Part of
Coordinating Participation in Dialogue Interpreting
Edited by Claudio Baraldi and Laura Gavioli
[Benjamins Translation Library 102] 2012
► pp. 2344
Cited by

Cited by 25 other publications

Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2014. Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 336 ff. DOI logo
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
Böser, Ursula & David LaRooy
2018. Interpreter-mediated investigative interviews with minors. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 208 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2018. Non-renditions and the court interpreter’s perceived impartiality. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2  pp. 232 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M. & Shirley Jülich
2020. Chapter 9. Exploring role expectations of healthcare interpreters in New Zealand. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 211 ff. DOI logo
de Boe, Esther
2020. Chapter 3. Remote interpreting in dialogic settings. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149],  pp. 77 ff. DOI logo
Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius
2016. Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 195 ff. DOI logo
Granhagen Jungner, Johanna, Elisabet Tiselius, Kim Lützén, Klas Blomgren & Pernilla Pergert
2016. Creating a Meeting Point of Understanding. Journal of Pediatric Oncology Nursing 33:2  pp. 137 ff. DOI logo
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty & Natalie Martschuk
2019. Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals. The Interpreter and Translator Trainer 13:2  pp. 107 ff. DOI logo
Havelka, Ivana
2020. Video-mediated remote interpreting in healthcare. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:2  pp. 326 ff. DOI logo
Hleihel, Rhéa
2018. Mikkelson, Holly et Jourdenais, Renée (dir.) (2015) : The Routledge Handbook of Interpreting. Londres/New York : Routledge, 456 p. . Meta: Journal des traducteurs 63:1  pp. 272 ff. DOI logo
Hofer, Gertrud
2020. Investigating Expressions of Pain and Emotion in Authentic Interpreted Medical Consultations. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 136 ff. DOI logo
Ko, Leong
2020. Translation and Interpreting Assessment Schemes: NAATI Versus CATTI. In Key Issues in Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 161 ff. DOI logo
Lipson-Smith, Ruby, Amelia Hyatt, Alexandra Murray, Phyllis Butow, Thomas F. Hack, Michael Jefford, Uldis Ozolins, Sandra Hale & Penelope Schofield
2018. Measuring recall of medical information in non-English-speaking people with cancer: A methodology. Health Expectations 21:1  pp. 288 ff. DOI logo
Ng, Eva N.S. & Ineke H.M. Crezee
2020. Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 1 ff. DOI logo
Ozolins, Uldis
2014. Rewriting the AUSIT Code of Ethics – principles, practice, dispute. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:3  pp. 347 ff. DOI logo
Ozolins, Uldis
2016. The myth of the myth of invisibility?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2  pp. 273 ff. DOI logo
Ozolins, Uldis
2018. Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton (Eds.). Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation . Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2  pp. 324 ff. DOI logo
Penn, Claire & Jennifer Watermeyer
2014. Features of cultural brokerage in interpreted child psychiatry interactions: a case of paradoxical practice. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 354 ff. DOI logo
Pokorn, Nike K.
2017. “There is always some spatial limitation”. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 383 ff. DOI logo
Tebble, Helen
2014. A genre-based approach to teaching dialogue interpreting: the medical consultation. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 418 ff. DOI logo
Xu, Han
2020. Chapter 5. Turn-taking management in interpreted legal aid lawyer-client interviews. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 113 ff. DOI logo
Xu, Han
2021. Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study. Perspectives 29:4  pp. 608 ff. DOI logo
Xu, Han
2021. Roles, ethics and lawyers’ reactions: An ethnographic study of interpreters’ role performance in interpreted lawyer-client interviews. Multilingua 40:5  pp. 617 ff. DOI logo
Xu, Han
2022. A survey study of lawyers' and interpreters' approaches to interactional management in interpreted lawyer-client interviews in Australia. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 226 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.