There is an ever growing need for community or public service interpreting around the world yet there is great disparity between both the quality and availability of educational courses for community interpreters. This chapter focuses on the Australian context and assumes a community interpreter is qualified in interpreting with an undergraduate degree or postgraduate qualification in interpreting/translating, has national accreditation and is subject to the ethics of AUSIT. The AUSIT code of ethics is examined to reveal its operational code which allows the interpreter to coordinate the metalingual function of the interpreted dialogue, permission for which can emanate from the contract, a specific stage of the genre of the interpreted consultation. Empirical data from a major project in medical interpreting are discussed to show how this metalingual function is used to coordinate and repair talk or interpreting that has broken down due to human error and frailty. Such explicit coordination can work nearly as well as implicit coordination, the normal work of an interpreter. The two types of coordination are considered successful interpreting as distinct from intentional interference by the interpreter who would add or omit or attempt to coordinate beyond the specific professional role of the interpreter.
2014. Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction. The Interpreter and Translator Trainer 8:3 ► pp. 336 ff.
Granhagen Jungner, Johanna, Elisabet Tiselius, Kim Lützén, Klas Blomgren & Pernilla Pergert
2016. Creating a Meeting Point of Understanding. Journal of Pediatric Oncology Nursing 33:2 ► pp. 137 ff.
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty & Natalie Martschuk
2019. Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals. The Interpreter and Translator Trainer 13:2 ► pp. 107 ff.
2018. Mikkelson, Holly et Jourdenais, Renée (dir.) (2015) : The Routledge Handbook of Interpreting. Londres/New York : Routledge, 456 p. . Meta: Journal des traducteurs 63:1 ► pp. 272 ff.
Hofer, Gertrud
2020. Investigating Expressions of Pain and Emotion in Authentic Interpreted Medical Consultations. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ], ► pp. 136 ff.
Ko, Leong
2020. Translation and Interpreting Assessment Schemes: NAATI Versus CATTI. In Key Issues in Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 161 ff.
Lipson-Smith, Ruby, Amelia Hyatt, Alexandra Murray, Phyllis Butow, Thomas F. Hack, Michael Jefford, Uldis Ozolins, Sandra Hale & Penelope Schofield
2018. Measuring recall of medical information in non-English-speaking people with cancer: A methodology. Health Expectations 21:1 ► pp. 288 ff.
2014. Features of cultural brokerage in interpreted child psychiatry interactions: a case of paradoxical practice. The Interpreter and Translator Trainer 8:3 ► pp. 354 ff.
2021. Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study. Perspectives 29:4 ► pp. 608 ff.
Xu, Han
2021. Roles, ethics and lawyers’ reactions: An ethnographic study of interpreters’ role performance in interpreted lawyer-client interviews. Multilingua 40:5 ► pp. 617 ff.
Xu, Han
2022. A survey study of lawyers' and interpreters' approaches to interactional management in interpreted lawyer-client interviews in Australia. Across Languages and Cultures 23:2 ► pp. 226 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.