Descriptive Translation Studies – and beyond
Revised edition
| Tel Aviv University
This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches.
Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it.
Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field.
All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore.
Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it.
Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field.
All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore.
This title replaces Descriptive Translation Studies – and beyond (1995)
[Benjamins Translation Library, 100] 2012. xv, 350 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
Introduction: A case for Descriptive Translation Studies
|
xi–xvi
|
Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS
|
1–14
|
Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies
|
15–16
|
1. Translations as facts of a ‘target’ culture: An assumption and its methodological implications
|
17–34
|
2. The notion of ‘problem’ in Translation Studies
|
35–46
|
Excursus A. Pseudotranslations and their significance
|
47–60
|
3. Being a norm-governed activity
|
61–78
|
4. Studying translational norms
|
79–92
|
5. Constituting a method for Descriptive Studies
|
93–114
|
6. The coupled pair of replacing + replaced segments
|
115–130
|
7. An exemplary ‘study in Descriptive Studies’: Conjoint phrases as translational replacements
|
131–142
|
Part III. Translation-in-context
|
143
|
8. Between ‘Golden Poems’ and Shakespearean sonnets
|
145–160
|
9. A lesson from indirect translation
|
161–178
|
10. Literary organization and translation strategies: A text is sifted through a mediating model
|
179–196
|
Excursus B. ‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’
|
197–212
|
11. Studying interim solutions: Possibilities and implications
|
213–226
|
12. A translation comes into being: Hamlet’s monologue in Hebrew
|
227–240
|
13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment
|
241–256
|
14. Experimentation in Translation Studies: Achievements, prospects and some pitfalls
|
257–276
|
Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator: A sketch of a developmental model
|
277–294
|
Part IV. Beyond Descriptive Studies
|
295–316
|
References
|
317–336
|
Name index
|
337–338
|
Subject index
|
339–350
|
“The revised version of this translation studies classic updates and refines many of the arguments that were so influential in revolutionizing the field when the book first appeared. One particularly interesting addition is the expanded discussion of the distinction between the translation act and the translation event. There is also an additional chapter on the concept of the translation problem. The book will be essential for all serious translation scholars.”
Andrew Chesterman, University of Helsinki
“Toury has written a highly thought-provoking book. It opens up new horizons not only to descriptive but also to applied translation studies. I hope the discussion between them will go on to their mutual benefit.”
Paul Kussmaul, Johannes Gutenberg-Universität Mainz
“
Descriptive Translation Studies - and beyond [...] stands as a revision of a landmark text of a landmark development in Translation Studies. It is difficult to imagine the development of modern Translation Studies without the contribution of DTS. For those new to Translation Studies, this book provides a useful introduction to one of the foundational approaches to the field, written by its founding scholar.”
Jonathan Downie, Heriot-Watt University, on Linguist List: Vol-24-2655, July 2013
“What mostly makes special and unique this revised book is a variety of case studies, which not only accelerates the methodological and theoretical discussions for further interpretations and endeavors but also uniquely frames the whole material into the confines and parameters of an enchanting anthology. [...] These features give credit to G. Toury who has developed and procured his revised product in its entity with so much caution and respect as well as deep appreciation to John Benjamins Publishing Company.”
Enkelena Shockett, in Styles of Communication Vol. 5:1 (2013), pag. 152-156
“Gideon Toury’s second, revised edition of Descriptive Translation Studies—and Beyond (1995) takes stock of the substantial impact of the first edition of this work on the discipline as a whole and pans over three decades of influence in defining the field of Descriptive Translation Studies (DTS). The volume remains as influential as it ever was, with some useful reformulations of concepts.”
Federico M. Federici, in The Year's Work in Critical and Cultural Theory Vol. 22:1 (2014)
Cited by
Cited by 167 other publications
No author info given
No author info given
No author info given
No author info given
No author info given
No author info given
Afrouz, Mahmoud & Mohammad Shahi
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
Asscher, Omri
Assis Rosa, Alexandra
Barnden, John & Andrew Gargett
Bazzi, Samia
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
Boje, John
Carreira, Oliver
Chakhachiro, Raymond
Cheng, Yiyang & Biwei Li
Chesterman, Andrew
Chesterman, Andrew
Chistova, Elena Viktorovna
Clay, Edward & Karen Mcauliffe
Crezee, Ineke H. M, Wei Teng & Jo Anna Burn
Dai, Guangrong
Demaecker, Christine
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
Doval, Irene & M. Teresa Sánchez Nieto
Downie, Jonathan
Dávila-Montes, José
Ehrensberger-Dow, Maureen & Sharon O'Brien
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
Flores Ohlson, Linda
Ford, Gabriel
Furukawa, Hiroko
Gao, Yuxia
Gerber, Leah
Glynn, Dominic
Goldfajn, Tal
Gomez, Naroa Zubillaga
Hadley, James & Motoko Akashi
Halverson, Sandra L.
Hansen, Julie
Hatzidaki, Anna
He, Sui
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann
Heller, Erga
HENRY, Kevin
Hillinger, Alexandra
Hlavac, Jim
Hu, Bei
Ivaska, Ilmari & Silvia Bernardini
Ivaska, Laura & Outi Paloposki
Jakobsen, Arnt Lykke
Jijon, Isabel
Jiménez-Bellver, Jorge
Kahn, Lily
Kang, Ji-Hae
Kaschula, Russell H.
Kharmandar, Mohammad Ali
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri & Milad Mehdizadkhani
Koponen, Maarit, Leena Salmi & Markku Nikulin
Kruger, Haidee
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
Kuipers, Giselinde
Lang, Yue & Defeng Li
Lavault-Olléon, Élisabeth
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
Lievois, Katrien, Nahed Nadia Noureddine & Hanne Kloots
Liu, Kanglong & Linqing Zhu
Liu, Minhua
Madkour, Magda
Mangum, Douglas
Marín García, Álvaro
McDonough Dolmaya, Julie
Mehdizadkhani, Milad & Masood Khoshsaligheh
Meister, Lova
Mellinger, Christopher D.
Meriläinen, Lea, Helka Riionheimo, Päivi Kuusi & Hanna Lantto
Mikhailov, Mikhail, Miia Santalahti & Julia Souma
Molés-Cases, Teresa
Munday, Jeremy
Oliveira, Paulo
Pan, Jun, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan
Panasiuk, Katsiaryna & Rashid Yahiaoui
Pease, Adam, Jennifer Cheung Pease & Andrew K. F. Cheung
Pedersen, Daniel
Pesaro, Nicoletta
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze & Kaisa Koskinen
Qi, Lintao
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
Reynders, Anne
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
Rędzioch-Korkuz, Anna
Saito, Mino
Sang, Zhonggang
Sannholm, Raphael
Sayols, Jesús
Sela-Sheffy, Rakefet
Sierocka, Halina
Sycz-Opoń, Joanna
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Tarif, Julie
Taylor, Chris, Elisa Calvo Encinas, Sara Laviosa & Michał B. Paradowski
Thomas, Andrea S.
Tully, Eric J.
Tully, Eric J.
Tyulenev, Sergey
Valdeón, Roberto A.
Vandaele, Sylvie
Vandepitte, Sonia & Joleen Hanson
Wang, Binhua & Yifeng Sun
Wang, Yunhong
Wang, Yunhong
Wehrmeyer, Ella
Wehrmeyer, Ella
Wehrmeyer, Ella
Weissbrod, Rachel
Weissbrod, Rachel & Ayelet Kohn
Wollin, Lars
Woodsworth, Judith
Woodsworth, Judith Weisz
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
Yildiz, Mehmet
Yu, Hailing & Canzhong Wu
Yu, Jing & Minhui Xu
Zubillaga, Naroa
Zubillaga Gómez, Naroa
ÖNCÜ YILMAZ, Tutku & Emre CANBAZ
ÖZTİN, Kamer
Żytowicz, Anita
This list is based on CrossRef data as of 09 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting