Descriptive Translation Studies – and beyond

Revised edition

| Tel Aviv University
ISBN 9789027224484 | EUR 95.00 | USD 143.00
ISBN 9789027224491 | EUR 33.00 | USD 49.95
ISBN 9789027274595 | EUR 95.00/33.00*
| USD 143.00/49.95*
This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches.
Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it.
Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field.
All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore.

This title replaces Descriptive Translation Studies – and beyond (1995)

[Benjamins Translation Library, 100]  2012.  xv, 350 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction: A case for Descriptive Translation Studies
Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS
Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies
1. Translations as facts of a ‘target’ culture: An assumption and its methodological implications
2. The notion of ‘problem’ in Translation Studies
Excursus A. Pseudotranslations and their significance
3. Being a norm-governed activity
4. Studying translational norms
5. Constituting a method for Descriptive Studies
6. The coupled pair of replacing + replaced segments
7. An exemplary ‘study in Descriptive Studies’: Conjoint phrases as translational replacements
Part III. Translation-in-context: An assortment of case studies
8. Between ‘Golden Poems’ and Shakespearean sonnets
9. A lesson from indirect translation
10. Literary organization and translation strategies: A text is sifted through a mediating model
Excursus B. ‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’
11. Studying interim solutions: Possibilities and implications
12. A translation comes into being: Hamlet’s monologue in Hebrew
13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment
14. Experimentation in Translation Studies: Achievements, prospects and some pitfalls
Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator: A sketch of a developmental model
Part IV. Beyond Descriptive Studies: Towards some laws of translational behaviour
Name index
Subject index
“What mostly makes special and unique this revised book is a variety of case studies, which not only accelerates the methodological and theoretical discussions for further interpretations and endeavors but also uniquely frames the whole material into the confines and parameters of an enchanting anthology. [...] These features give credit to G. Toury who has developed and procured his revised product in its entity with so much caution and respect as well as deep appreciation to John Benjamins Publishing Company.”
“The revised version of this translation studies classic updates and refines many of the arguments that were so influential in revolutionizing the field when the book first appeared. One particularly interesting addition is the expanded discussion of the distinction between the translation act and the translation event. There is also an additional chapter on the concept of the translation problem. The book will be essential for all serious translation scholars.”
“Gideon Toury’s second, revised edition of Descriptive Translation Studies—and Beyond (1995) takes stock of the substantial impact of the first edition of this work on the discipline as a whole and pans over three decades of influence in defining the field of Descriptive Translation Studies (DTS). The volume remains as influential as it ever was, with some useful reformulations of concepts.”
Descriptive Translation Studies - and beyond [...] stands as a revision of a landmark text of a landmark development in Translation Studies. It is difficult to imagine the development of modern Translation Studies without the contribution of DTS. For those new to Translation Studies, this book provides a useful introduction to one of the foundational approaches to the field, written by its founding scholar.”
“Toury has written a highly thought-provoking book. It opens up new horizons not only to descriptive but also to applied translation studies. I hope the discussion between them will go on to their mutual benefit.”

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2012005057
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2015.  In Expanding Ezekiel,  pp. 314 ff.
No author info given
2015. Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace. Target 27:3  pp. 454 ff.
No author info given
2015. Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’sRobinson Crusoe. Target 27:1  pp. 58 ff.
No author info given
2015. Voice in retranslation: An overview and some trends. Target 27:1  pp. 3 ff.
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018. Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study. Perspectives  pp. 1 ff.
Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen & Kristiina Taivalkoski-Shilov
2017.  In Textual and Contextual Voices of Translation [Benjamins Translation Library, 137],
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3  pp. 435 ff.
Assis Rosa, Alexandra
2015. Translating orality, recreating otherness. Translation Studies 8:2  pp. 209 ff.
Bazzi, Samia
2018. A model solution for English-Arabic-English translation students. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2  pp. 282 ff.
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 1 ff.
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 535 ff.
Chesterman, Andrew
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 108 ff.
Chesterman, Andrew
2015.  In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 7 ff.
Chesterman, Andrew
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123],
Crezee, Ineke H. M, Wei Teng & Jo Anna Burn
2017. Teething problems? Chinese student interpreters’ performance when interpreting authentic (cross-) examination questions in the legal interpreting classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 337 ff.
Demaecker, Christine
2017. Wine-tasting metaphors and their translation. Terminology 23:1  pp. 113 ff.
César Domínguez, Anxo Abuín González & Ellen Sapega
2016.  In A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula [Comparative History of Literatures in European Languages, XXIX],
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
2015. Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics 105:2  pp. 1111 ff.
Downie, Jonathan
2017. Finding and critiquing the invisible interpreter – a response to Uldis Ozolins. Interpreting 19:2  pp. 260 ff.
Ehrensberger-Dow, Maureen
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 332 ff.
Ehrensberger-Dow, Maureen & Sharon O'Brien
2015. Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction. Translation Spaces 4:1  pp. 98 ff.
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
2016. Cognitive space: Exploring the situational interface. Translation Spaces 5:1  pp. 1 ff.
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff.
Ford, Gabriel
2017. The untranslatable Disciplina clericalis: Three translations. postmedieval: a journal of medieval cultural studies 8:3  pp. 307 ff.
Furukawa, Hiroko
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 107 ff.
Furukawa, Hiroko
2018. Connie’s language and sexuality: Lady Chatterley’s Lover in Japanese. Perspectives 26:3  pp. 377 ff.
Gerber, Leah
2018.  In German-Australian Encounters and Cultural Transfers [Global Germany in Transnational Dialogues, ],  pp. 131 ff.
Gomez, Naroa Zubillaga
2016. (In)direct offense. A comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque. Perspectives 24:3  pp. 486 ff.
Greenwood, Emily
2014.  In A Handbook to the Reception of Thucydides,  pp. 91 ff.
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
2014.  In Literary Translation in Modern Iran [Benjamins Translation Library, 114],
Hadley, James & Motoko Akashi
2015. Translation and celebrity: The translation strategies of Haruki Murakami and their implications for the visibility paradigm. Perspectives 23:3  pp. 458 ff.
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms: The case of ‘literal translation’. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff.
Heller, Erga
2016. Translator-author relationships on the social web. Translation and Interpreting Studies 11:3  pp. 457 ff.
Hlavac, Jim
2015. Pre- and post-conflict language designations and language policies: Re-configuration of professional norms amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languages. Target 27:2  pp. 238 ff.
Ivaska, Laura & Outi Paloposki
2018. Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation. Translation Studies 11:1  pp. 33 ff.
Jakobsen, Arnt Lykke
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff.
Ji, Meng
2017.  In Translation and Health Risk Knowledge Building in China,  pp. 9 ff.
Jiménez-Bellver, Jorge
2014. Juan Jesús Zaro, ed. Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919). Granada, Comares, 2007, 410 p. and Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX. Granada, Atrio, 2008, 271 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 27:1  pp. 244 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131],
Kahn, Lily
2017.  In Romeo and Juliet in European Culture [Shakespeare in European Culture, 1],  pp. 119 ff.
Kaschula, Russell H.
2017. Alice in Wonderland: translating to read across Africa. Journal of African Cultural Studies 29:3  pp. 276 ff.
Kharmandar, Mohammad Ali
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 142 ff.
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri & Milad Mehdizadkhani
2017. A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance. Language and Intercultural Communication  pp. 1 ff.
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective. Target 28:1  pp. 4 ff.
Kruger, Haidee & Jan-Louis Kruger
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff.
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2016. Constrained language. English World-Wide 37:1  pp. 26 ff.
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2018. Register variation in written contact varieties of English. English World-Wide 39:2  pp. 214 ff.
Kuipers, Giselinde
2015. How National Institutions Mediate the Global. American Sociological Review 80:5  pp. 985 ff.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.  In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 129 ff.
Massey, Gary
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff.
Maxey, James A.
2016.  In Translating Values,  pp. 57 ff.
McDonough Dolmaya, Julie
2015. Revision history: Translation trends inWikipedia. Translation Studies 8:1  pp. 16 ff.
Meister, Lova
2016. The T/V dilemma: Forms of address as a stylistic resource in English-Swedish subtitling. Perspectives 24:4  pp. 527 ff.
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target 30:2  pp. 310 ff.
Meriläinen, Lea, Helka Riionheimo, Päivi Kuusi & Hanna Lantto
2016. Loan translations as a language contact phenomenon: Crossing the boundaries between contact linguistics, second language acquisition research and translation studies. Philologia Estonica Tallinnensis 1:1  pp. 104 ff.
Miti, Lazarus M.
2017.  In Knowledge and Change in African Universities,  pp. 101 ff.
Munday, Jeremy
2015.  In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 127 ff.
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Processes of what models?. Translation Spaces 5:1  pp. 145 ff.
Oliveira, Paulo
2016.  In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 105 ff.
Pan, Jun, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan
2017. Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training. Target 29:1  pp. 110 ff.
Pedersen, Daniel
2017. Managing transcreation projects. Translation Spaces 6:1  pp. 44 ff.
Peeters, Kris
2016. Traduction, retraduction et dialogisme. Meta: Journal des traducteurs 61:3  pp. 629 ff.
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff.
Reynders, Anne
2018. Middle Dutch literary studies and translation studies. Translation Studies 11:1  pp. 17 ff.
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2  pp. 113 ff.
Roush, Daniel R.
2018.  In Event Structure Metaphors through the Body [Figurative Thought and Language, 4],
Saito, Mino
2016. The power of translated literature in Japan: The introduction of new expressions through translation in the Meiji Era (1868–1912). Perspectives 24:3  pp. 417 ff.
Sang, Zhonggang
2018. How does the context make a translation happen? An activity theory perspective. Social Semiotics 28:1  pp. 125 ff.
Sannholm, Raphael
2016. Philipp Sebastian Angermeyer. Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts . Interpreting 18:2  pp. 290 ff.
Sayols, Jesús
2018. Transculturation and Bourdieu’s habitus theory. Target 30:2  pp. 260 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
2017. Two-way cultural transfer: the case of the Israeli TV series BeTipul and its American adaptation In Treatment. Media, Culture & Society 39:6  pp. 781 ff.
Taylor, Chris, Elisa Calvo Encinas, Sara Laviosa & Michał B. Paradowski
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:2  pp. 299 ff.
Thomas, Andrea S.
2018. Judith Gautier, Vers Libre, and the Faux East. Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures 72:2  pp. 77 ff.
Tully, Eric J.
2014. Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism. The Bible Translator 65:3  pp. 292 ff.
Tyulenev, Sergey
2014. Translation as a social fact. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 179 ff.
Tyulenev, Sergey
2018.  In Translation in the Public Sphere,  pp. 75 ff.
Valdeón, Roberto A.
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff.
Vandepitte, Sonia & Joleen Hanson
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 315 ff.
Weissbrod, Rachel
2016. T. S. Eliot, anti-Semitism, and Hebrew translation. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 248 ff.
Woodsworth, Judith
2018.  In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139],  pp. 31 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.  In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff.
Yu, Hailing & Canzhong Wu
2017. Recreating the image of Chan master Huineng. Target 29:1  pp. 64 ff.
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1  pp. 66 ff.
Zubillaga, Naroa
2017.  In Moving Texts, Migrating People and Minority Languages [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 3 ff.
Żytowicz, Anita
2017.  In Multiculturalism, Multilingualism and the Self [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 185 ff.

This list is based on CrossRef data as of 11 july 2018. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.