The article discusses the notion of ‘language barrier’ regarding communication with patients with a migration background. These patients usually show some level of proficiency in the official language of the hospital. However, their proficiency is usually limited so that they still need interpreters to communicate effectively with medical staff. Thus, the language constellation between participants is partly “transparent”, to use Müller’s (1989) term. Based on two case studies it will be shown that the forms of participation of interpreters in such interactions are influenced by the specific multilingual competencies of the patients.
2020. Multilingualism and Interpreting Practices in South Africa: Pragmatic Challenges and Solutions. In Multilingual Healthcare [FOM-Edition, ], ► pp. 133 ff.
Angelelli, Claudia V.
2018. Translation and Interpreting. In The Palgrave Handbook of Applied Linguistics Research Methodology, ► pp. 761 ff.
2017. Brokers, dual-role mediators and professional interpreters: a discourse-based examination of mediated speech and the roles that linguistic mediators enact. The Translator 23:2 ► pp. 197 ff.
2019. Conversation-analytic transcription of Arabic-German talk-in-interaction [Working Papers in Corpus Linguistics and Digital Technologies: Analyses and Methodology, 2],
[no author supplied]
2022. QUEST: Guidelines and Specifications for the Assessment of Audiovisual, Annotated Language Data
[Working Papers in Corpus Linguistics and Digital Technologies: Analyses and Methodology, 8],
This list is based on CrossRef data as of 13 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.