Descriptive Translation Studies – and beyond

Revised edition

Author
Gideon Toury | Tel Aviv University
HardboundAvailable
ISBN 9789027224484 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027224491 | EUR 33.00 | USD 49.95
 
e-Book
ISBN 9789027274595 | EUR 95.00/33.00*
| USD 143.00/49.95*
 
Google Play logo
This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches.
Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it.
Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field.
All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore.
This title replaces:
Descriptive Translation Studies – and beyond, Gideon Toury (1995)
[Benjamins Translation Library, 100] 2012.  xv, 350 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“The revised version of this translation studies classic updates and refines many of the arguments that were so influential in revolutionizing the field when the book first appeared. One particularly interesting addition is the expanded discussion of the distinction between the translation act and the translation event. There is also an additional chapter on the concept of the translation problem. The book will be essential for all serious translation scholars.”
“Toury has written a highly thought-provoking book. It opens up new horizons not only to descriptive but also to applied translation studies. I hope the discussion between them will go on to their mutual benefit.”
Descriptive Translation Studies - and beyond [...] stands as a revision of a landmark text of a landmark development in Translation Studies. It is difficult to imagine the development of modern Translation Studies without the contribution of DTS. For those new to Translation Studies, this book provides a useful introduction to one of the foundational approaches to the field, written by its founding scholar.”
“What mostly makes special and unique this revised book is a variety of case studies, which not only accelerates the methodological and theoretical discussions for further interpretations and endeavors but also uniquely frames the whole material into the confines and parameters of an enchanting anthology. [...] These features give credit to G. Toury who has developed and procured his revised product in its entity with so much caution and respect as well as deep appreciation to John Benjamins Publishing Company.”
“Gideon Toury’s second, revised edition of Descriptive Translation Studies—and Beyond (1995) takes stock of the substantial impact of the first edition of this work on the discipline as a whole and pans over three decades of influence in defining the field of Descriptive Translation Studies (DTS). The volume remains as influential as it ever was, with some useful reformulations of concepts.”
Cited by

Cited by 281 other publications

Afrouz, Mahmoud & Mohammad Shahi
2020. Translation after Wittgenstein. Perspectives 28:1  pp. 159 ff. DOI logo
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018. Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study. Perspectives 26:5  pp. 767 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Arnt Lykke Jakobsen
2022. The Translation Process. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 34 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
2015. Voice in retranslation. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 3 ff. DOI logo
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
2022. The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. SAGE Open 12:2  pp. 215824402210966 ff. DOI logo
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
2023. The Image of China as a Destination for Tourist: Translation Strategies of Culture-Specific Items in the Chinese-English Food Menus. SAGE Open 13:3 DOI logo
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3  pp. 435 ff. DOI logo
Asscher, Omri
2018. Israel for American Eyes: Literature on the Move, and the Mediated Repertoire of American Jewish Identity, 1960–1980. AJS Review 42:1  pp. 21 ff. DOI logo
Asscher, Omri
2022. The explanatory power of descriptive translation studies in the machine translation era. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Asscher, Omri
2023. The position of machine translation in translation studies. Translation Spaces 12:1  pp. 1 ff. DOI logo
Assis Rosa, Alexandra
2015. Translating orality, recreating otherness. Translation Studies 8:2  pp. 209 ff. DOI logo
Barnden, John & Andrew Gargett
2020. Introduction. In Producing Figurative Expression [Figurative Thought and Language, 10],  pp. 1 ff. DOI logo
Barrera-Rioja, Noemí
2023. The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Bazzi, Samia
2018. A model solution for English-Arabic-English translation students. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2  pp. 282 ff. DOI logo
Bednarczyk, Anna
2023. Tłumaczenie poezji w perspektywie tłumaczenia specjalistycznego. Między Oryginałem a Przekładem 29:1(59)  pp. 39 ff. DOI logo
Belk, Zoe, Lily Okalani Kahn, Kriszta Eszter Szendrői & Sonya Yampolskaya
2022. Translating COVID-19 information into Yiddish for the UK Hasidic community. Linguistics Vanguard 0:0 DOI logo
Bergantino, Andrea
2023. Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Bergantino, Andrea
2023. Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. Perspectives 31:5  pp. 935 ff. DOI logo
Blumczynski, Piotr
2023. ‘Many different practices, one name.’ A semasiological counterweight to an onomasiological approach in search for a fuller phenomenology of translation. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
2018. Conclusion. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 535 ff. DOI logo
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
2018. Introduction. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Boje, John
2021. Translating Taboo: Blasphemy in an Afrikaans Translation of Chaucer’s Canterbury Tales. Journal of Literary Studies 37:1  pp. 1 ff. DOI logo
Brunelière, Jean-François
2016. Autos franceses en Brasil: como dos mundos diferentes (la industria y la traductología) son (están) relacionados. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:1  pp. 123 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2022. Ethnography in Translation Studies: an object and a research metho­dology. Slovo.ru: Baltic accent 13:1  pp. 32 ff. DOI logo
Carreira, Oliver
2021. Quality Evaluation and Workflows in Transcreation. In Innovative Perspectives on Corporate Communication in the Global World [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 177 ff. DOI logo
Castagnoli, Sara
2023. Exploring variation in student translation. International Journal of Learner Corpus Research 9:1  pp. 96 ff. DOI logo
Chakhachiro, Raymond
2017. Communicating Through Translation with Arab Migrants in Australia. SSRN Electronic Journal DOI logo
Chen, Lin & Ruoyu Dai
2022. Translator’s narrative intervention in the English translation of Jin Yong’s The Legend of Condor Heroes. Perspectives 30:6  pp. 1043 ff. DOI logo
Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan & Hailing Yu
2022. Applying systemic functional linguistics in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4  pp. 517 ff. DOI logo
Chen, Xuemei
2022. Retranslation as an intertextual space: Textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E. B. White’sThe Trumpet of the Swan. Translation Studies 15:2  pp. 173 ff. DOI logo
Cheng, Yiyang & Biwei Li
2019. Investigación sobre estilo y la “extrañificación” lingüística de tres traductores chinos de poemas de García Lorca. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 77  pp. 37 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2012. Models in Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 108 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 7 ff. DOI logo
Cheung, Yu Kit
2022. What is Chinese? A Case Study of the Chinese Translations of Government Guidance and Regulations in Relation to COVID-19 in the UK. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 61 ff. DOI logo
Chistova, Elena Viktorovna
2019. MULTI-CHANNEL NATURE AND MULTIMODALITY OF PERCEPTION IN A SIMULTANEOUS INTERPRETER’S COGNITIVE ACTIVITY. Philology. Theory & Practice 12:9  pp. 337 ff. DOI logo
Clay, Edward & Karen Mcauliffe
2021. Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union. Comparative Legilinguistics 45:1  pp. 93 ff. DOI logo
Cornell, Vincent J.
2022. Translating Sainthood in Islamic Hagiography. In The Wiley Blackwell Companion to Islamic Spirituality,  pp. 91 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H. M, Wei Teng & Jo Anna Burn
2017. Teething problems? Chinese student interpreters’ performance when interpreting authentic (cross-) examination questions in the legal interpreting classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 337 ff. DOI logo
Cussel, Mattea
2023. When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”. Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Dai, Guangrong
2016. Hybridity within CTS. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. DOI logo
De Dobbeleer, Michel
2022. Do you need foreknowledge about Bulgakov and Woland? Making Juliane Blank’s comics adaptation parameters more flexible. Neohelicon 49:1  pp. 201 ff. DOI logo
Demaecker, Christine
2017. Wine-tasting metaphors and their translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 23:1  pp. 113 ff. DOI logo
Dhont, Marieke
2022. The Use of Greek in Palestine: Eupolemus as a Case Study. Palestine Exploration Quarterly 154:3  pp. 204 ff. DOI logo
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
2015. Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics 105:2  pp. 1111 ff. DOI logo
Doval, Irene & M. Teresa Sánchez Nieto
2019. Parallel corpora in focus. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 1 ff. DOI logo
Downie, Jonathan
2017. Finding and critiquing the invisible interpreter – a response to Uldis Ozolins. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2  pp. 260 ff. DOI logo
DOĞAN, İrem Ceren & Arsun URAS YILMAZ
2021. A different perspective on the foreign: Murat Belge. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :25  pp. 1064 ff. DOI logo
Dymel-Trzebiatowska, Hanna
2021. Transgressing cultural borders. Controversial Swedish nonfiction picturebooks in Polish translations. In Verbal and visual strategies in nonfiction picturebooks,  pp. 80 ff. DOI logo
Dávila-Montes, José
2019. Enthymeme, metonymy and method: comparing genre-bound rhetorical deviations between languages through corpus studies. Language and Intercultural Communication 19:5  pp. 407 ff. DOI logo
Díaz-Cintas, Jorge & Juan Zhang
2022. Going global against the tide. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Sharon O'Brien
2015. Ergonomics of the Translation Workplace. Translation Spaces 4:1  pp. 98 ff. DOI logo
Ehrensberger‐Dow, Maureen
2017. An Ergonomic Perspective of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 332 ff. DOI logo
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
2016. Cognitive space: Exploring the situational interface. Translation Spaces 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. DOI logo
Flores Ohlson, Linda
2019. Zombies lost in translation. The translation from English to Spanish of (de)humanizing pronouns. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 14:1  pp. 91 ff. DOI logo
Ford, Gabriel
2017. The untranslatable Disciplina clericalis: Three translations. postmedieval: a journal of medieval cultural studies 8:3  pp. 307 ff. DOI logo
Furukawa, Hiroko
2018. Connie’s language and sexuality:Lady Chatterley’s Loverin Japanese. Perspectives 26:3  pp. 377 ff. DOI logo
Furukawa, Hiroko
2018. A De-feminized Woman in Conan Doyle’s The Yellow Face. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 107 ff. DOI logo
Gao, Yuxia
2021. Gestation of State Translation Program Embedded in Liang Qichao’s “On Translation of Books” (Lùn Yì Shū 論譯書). In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 245 ff. DOI logo
Gebbia, Chiara Astrid
2023. Creativity and Metaphor Translation Competence: The Case of Metaphorical Puns. In Language in Educational and Cultural Perspectives [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 151 ff. DOI logo
Gebbia, Chiara Astrid
2023. Translator learners' strategies in local and textual metaphors. Frontiers in Communication 8 DOI logo
Gerber, Leah
2018. Australian Children’s Literature in German Translation: Historical Overview, Key Themes and Trends. In German-Australian Encounters and Cultural Transfers [Global Germany in Transnational Dialogues, ],  pp. 131 ff. DOI logo
Ghazala, H. S.
2018. The Cognitive Stylistic Translator. SSRN Electronic Journal DOI logo
Glynn, Dominic
2020. Theater Translation Research Methodologies. International Journal of Qualitative Methods 19  pp. 160940692093714 ff. DOI logo
Glynn, Dominic
2021. Qualitative Research Methods in Translation Theory. SAGE Open 11:3  pp. 215824402110407 ff. DOI logo
Godlewska, Małgorzata
2022. Two translation approaches to sound orchestration in Wisława Szymborska’s poem “Hermitage”. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 35:2  pp. 626 ff. DOI logo
Golchinnezhad, Maryam & Zahra Amirian
2022. Dubbing multilingual movies into Persian: a case of invented languages as the third language. Perspectives 30:4  pp. 727 ff. DOI logo
Goldfajn, Tal
2020. Translation and Loss-Aversion1. TTR 33:1  pp. 81 ff. DOI logo
Gomez, Naroa Zubillaga
2016. (In)direct offense. A comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque. Perspectives 24:3  pp. 486 ff. DOI logo
Zubillaga Gómez, Naroa
2016. La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana: las partículas modales ja y eben/halt al euskera. Meta 60:3  pp. 621 ff. DOI logo
Greenwood, Emily
2014. On Translating Thucydides. In A Handbook to the Reception of Thucydides,  pp. 91 ff. DOI logo
Gvili, Gal & Sumaira Nawaz
2023. Relay translation and South–South imaginary: the case of Muhammad Iqbal in China. Inter-Asia Cultural Studies 24:5  pp. 862 ff. DOI logo
Hadley, James & Motoko Akashi
2015. Translation and celebrity: The translation strategies of Haruki Murakami and their implications for the visibility paradigm. Perspectives 23:3  pp. 458 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff. DOI logo
Hansen, Julie
2020. Transcending the Vernacular in Fictional Portraits of Translators. Interventions 22:3  pp. 400 ff. DOI logo
Hatzidaki, Anna
2019. Using experimental approaches to study translation. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 35 ff. DOI logo
He, Sui
2021. Translating Concepts in Chinese: A Case Study Based on The Wealth of Nations. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 3 ff. DOI logo
Heilmann, Arndt, Jonas Freiwald, Stella Neumann & Zoë Miljanović
2022. Analyzing the effects of entrenched grammatical constructions on translation. Translation, Cognition & Behavior 5:1  pp. 110 ff. DOI logo
Heilmann, Arndt & Carme Llorca-Bofí
2021. Analyzing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: A Multivariate Product and Process Based Approach. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3],  pp. 203 ff. DOI logo
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann
2019. Shorter than a text, longer than a sentence. Target 31:1  pp. 98 ff. DOI logo
Heller, Erga
2016. Translator-author relationships on the social web. Translation and Interpreting Studies 11:3  pp. 457 ff. DOI logo
HENRY, Kevin
2019. El «Estado» de la traducción en China: evaluación de la versión francesa de La Gobernación y Administración de China, del Presidente Xi Jinping. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 5:1  pp. 11 ff. DOI logo
Hillinger, Alexandra
2018. Quand la traductrice prend les devants ou la deuxième retraduction des Anciens Canadiens. Tusaaji: A Translation Review 6:1  pp. 47 ff. DOI logo
Hlavac, Jim
2015. Pre- and post-conflict language designations and language policies. Target. International Journal of Translation Studies 27:2  pp. 238 ff. DOI logo
House, Juliane
2018. Übersetzung. In Handbuch Pragmatik,  pp. 293 ff. DOI logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. DOI logo
Hu, Bei
2022. Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception. Translation Studies 15:2  pp. 202 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Chapter 10. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo
Iriskhanova, Olga K.
2023. Simultaneous interpreter in multimodal dimension: the role of gestures in moments of non-interpretation. Slovo.ru: Baltic accent 14:3  pp. 40 ff. DOI logo
Ivaska, Ilmari & Silvia Bernardini
2020. Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of Linguistics 43:1  pp. 33 ff. DOI logo
Ivaska, Ilmari & Laura Ivaska
2022. Source language classification of indirect translations. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 370 ff. DOI logo
Ivaska, Laura & Outi Paloposki
2018. Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation. Translation Studies 11:1  pp. 33 ff. DOI logo
Jacob, Gunnar, Moritz Schaeffer, Katharina Oster, Silvia Hansen-Schirra & Shanley E. M. Allen
2021. Towards a methodological toolset for the psycholinguistics of translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 440 ff. DOI logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017. Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. DOI logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2019. Segmentation in Translation: A Look at Expert Behaviour. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 71 ff. DOI logo
Ji, Meng
2017. Health Translation and Construction of Public Health Risk Knowledge. In Translation and Health Risk Knowledge Building in China,  pp. 9 ff. DOI logo
Jijon, Isabel
2019. Toward a Hermeneutic Model of Cultural Globalization: Four Lessons from Translation Studies. Sociological Theory 37:2  pp. 142 ff. DOI logo
Jiménez-Bellver, Jorge
2014. Juan Jesús Zaro, ed. Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919). Granada, Comares, 2007, 410 p. and Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX. Granada, Atrio, 2008, 271 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 27:1  pp. 244 ff. DOI logo
Kahn, Lily
2017. Chapter 6. Judaisation in the first Hebrew translation of Romeo and Juliet. In Romeo and Juliet in European Culture [Shakespeare in European Culture, 1],  pp. 119 ff. DOI logo
Kang, Ji-Hae
2015. Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace. Target. International Journal of Translation Studies 27:3  pp. 454 ff. DOI logo
Kaschula, Russell H.
2017. Alice in Wonderland: translating to read across Africa. Journal of African Cultural Studies 29:3  pp. 276 ff. DOI logo
Kharmandar, Mohammad Ali
2018. The Strata of Subcultural Translation. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 142 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri & Milad Mehdizadkhani
2018. A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance. Language and Intercultural Communication 18:6  pp. 663 ff. DOI logo
KOCABIYIK, Hüseyin Selim
2022. Jean Paul Vinay ile Jean Darbelnet, Peter Newmark, Anthony Pym ve Gideon Toury’nin kuramları ışığında Necib Mahfuz’un “Başkan’ın Öldürüldüğü Gün” adlı romanındaki dil oyunlarının Türkçe çevirisinin analizi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :28  pp. 610 ff. DOI logo
Koponen, Maarit, Leena Salmi & Markku Nikulin
2019. A product and process analysis of post-editor corrections on neural, statistical and rule-based machine translation output. Machine Translation 33:1-2  pp. 61 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 4 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017. Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2018. Register variation in written contact varieties of English. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 39:2  pp. 214 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2016. Constrained language. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 37:1  pp. 26 ff. DOI logo
Ku, Menghsuan
2021. Publicación y traducción de la obra de Sanmao: una equivalencia dinámica entre El olivo de mis sueños y Diarios de las Canarias. Estudios de Traducción 11  pp. 197 ff. DOI logo
Kuipers, Giselinde
2015. How National Institutions Mediate the Global. American Sociological Review 80:5  pp. 985 ff. DOI logo
Lang, Yue & Defeng Li
2020. Cognitive Processing Routes of Culture-Specific Linguistic Metaphors in Simultaneous Interpreting. In Key Issues in Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 91 ff. DOI logo
Lavault-Olléon, Élisabeth
2018. Regard diachronique et prospectif sur un demi-siècle de traductologie pragmatique. ASp :74  pp. 5 ff. DOI logo
Laviosa, Sara
2021. Review of Seracini (2020): The Translation of European Union Legislation: A Corpus-based Study of Norms and Modality. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3  pp. 380 ff. DOI logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. A Corpus Analysis of Translation of Environmental News on BBC China. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 129 ff. DOI logo
Lee, Changsoo
2021. A topic modeling analysis of Korea’s T&I research trends in the 2010s. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4  pp. 482 ff. DOI logo
Lefer, Marie-Aude
2020. Parallel Corpora. In A Practical Handbook of Corpus Linguistics,  pp. 257 ff. DOI logo
Li, Biwei
2023. Conceptual deviation in terminology translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:2  pp. 351 ff. DOI logo
Lievois, Katrien, Nahed Nadia Noureddine & Hanne Kloots
2019. Le lexique des jeunes des cités dans Kiffe kiffe demain : choix traductifs en arabe, espagnol et néerlandais. TTR 31:1  pp. 69 ff. DOI logo
Lindqvist, Yvonne
Liu, Kanglong & Linqing Zhu
2021. An Investigation of Norms in Legal Translation: A Corpus-Based Study of Conditional Connectives in Company Law. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 361 ff. DOI logo
Liu, Minhua
2019. Knowing what and knowing how. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 301 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. Introduction. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Liu, Yufeng & Dechao Li
2022. Metaphor Translation as Reframing: Chinese Versus Western Stance Mediation in COVID-19 News Reports. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 13 ff. DOI logo
Liu, Yufeng & Dechao Li
2022. The US-China battle over Coronavirus in the news media: Metaphor transfer as a representation of stance mediation. Discourse & Society 33:4  pp. 456 ff. DOI logo
Liu, Yufeng & Dechao Li
2022. Multimodal metaphor (re)framing: a critical analysis of the promotional image of China’s Hubei Province in the post-pandemic era on new media. Social Semiotics  pp. 1 ff. DOI logo
Liu, Zhao
2023. A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 8:2  pp. 135 ff. DOI logo
Luo, Jinru & Dechao Li
2022. Universals in machine translation?. International Journal of Corpus Linguistics 27:1  pp. 31 ff. DOI logo
Madkour, Magda
2018. The Impact of Culture and Intercultural Competence on the Performance of Students in Translation. SSRN Electronic Journal DOI logo
Madueke, Sylvia Ijeoma
2022. Translating across the imperial divide: the role of agents in translating and publishing Chinua Achebe’s works in French. The Translator 28:3  pp. 263 ff. DOI logo
Mal Mazou, Oumarou
2021. Woodsworth, Judith, ed. (2018): The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 307 p. . Meta: Journal des traducteurs 66:1  pp. 226 ff. DOI logo
Mangum, Douglas
2018. The Biblical Hebrew idiom ‘lift the face’ in the Septuagint of Job. HTS Teologiese Studies / Theological Studies 74:3 DOI logo
Marín García, Álvaro
2019. The opportunities of epistemic pluralism for Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 165 ff. DOI logo
Masduki, Masduki
2022. The Three-Part Critique in the Analysis of English Translation of Madurese Cultural Texts. Journal of Intercultural Communication Research 51:2  pp. 174 ff. DOI logo
Massey, Gary
2017. Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. DOI logo
Maxey, James A.
2016. Alternative Evaluative Concepts to the Trinity of Bible Translation. In Translating Values,  pp. 57 ff. DOI logo
McDonough Dolmaya, Julie
2015. Revision history: Translation trends inWikipedia. Translation Studies 8:1  pp. 16 ff. DOI logo
Mehdizadkhani, Milad & Luyu Chen
2023. Chinese audiovisual translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1  pp. 96 ff. DOI logo
Mehdizadkhani, Milad & Masood Khoshsaligheh
2021. Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: an experiment in Persian dubbing. Visual Communication 20:1  pp. 81 ff. DOI logo
Meister, Lova
2016. The T/V dilemma: Forms of address as a stylistic resource in English-Swedish subtitling. Perspectives 24:4  pp. 527 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Dubbing in Video Games. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 117 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Game Localization: Stages and Particularities. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 79 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Dubbing Analysis Through Game Situations: Four Case Studies. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 163 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 310 ff. DOI logo
Mengyuan, Zhou
2019. Tradução de 'conceitos culturais específicos' no contexto da tradução indireta. O caso da obra "O Assassino", de Joe Tang. Diacrítica 32:2  pp. 387 ff. DOI logo
Meriläinen, Lea, Helka Riionheimo, Päivi Kuusi & Hanna Lantto
2016. Loan translations as a language contact phenomenon: Crossing the boundaries between contact linguistics, second language acquisition research and translation studies. Philologia Estonica Tallinnensis 1:1  pp. 104 ff. DOI logo
Merlín Alvarado, Alejandro
2021. Una traducción introductoria a Jean-Joseph Rabearivelo. Anuario de Letras Modernas 23:2  pp. 99 ff. DOI logo
Mikhailov, Mikhail, Miia Santalahti & Julia Souma
2019. PEST. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 183 ff. DOI logo
Miti, Lazarus M.
2017. Africanisation of the Study of African Languages and Linguistics in African Universities. In Knowledge and Change in African Universities,  pp. 101 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa
2019. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives 27:6  pp. 890 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther
2021. A case study of unquiet translators. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 282 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2015. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 127 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Processes of what models?. Translation Spaces 5:1  pp. 145 ff. DOI logo
Nacey, Susan & Siri Fürst Skogmo
2021. Learner translation of metaphor. Metaphor and the Social World 11:2  pp. 212 ff. DOI logo
Nie, Wei, Mingwu Xu & Rafe de Crespigny
2022. Historian translating histories: a conversation with Rafe de Crespigny on his translation of Zizhi Tongjian and beyond. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:1  pp. 90 ff. DOI logo
Oguz, Merle & Mari Uusküla
2023. Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2  pp. 216 ff. DOI logo
Oliveira, Paulo
2016. Language Conception and Translation: From the Classic Dichotomy to a Continuum Within the Same Framework. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 105 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2021. “All the pieces matter”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 646 ff. DOI logo
Pan, Jun, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan
2017. Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training. Target. International Journal of Translation Studies 29:1  pp. 110 ff. DOI logo
Panasiuk, Katsiaryna & Rashid Yahiaoui
2017. Transadapting the Cultural Realia of Soviet Russia to an Arab Audience: The Case of the Film (Burnt by the Sun). SSRN Electronic Journal DOI logo
Parina, Elena & Erich Poppe
2021. “In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh”. In Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period [Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 1],  pp. 79 ff. DOI logo
Pease, Adam, Jennifer Cheung Pease & Andrew K. F. Cheung
2018. Formal ontology for discourse analysis of a corpus of court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 594 ff. DOI logo
Pedersen, Daniel
2017. Managing transcreation projects. Translation Spaces 6:1  pp. 44 ff. DOI logo
Pedersen, Daniel
2019. Managing transcreation projects: An ethnographic study. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 43 ff. DOI logo
Peeters, Kris
2017. Traduction, retraduction et dialogisme. Meta 61:3  pp. 629 ff. DOI logo
Pesaro, Nicoletta
2021. Retranslation and Culturemes: Searching for a “Dialogic Translation” of a Modern Chinese Classic. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 65 ff. DOI logo
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze & Kaisa Koskinen
2020. Metaphorical and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices Across Languages. Organization Studies 41:9  pp. 1311 ff. DOI logo
Pokorn, Nike K.
2023. Translation and diaspora. Target. International Journal of Translation Studies 35:2  pp. 262 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2023. Re-interpreting interpreting. Translation Studies 16:2  pp. 277 ff. DOI logo
Qi, Lintao
2021. Translating sexuality in the context of Anglo-American censorship. Translation and Interpreting Studies 16:3  pp. 416 ff. DOI logo
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff. DOI logo
Reynders, Anne
2018. Middle Dutch literary studies and translation studies. Translation Studies 11:1  pp. 17 ff. DOI logo
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018. General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 1 ff. DOI logo
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2  pp. 113 ff. DOI logo
Rosenhouse, Judith
2023.  The Little Prince . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2  pp. 242 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020. Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective. Między Oryginałem a Przekładem 26:47  pp. 91 ff. DOI logo
Sahari, Yousef
2023. A corpus-based study of euphemising body parts in Arabic subtitles. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Saito, Mino
2016. The power of translated literature in Japan: The introduction of new expressions through translation in the Meiji Era (1868–1912). Perspectives 24:3  pp. 417 ff. DOI logo
Sakamoto, Akiko
2021. The Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of Threats. In When Translation Goes Digital,  pp. 231 ff. DOI logo
Sanchez, Alexandra J.
2022. Conclusion. In Discourses of Migration in Documentary Film,  pp. 261 ff. DOI logo
Sanchez, Alexandra J.
2022. Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In Discourses of Migration in Documentary Film,  pp. 13 ff. DOI logo
Sang, Zhonggang
2018. How does the context make a translation happen? An activity theory perspective. Social Semiotics 28:1  pp. 125 ff. DOI logo
Sannholm, Raphael
2016. Review of Angermeyer (2015): Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2  pp. 290 ff. DOI logo
Sanz, Zuriñe & Olaia Andaluz-Pinedo
2021. Chapter 5. TAligner 3.0. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 125 ff. DOI logo
SARI, Zafer & Ayşe Selmin SÖYLEMEZ
2022. George Orwell'in ‘1984’ romanının iki Türkçe çevirisindeki eğretilemeli ifadelerin norm ve eşdeğerlik temelli betimleyici bir incelemesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :26  pp. 1191 ff. DOI logo
Sayols, Jesús
2018. Transculturation and Bourdieu’s habitus theory. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 260 ff. DOI logo
Scammell, Claire & Esperança Bielsa
2022. Cross-cultural engagement through translated news: A reception analysis. Journalism 23:7  pp. 1430 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2017. Two-way cultural transfer: the case of the Israeli TV series BeTipul and its American adaptation In Treatment. Media, Culture & Society 39:6  pp. 781 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2022. The Translation Professions. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 160 ff. DOI logo
Shehab, Ekrema & Rema Nazzal
2022. A cognitive analysis of war metaphors in English business texts and their Arabic translations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:1  pp. 73 ff. DOI logo
Sierocka, Halina
2021. How Vague is the Third Space for Legal Professions in the European Union?. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:5  pp. 1401 ff. DOI logo
Solovyeva, E. A.
2022. Rendering personifications in the 19th century French translations of Mikhail Lermontov’s novel “A Hero of Our Time”. Linguistics & Polyglot Studies 8:4  pp. 116 ff. DOI logo
Su, Ke
2021. Translation of metaphorical idioms. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:3  pp. 332 ff. DOI logo
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
2021. Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Sun, Yifeng
2019. World literature in and through translation. Neohelicon 46:2  pp. 601 ff. DOI logo
Sun, Yifeng
2022. Yan Fu’s translation ‘principle(s)’ and Huxley’s Evolution and Ethics. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Sun, Yifeng
2023. Literary translation during the Chinese Cultural Revolution. Neohelicon DOI logo
Sycz-Opoń, Joanna
2019. Information-seeking behaviour of translation students at the University of Silesia during legal translation – an empirical investigation. The Interpreter and Translator Trainer 13:2  pp. 152 ff. DOI logo
Sánchez-Nieto, María Teresa
2017. Wiedergabe der Rezipientenperspektive: Entsprechungen des bekommen-Passivs im Spanischen. Lebende Sprachen 62:1  pp. 187 ff. DOI logo
Taibi, Mustapha & Uldis Ozolins
2023. Quality and integrity in the translation of official documents. Perspectives 31:5  pp. 882 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2015. Friday in Finnish. Target. International Journal of Translation Studies 27:1  pp. 58 ff. DOI logo
Tardel, Anke
2021. Measuring Effort in Subprocesses of Subtitling. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3],  pp. 81 ff. DOI logo
Tarif, Julie
2018. Same-sex Couples in Children’s Picture Books in French and in English: Censorship Somewhere Over the Rainbow?. Meta 63:2  pp. 392 ff. DOI logo
Taylor, Chris, Elisa Calvo Encinas, Sara Laviosa & Michał B. Paradowski
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:2  pp. 299 ff. DOI logo
Thomas, Andrea S.
2018. Judith Gautier,Vers Libre, and the Faux East. Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures 72:2  pp. 77 ff. DOI logo
Tsigou, Maria
2018. L’interférence de l’anglais dans le syntagme nominal grec. La linguistique Vol. 54:2  pp. 81 ff. DOI logo
Tully, Eric J.
2014. Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism. The Bible Translator 65:3  pp. 292 ff. DOI logo
Tully, Eric J.
2019. The Character of the Peshitta Version of Ruth. The Bible Translator 70:2  pp. 184 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey
2014. Translation as a social fact. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 179 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey
2018. How Translation Works. In Translation in the Public Sphere,  pp. 75 ff. DOI logo
Valdez, Susana
2021. Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 356 ff. DOI logo
Valdez, Susana
2022. On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese. The Translator 28:4  pp. 538 ff. DOI logo
Valdez, Susana, Hanna Pięta, Ester Torres-Simón & Rita Menezes
2023. Subtitlers’ beliefs about pivot templates. Target. International Journal of Translation Studies 35:3  pp. 426 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. DOI logo
van de Pol-Tegge, Anja
2023. Cultural transfer and the sociology of translation. Translation in Society 2:2  pp. 146 ff. DOI logo
Vanacker, Beatrijs
2019. Depicting imaginary authorship. Orbis Litterarum 74:2  pp. 84 ff. DOI logo
Vandaele, Sylvie
2015. La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant. Meta 60:2  pp. 209 ff. DOI logo
Vandepitte, Sonia & Joleen Hanson
2019. The Role of Expertise in Peer Feedback Analysis. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 315 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. Investigating how we read translations. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 482 ff. DOI logo
Wang, Binhua & Yifeng Sun
2020. DECODING AND CANONIZATION THROUGH TRANSLATION: THE RECEPTION OFDECODEDIN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD. Translation Review 107:1  pp. 79 ff. DOI logo
Wang, Xiaodi
2023. Review of Bai (2022): Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2  pp. 295 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2019. Lost in translation: the motif of cannibalism as reconstructed in the English translations of a Chinese classical novel. Neohelicon 46:2  pp. 683 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2019. Tang Fang. Explicitation in Consecutive Interpreting . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4  pp. 604 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2020. Conclusion. In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 221 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2020. Findings and Explanations. In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 199 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2020. Introduction. In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2020. Narration and Voice. In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 51 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2020. Preliminaries. In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 35 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2020. Theoretical Framework and Research Model. In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 15 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2022. The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 63 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2019. Linguistic Interference in Interpreting from English to South African Sign Language. In English in Multilingual South Africa,  pp. 371 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2019. Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli and Bart Defrancq (Eds.). Making way in corpus-based interpreting studies . Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 151 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 270 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2021. Additions in simultaneous signed interpreting. Translation and Interpreting Studies 16:3  pp. 434 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2022. Psycholinguistic errors in signed simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2  pp. 192 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2023. Book review: Remote interpreting in health-care settings. Interpreting and Society 3:2  pp. 200 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel
2016. T. S. Eliot, anti-Semitism, and Hebrew translation. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 248 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel & Ayelet Kohn
Wieczorkiewicz, Aleksandra
2023. Niemieckie ścieżki Piotrusia Pana. O niemieckim pośrednictwie w pierwszym polskim przekładzie powieści Peter Pan in Kensington Gardens J.M. Barriego. Porównania 33:1  pp. 331 ff. DOI logo
Wollin, Lars
2018. Punctuation: Providing the Setting for Translation?. Studia Neophilologica 90:sup1  pp. 37 ff. DOI logo
Wong, Ka Ki
2023. Studying literary translations in periodicals. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Woodsworth, Judith
2018. Chapter 2. Gertrude Stein and the paradox of translation. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139],  pp. 31 ff. DOI logo
Woodsworth, Judith Weisz
2019. A Language for Israel: The Role of Translation in Building the Resources of Hebrew. Contemporary Review of the Middle East 6:3-4  pp. 224 ff. DOI logo
Xavier, Catarina
2022. On norms and taboo. Target. International Journal of Translation Studies 34:1  pp. 67 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Research on Translator Training After the New Millennium: A Corpus-Based Review of Eight Journals on Translation Studies. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. DOI logo
Ye, Michelle Jia
2020. A Space for Their Voices: (Un)apologies for Translation in the May Fourth Journal New Tide . In May Fourth and Translation [Translating Wor(l)ds , 4], DOI logo
Yildiz, Mehmet
2021. In Search of Patient Zero: Pseudo-Retranslation in Turkish Academic Works. Journal of Academic Ethics 19:2  pp. 253 ff. DOI logo
Yu, Hailing & Canzhong Wu
2017. Recreating the image of Chan master Huineng. Target. International Journal of Translation Studies 29:1  pp. 64 ff. DOI logo
Yu, Jing
2023. How to break a norm and get away with it. Target. International Journal of Translation Studies DOI logo
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1  pp. 66 ff. DOI logo
Yu, Jinquan, Binghan Zheng & Lu Shao
2023. Who has the final say? English translation of online lockdown writing Wuhan Diary. Perspectives 31:2  pp. 297 ff. DOI logo
Yu, Yunfei
2023. Review of Yu, Xu & Libo (2020): An Anthology of Traditional Chinese Ideas on Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:2  pp. 279 ff. DOI logo
Zahn, Molly M.
2020. Genres of Rewriting in Second Temple Judaism, DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
Zao, Binji, Huiyu Zhang & Quangong Feng
2023. Book Covers and State Translation Programs: A Multimodal Approach to Book Covers in the Panda Books Series. SAGE Open 13:2  pp. 215824402311705 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2022. Historical dynamics of cultural policy: the case of literary translation from English to Czech (1918–2018). International Journal of Cultural Policy 28:6  pp. 656 ff. DOI logo
Zhang, Rong
2023. Developing Translation Competence in the Process of Translation Teaching in the Digital Age. In Proceedings of the 2nd International Conference on Education: Current Issues and Digital Technologies (ICECIDT 2022),  pp. 429 ff. DOI logo
Zhao, Jing
2023. Review of Kim, Munday, Wang & Wang (2021): Systemic Functional Linguistics and Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 35:1  pp. 150 ff. DOI logo
Zhao, Junfeng & Jie Xue
2023. Striking the Right Note: A Corpus-Assisted Study of Deontic Modality in Translating PRC Civil Code into English. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 59 ff. DOI logo
Zhao, Qiurong & Dechao Li
2021. Review of Vandevoorde, Daems & Defrancq (2020): New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:3  pp. 388 ff. DOI logo
Zhu, Lyujie & Dominic Glynn
2022. Dung Kai-cheung’sAtlasin translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:2  pp. 290 ff. DOI logo
Zubillaga, Naroa
2017. Translating from and into Basque: The Case of Children’s Literature. In Moving Texts, Migrating People and Minority Languages [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 3 ff. DOI logo
ÖNCÜ YILMAZ, Tutku & Emre CANBAZ
2019. Hikâye Odaklı Video Oyunlarda Çevirinin Rolü: The Last of Us Video Oyunu Üzerine Bir Değerlendirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :26  pp. 77 ff. DOI logo
ÖZTİN, Kamer
2021. AFRO-AMERİKAN TOPLUMUNUN ADLANDIRILMA BİÇİMLERİNİN TÜRKÇEYE AKTARIMINA İLİŞKİN BİR İNCELEME. Dil Dergisi 172:1  pp. 43 ff. DOI logo
ÖZTÜRK, Gül Mükerrem
2023. Suat Derviş’in “Fosforlu Cevriye” adlı eserinin Gürcüce çevirisinin erek odaklı çeviri kuramı ışığında çeviri stratejileri ve işlemleri açısından incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12  pp. 657 ff. DOI logo
Żytowicz, Anita
2017. Language Brokering, Prevalence and Emotions: Evidence from Five Multilingual Polish Teenagers Living in the UK. In Multiculturalism, Multilingualism and the Self [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 185 ff. DOI logo
НАЗАРЕНКО, Наталія & Олександра ІСЛАМОВА
2022. ОСОБЛИВОСТІ НАВЧАННЯ МАЙБУТНІХ ОФІЦЕРІВ-ПРИКОРДОННИКІВ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ. Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки 29:2  pp. 426 ff. DOI logo
李, 捷
2021. English Translation of China Regional University Names Based on Parallel Texts. Modern Linguistics 09:03  pp. 761 ff. DOI logo
赵, 静
2023. A Comparative Study of Two English Reranslations of Xi You Ji Based on Gideon Toury’s Theory of Operational Norms. Modern Linguistics 11:07  pp. 2826 ff. DOI logo
陈, 壮
2023. The Enlightenments of English-Chinese “Hybridized” Text to Translation Studies from a Postmodernist Perspective. Modern Linguistics 11:03  pp. 854 ff. DOI logo
[no author supplied]
2015. Bibliography. In Expanding Ezekiel,  pp. 314 ff. DOI logo
[no author supplied]
[no author supplied]
2019. Bibliography. In LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,  pp. 309 ff. DOI logo
[no author supplied]
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 19 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2012005057 | Marc record