Descriptive Translation Studies – and beyond

Revised edition

| Tel Aviv University
ISBN 9789027224484 | EUR 95.00 | USD 143.00
ISBN 9789027224491 | EUR 33.00 | USD 49.95
ISBN 9789027274595 | EUR 95.00/33.00*
| USD 143.00/49.95*
This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches.
Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it.
Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field.
All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore.

This title replaces Descriptive Translation Studies – and beyond (1995)

[Benjamins Translation Library, 100]  2012.  xv, 350 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction: A case for Descriptive Translation Studies
Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS
Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies
1. Translations as facts of a ‘target’ culture: An assumption and its methodological implications
2. The notion of ‘problem’ in Translation Studies
Excursus A. Pseudotranslations and their significance
3. Being a norm-governed activity
4. Studying translational norms
5. Constituting a method for Descriptive Studies
6. The coupled pair of replacing + replaced segments
7. An exemplary ‘study in Descriptive Studies’: Conjoint phrases as translational replacements
Part III. Translation-in-context
8. Between ‘Golden Poems’ and Shakespearean sonnets
9. A lesson from indirect translation
10. Literary organization and translation strategies: A text is sifted through a mediating model
Excursus B. ‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’
11. Studying interim solutions: Possibilities and implications
12. A translation comes into being: Hamlet’s monologue in Hebrew
13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment
14. Experimentation in Translation Studies: Achievements, prospects and some pitfalls
Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator: A sketch of a developmental model
Part IV. Beyond Descriptive Studies
Name index
Subject index
“The revised version of this translation studies classic updates and refines many of the arguments that were so influential in revolutionizing the field when the book first appeared. One particularly interesting addition is the expanded discussion of the distinction between the translation act and the translation event. There is also an additional chapter on the concept of the translation problem. The book will be essential for all serious translation scholars.”
“Toury has written a highly thought-provoking book. It opens up new horizons not only to descriptive but also to applied translation studies. I hope the discussion between them will go on to their mutual benefit.”
Descriptive Translation Studies - and beyond [...] stands as a revision of a landmark text of a landmark development in Translation Studies. It is difficult to imagine the development of modern Translation Studies without the contribution of DTS. For those new to Translation Studies, this book provides a useful introduction to one of the foundational approaches to the field, written by its founding scholar.”
“What mostly makes special and unique this revised book is a variety of case studies, which not only accelerates the methodological and theoretical discussions for further interpretations and endeavors but also uniquely frames the whole material into the confines and parameters of an enchanting anthology. [...] These features give credit to G. Toury who has developed and procured his revised product in its entity with so much caution and respect as well as deep appreciation to John Benjamins Publishing Company.”
“Gideon Toury’s second, revised edition of Descriptive Translation Studies—and Beyond (1995) takes stock of the substantial impact of the first edition of this work on the discipline as a whole and pans over three decades of influence in defining the field of Descriptive Translation Studies (DTS). The volume remains as influential as it ever was, with some useful reformulations of concepts.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2014.  In Literary Translation in Modern Iran [Benjamins Translation Library, 114], Crossref logo
No author info given
2015.  In Expanding Ezekiel,  pp. 314 ff. Crossref logo
No author info given
2015. Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace. Target 27:3  pp. 454 ff. Crossref logo
No author info given
2015. Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’sRobinson Crusoe. Target 27:1  pp. 58 ff. Crossref logo
No author info given
2015. Voice in retranslation: An overview and some trends. Target 27:1  pp. 3 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula [Comparative History of Literatures in European Languages, XXIX], Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
No author info given
2017.  In Textual and Contextual Voices of Translation [Benjamins Translation Library, 137], Crossref logo
No author info given
2018.  In Event Structure Metaphors through the Body [Figurative Thought and Language, 4], Crossref logo
No author info given
2019.  In LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,  pp. 309 ff. Crossref logo
No author info given
2020.  In Producing Figurative Expression [Figurative Thought and Language, 10], Crossref logo
No author info given
2020.  In The Discourse of Indirectness [Pragmatics & Beyond New Series, 316], Crossref logo
No author info given
2020.  In Translation and Affect [Benjamins Translation Library, 152], Crossref logo
Afrouz, Mahmoud & Mohammad Shahi
2020. Translation after Wittgenstein. Perspectives 28:1  pp. 159 ff. Crossref logo
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018. Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study. Perspectives 26:5  pp. 767 ff. Crossref logo
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3  pp. 435 ff. Crossref logo
Asscher, Omri
2018. Israel for American Eyes: Literature on the Move, and the Mediated Repertoire of American Jewish Identity, 1960–1980. AJS Review 42:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Assis Rosa, Alexandra
2015. Translating orality, recreating otherness. Translation Studies 8:2  pp. 209 ff. Crossref logo
Bazzi, Samia
2018. A model solution for English-Arabic-English translation students. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2  pp. 282 ff. Crossref logo
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 1 ff. Crossref logo
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 535 ff. Crossref logo
Chakhachiro, Raymond
2017. Communicating Through Translation with Arab Migrants in Australia. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Chesterman, Andrew
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 108 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2015.  In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 7 ff. Crossref logo
Chistova, Elena Viktorovna
2019. MULTI-CHANNEL NATURE AND MULTIMODALITY OF PERCEPTION IN A SIMULTANEOUS INTERPRETER’S COGNITIVE ACTIVITY. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice :9  pp. 337 ff. Crossref logo
Crezee, Ineke H. M, Wei Teng & Jo Anna Burn
2017. Teething problems? Chinese student interpreters’ performance when interpreting authentic (cross-) examination questions in the legal interpreting classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 337 ff. Crossref logo
Dai, Guangrong
2016.  In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. Crossref logo
Demaecker, Christine
2017. Wine-tasting metaphors and their translation. Terminology 23:1  pp. 113 ff. Crossref logo
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
2015. Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics 105:2  pp. 1111 ff. Crossref logo
Doval, Irene & M. Teresa Sánchez Nieto
2019.  In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 1 ff. Crossref logo
Downie, Jonathan
2017. Finding and critiquing the invisible interpreter – a response to Uldis Ozolins. Interpreting 19:2  pp. 260 ff. Crossref logo
Dávila-Montes, José
2019. Enthymeme, metonymy and method: comparing genre-bound rhetorical deviations between languages through corpus studies. Language and Intercultural Communication 19:5  pp. 407 ff. Crossref logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Sharon O'Brien
2015. Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction. Translation Spaces 4:1  pp. 98 ff. Crossref logo
Ehrensberger‐Dow, Maureen
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 332 ff. Crossref logo
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
2016. Cognitive space: Exploring the situational interface. Translation Spaces 5:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. Crossref logo
Flores Ohlson, Linda
2019. Zombies lost in translation. The translation from English to Spanish of (de)humanizing pronouns. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 14:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Ford, Gabriel
2017. The untranslatable Disciplina clericalis: Three translations. postmedieval: a journal of medieval cultural studies 8:3  pp. 307 ff. Crossref logo
Furukawa, Hiroko
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 107 ff. Crossref logo
Furukawa, Hiroko
2018. Connie’s language and sexuality: Lady Chatterley’s Lover in Japanese. Perspectives 26:3  pp. 377 ff. Crossref logo
Gerber, Leah
2018.  In German-Australian Encounters and Cultural Transfers [Global Germany in Transnational Dialogues, ],  pp. 131 ff. Crossref logo
Ghazala, H. S.
2018. The Cognitive Stylistic Translator. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Glynn, Dominic
2020. Theater Translation Research Methodologies. International Journal of Qualitative Methods 19  pp. 160940692093714 ff. Crossref logo
Goldfajn, Tal
2020. Translation and Loss-Aversion. TTR : traduction, terminologie, rédaction 33:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Gomez, Naroa Zubillaga
2016. (In)direct offense. A comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque. Perspectives 24:3  pp. 486 ff. Crossref logo
Greenwood, Emily
2014.  In A Handbook to the Reception of Thucydides,  pp. 91 ff. Crossref logo
Hadley, James & Motoko Akashi
2015. Translation and celebrity: The translation strategies of Haruki Murakami and their implications for the visibility paradigm. Perspectives 23:3  pp. 458 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff. Crossref logo
Hansen, Julie
2020. Transcending the Vernacular in Fictional Portraits of Translators. Interventions 22:3  pp. 400 ff. Crossref logo
Hatzidaki, Anna
2019. Using experimental approaches to study translation. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 35 ff. Crossref logo
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann
2019. Shorter than a text, longer than a sentence. Target 31:1  pp. 98 ff. Crossref logo
Heller, Erga
2016. Translator-author relationships on the social web. Translation and Interpreting Studies 11:3  pp. 457 ff. Crossref logo
HENRY, Kevin
2019. El «Estado» de la traducción en China: evaluación de la versión francesa de La Gobernación y Administración de China, del Presidente Xi Jinping. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 5:1  pp. 11 ff. Crossref logo
Hillinger, Alexandra
2018. Quand la traductrice prend les devants ou la deuxième retraduction des Anciens Canadiens. Tusaaji: A Translation Review 6:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Hlavac, Jim
2015. Pre- and post-conflict language designations and language policies: Re-configuration of professional norms amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languages. Target 27:2  pp. 238 ff. Crossref logo
Hofeneder, Philipp
2020.  In Translation in Knowledge Knowlegde in Translation [Benjamins Translation Library, 154], Crossref logo
House, Juliane
2018.  In Handbuch Pragmatik,  pp. 293 ff. Crossref logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Ivaska, Ilmari & Silvia Bernardini
2020. Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of Linguistics 43:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Ivaska, Laura & Outi Paloposki
2018. Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation. Translation Studies 11:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. Crossref logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2019.  In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 71 ff. Crossref logo
Ji, Meng
2017.  In Translation and Health Risk Knowledge Building in China,  pp. 9 ff. Crossref logo
Jijon, Isabel
2019. Toward a Hermeneutic Model of Cultural Globalization: Four Lessons from Translation Studies. Sociological Theory 37:2  pp. 142 ff. Crossref logo
Jiménez-Bellver, Jorge
2014. Juan Jesús Zaro, ed. Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919). Granada, Comares, 2007, 410 p. and Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX. Granada, Atrio, 2008, 271 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 27:1  pp. 244 ff. Crossref logo
Kahn, Lily
2017.  In Romeo and Juliet in European Culture [Shakespeare in European Culture, 1],  pp. 119 ff. Crossref logo
Kaschula, Russell H.
2017. Alice in Wonderland: translating to read across Africa. Journal of African Cultural Studies 29:3  pp. 276 ff. Crossref logo
Kharmandar, Mohammad Ali
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 142 ff. Crossref logo
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri & Milad Mehdizadkhani
2018. A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance. Language and Intercultural Communication 18:6  pp. 663 ff. Crossref logo
Koponen, Maarit, Leena Salmi & Markku Nikulin
2019. A product and process analysis of post-editor corrections on neural, statistical and rule-based machine translation output. Machine Translation 33:1-2  pp. 61 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective. Target 28:1  pp. 4 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2016. Constrained language. English World-Wide 37:1  pp. 26 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2018. Register variation in written contact varieties of English. English World-Wide 39:2  pp. 214 ff. Crossref logo
Kuipers, Giselinde
2015. How National Institutions Mediate the Global. American Sociological Review 80:5  pp. 985 ff. Crossref logo
Lang, Yue & Defeng Li
2020.  In Key Issues in Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 91 ff. Crossref logo
Lavault-Olléon, Élisabeth
2018. Regard diachronique et prospectif sur un demi-siècle de traductologie pragmatique. ASp :74  pp. 5 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.  In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 129 ff. Crossref logo
Lievois, Katrien, Nahed Nadia Noureddine & Hanne Kloots
2018. Le lexique des jeunes des cités dans Kiffe kiffe demain : choix traductifs en arabe, espagnol et néerlandais. TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Lindqvist, Yvonne
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], Crossref logo
Liu, Minhua
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 301 ff. Crossref logo
Madkour, Magda
2018. The Impact of Culture and Intercultural Competence on the Performance of Students in Translation. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Mangum, Douglas
2018. The Biblical Hebrew idiom ‘lift the face’ in the Septuagint of Job. HTS Teologiese Studies / Theological Studies 74:3 Crossref logo
Marín García, Álvaro
2019. The opportunities of epistemic pluralism for Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 165 ff. Crossref logo
Massey, Gary
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. Crossref logo
Maxey, James A.
2016.  In Translating Values,  pp. 57 ff. Crossref logo
McDonough Dolmaya, Julie
2015. Revision history: Translation trends inWikipedia. Translation Studies 8:1  pp. 16 ff. Crossref logo
Mehdizadkhani, Milad & Masood Khoshsaligheh
2019. Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: an experiment in Persian dubbing. Visual Communication  pp. 147035721983859 ff. Crossref logo
Meister, Lova
2016. The T/V dilemma: Forms of address as a stylistic resource in English-Swedish subtitling. Perspectives 24:4  pp. 527 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target 30:2  pp. 310 ff. Crossref logo
Meriläinen, Lea, Helka Riionheimo, Päivi Kuusi & Hanna Lantto
2016. Loan translations as a language contact phenomenon: Crossing the boundaries between contact linguistics, second language acquisition research and translation studies. Philologia Estonica Tallinnensis 1:1  pp. 104 ff. Crossref logo
Mikhailov, Mikhail, Miia Santalahti & Julia Souma
2019.  In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 183 ff. Crossref logo
Miti, Lazarus M.
2017.  In Knowledge and Change in African Universities,  pp. 101 ff. Crossref logo
Molés-Cases, Teresa
2019. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives 27:6  pp. 890 ff. Crossref logo
Munday, Jeremy
2015.  In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 127 ff. Crossref logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Processes of what models?. Translation Spaces 5:1  pp. 145 ff. Crossref logo
Oliveira, Paulo
2016.  In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 105 ff. Crossref logo
Pan, Jun, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan
2017. Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training. Target 29:1  pp. 110 ff. Crossref logo
Panasiuk, Katsiaryna & Rashid Yahiaoui
2017. Transadapting the Cultural Realia of Soviet Russia to an Arab Audience: The Case of the Film (Burnt by the Sun). SSRN Electronic Journal Crossref logo
Pease, Adam, Jennifer Cheung Pease & Andrew K.F. Cheung
2018. Formal ontology for discourse analysis of a corpus of court interpreting. Babel 64:4  pp. 594 ff. Crossref logo
Pedersen, Daniel
2017. Managing transcreation projects. Translation Spaces 6:1  pp. 44 ff. Crossref logo
Pedersen, Daniel
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 43 ff. Crossref logo
Peeters, Kris
2017. Traduction, retraduction et dialogisme. Meta 61:3  pp. 629 ff. Crossref logo
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze & Kaisa Koskinen
2020. Metaphorical and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices Across Languages. Organization Studies 41:9  pp. 1311 ff. Crossref logo
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff. Crossref logo
Reynders, Anne
2018. Middle Dutch literary studies and translation studies. Translation Studies 11:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018.  In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 1 ff. Crossref logo
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2  pp. 113 ff. Crossref logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020. Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective. Między Oryginałem a Przekładem 26:47  pp. 91 ff. Crossref logo
Saito, Mino
2016. The power of translated literature in Japan: The introduction of new expressions through translation in the Meiji Era (1868–1912). Perspectives 24:3  pp. 417 ff. Crossref logo
Sang, Zhonggang
2018. How does the context make a translation happen? An activity theory perspective. Social Semiotics 28:1  pp. 125 ff. Crossref logo
Sannholm, Raphael
2016. Philipp Sebastian Angermeyer. Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts . Interpreting 18:2  pp. 290 ff. Crossref logo
Savelieva, Irina
2020.  In Translation in Knowledge Knowlegde in Translation [Benjamins Translation Library, 154], Crossref logo
Sayols, Jesús
2018. Transculturation and Bourdieu’s habitus theory. Target 30:2  pp. 260 ff. Crossref logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2017. Two-way cultural transfer: the case of the Israeli TV seriesBeTipuland its American adaptationIn Treatment. Media, Culture & Society 39:6  pp. 781 ff. Crossref logo
Sun, Yifeng
2019. World literature in and through translation. Neohelicon 46:2  pp. 601 ff. Crossref logo
Sycz-Opoń, Joanna
2019. Information-seeking behaviour of translation students at the University of Silesia during legal translation – an empirical investigation. The Interpreter and Translator Trainer 13:2  pp. 152 ff. Crossref logo
Tarif, Julie
2018. Same-sex Couples in Children’s Picture Books in French and in English: Censorship Somewhere Over the Rainbow?. Meta 63:2  pp. 392 ff. Crossref logo
Taylor, Chris, Elisa Calvo Encinas, Sara Laviosa & Michał B. Paradowski
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:2  pp. 299 ff. Crossref logo
Thomas, Andrea S.
2018. Judith Gautier, Vers Libre, and the Faux East. Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures 72:2  pp. 77 ff. Crossref logo
Tully, Eric J.
2014. Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism. The Bible Translator 65:3  pp. 292 ff. Crossref logo
Tully, Eric J.
2019. The Character of the Peshitta Version of Ruth. The Bible Translator 70:2  pp. 184 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2014. Translation as a social fact. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 179 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2018.  In Translation in the Public Sphere,  pp. 75 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. Crossref logo
Vanacker, Beatrijs
2019. Depicting imaginary authorship. Orbis Litterarum 74:2  pp. 84 ff. Crossref logo
Vandaele, Sylvie
2015. La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant. Meta 60:2  pp. 209 ff. Crossref logo
Vandepitte, Sonia & Joleen Hanson
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 315 ff. Crossref logo
Wang, Binhua & Yifeng Sun
Wang, Yunhong
2019. Lost in translation: the motif of cannibalism as reconstructed in the English translations of a Chinese classical novel. Neohelicon 46:2  pp. 683 ff. Crossref logo
Wang, Yunhong
2019. Tang Fang. Explicitation in Consecutive Interpreting . Babel 65:4  pp. 604 ff. Crossref logo
Wang, Yunhong
2020.  In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 1 ff. Crossref logo
Wang, Yunhong
2020.  In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 15 ff. Crossref logo
Wang, Yunhong
2020.  In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 35 ff. Crossref logo
Wang, Yunhong
2020.  In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 51 ff. Crossref logo
Wang, Yunhong
2020.  In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 199 ff. Crossref logo
Wang, Yunhong
2020.  In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 221 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Ella
2019.  In English in Multilingual South Africa,  pp. 371 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Ella
2019. Review of Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli & Bart Defrancq, Eds. (2018) Making way in corpus-based interpreting studies . Interpreting 21:1  pp. 151 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Additions in simultaneous signed interpreting. Translation and Interpreting Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 270 ff. Crossref logo
Weissbrod, Rachel
2016. T. S. Eliot, anti-Semitism, and Hebrew translation. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 248 ff. Crossref logo
Wollin, Lars
2018. Punctuation: Providing the Setting for Translation?. Studia Neophilologica 90:sup1  pp. 37 ff. Crossref logo
Woodsworth, Judith
2018.  In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139],  pp. 31 ff. Crossref logo
Woodsworth, Judith Weisz
2019. A Language for Israel: The Role of Translation in Building the Resources of Hebrew. Contemporary Review of the Middle East 6:3-4  pp. 224 ff. Crossref logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.  In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. Crossref logo
Yildiz, Mehmet
2020. In Search of Patient Zero: Pseudo-Retranslation in Turkish Academic Works. Journal of Academic Ethics Crossref logo
Yu, Hailing & Canzhong Wu
2017. Recreating the image of Chan master Huineng. Target 29:1  pp. 64 ff. Crossref logo
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1  pp. 66 ff. Crossref logo
Zahn, Molly M.
2020.  In Genres of Rewriting in Second Temple Judaism, Crossref logo
Zubillaga, Naroa
2017.  In Moving Texts, Migrating People and Minority Languages [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 3 ff. Crossref logo
Zubillaga Gómez, Naroa
2016. La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana: las partículas modales ja y eben/halt al euskera. Meta 60:3  pp. 621 ff. Crossref logo
2019. Hikâye Odaklı Video Oyunlarda Çevirinin Rolü: The Last of Us Video Oyunu Üzerine Bir Değerlendirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :26  pp. 77 ff. Crossref logo
Żytowicz, Anita
2017.  In Multiculturalism, Multilingualism and the Self [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 185 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 october 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2012005057 | Marc record