee & Jan-Louis Kruger
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch4
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2016. Constrained language. English World-Wide 37:1  pp. 26 ff. https://doi.org/10.1075/eww.37.1.02kru
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2018. Register variation in written contact varieties of English. English World-Wide 39:2  pp. 214 ff. https://doi.org/10.1075/eww.00011.kru
Kuipers, Giselinde
2015. How National Institutions Mediate the Global. American Sociological Review 80:5  pp. 985 ff. https://doi.org/10.1177/0003122415599155
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.  In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 129 ff. https://doi.org/10.1007/978-981-10-1969-2_5
Massey, Gary
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch27
Maxey, James A.
2016.  In Translating Values,  pp. 57 ff. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_4
McDonough Dolmaya, Julie
2015. Revision history: Translation trends inWikipedia. Translation Studies 8:1  pp. 16 ff. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.943279
Meister, Lova
2016. The T/V dilemma: Forms of address as a stylistic resource in English-Swedish subtitling. Perspectives 24:4  pp. 527 ff. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1069862
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target 30:2  pp. 310 ff. https://doi.org/10.1075/target.16104.mel
Meriläinen, Lea, Helka Riionheimo, Päivi Kuusi & Hanna Lantto
2016. Loan translations as a language contact phenomenon: Crossing the boundaries between contact linguistics, second language acquisition research and translation studies. Philologia Estonica Tallinnensis 1:1  pp. 104 ff. https://doi.org/10.22601/PET.2016.01.07
Miti, Lazarus M.
2017.  In Knowledge and Change in African Universities,  pp. 101 ff. https://doi.org/10.1007/978-94-6300-845-7_6
Munday, Jeremy
2015.  In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 127 ff. https://doi.org/10.1075/bct.72.10mun
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Processes of what models?. Translation Spaces 5:1  pp. 145 ff. https://doi.org/10.1075/ts.5.1.08mun
Oliveira, Paulo
2016.  In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 105 ff. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_9
Pan, Jun, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan
2017. Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training. Target 29:1  pp. 110 ff. https://doi.org/10.1075/target.29.1.05pan
Pedersen, Daniel
2017. Managing transcreation projects. Translation Spaces 6:1  pp. 44 ff. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.03ped
Peeters, Kris
2016. Traduction, retraduction et dialogisme. Meta: Journal des traducteurs 61:3  pp. 629 ff. https://doi.org/10.7202/1039222ar
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff. https://doi.org/10.1075/ijcl.20.3.02red
Reynders, Anne
2018. Middle Dutch literary studies and translation studies. Translation Studies 11:1  pp. 17 ff. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1334581
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2  pp. 113 ff. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247
Roush, Daniel R.
2018.  In Event Structure Metaphors through the Body [Figurative Thought and Language, 4], https://doi.org/10.1075/ftl.4
Saito, Mino
2016. The power of translated literature in Japan: The introduction of new expressions through translation in the Meiji Era (1868–1912). Perspectives 24:3  pp. 417 ff. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016979
Sang, Zhonggang
2018. How does the context make a translation happen? An activity theory perspective. Social Semiotics 28:1  pp. 125 ff. https://doi.org/10.1080/10350330.2017.1336848
Sannholm, Raphael
2016. Philipp Sebastian Angermeyer. Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts . Interpreting 18:2  pp. 290 ff. https://doi.org/10.1075/intp.18.2.08san
Sayols, Jesús
2018. Transculturation and Bourdieu’s habitus theory. Target 30:2  pp. 260 ff. https://doi.org/10.1075/target.16097.say
Sela-Sheffy, Rakefet
2017. Two-way cultural transfer: the case of the Israeli TV series BeTipul and its American adaptation In Treatment. Media, Culture & Society 39:6  pp. 781 ff. https://doi.org/10.1177/0163443717693679
Taylor, Chris, Elisa Calvo Encinas, Sara Laviosa & Michał B. Paradowski
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:2  pp. 299 ff. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798856
Thomas, Andrea S.
2018. Judith Gautier, Vers Libre, and the Faux East. Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures 72:2  pp. 77 ff. https://doi.org/10.1080/00397709.2018.1457363
Tully, Eric J.
2014. Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism. The Bible Translator 65:3  pp. 292 ff. https://doi.org/10.1177/2051677014553534
Tyulenev, Sergey
2014. Translation as a social fact. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 179 ff. https://doi.org/10.1075/tis.9.2.01tyu
Tyulenev, Sergey
2018.  In Translation in the Public Sphere,  pp. 75 ff. https://doi.org/10.1007/978-3-319-78358-1_4
Valdeón, Roberto A.
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. https://doi.org/10.1075/btl.141.07val
Vandepitte, Sonia & Joleen Hanson
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 315 ff. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-5225-3.ch014
Weissbrod, Rachel
2016. T. S. Eliot, anti-Semitism, and Hebrew translation. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 248 ff. https://doi.org/10.1075/tis.11.2.06wei
Woodsworth, Judith
2018.  In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139],  pp. 31 ff. https://doi.org/10.1075/btl.139.02woo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.  In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6958-1_3
Yu, Hailing & Canzhong Wu
2017. Recreating the image of Chan master Huineng. Target 29:1  pp. 64 ff. https://doi.org/10.1075/target.29.1.03yu
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1  pp. 66 ff. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1195849
Zubillaga, Naroa
2017.  In Moving Texts, Migrating People and Minority Languages [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 3 ff. https://doi.org/10.1007/978-981-10-3800-6_1
Żytowicz, Anita
2017.  In Multiculturalism, Multilingualism and the Self [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 185 ff. https://doi.org/10.1007/978-3-319-56892-8_12

This list is based on CrossRef data as of 11 july 2018. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.