This chapter looks at minimal responses produced by mediators in healthcare interaction, focussing on items like ‘yes’, ‘no’, echoes, other-completions, and partial repetitions. While such items have traditionally been considered indicators of recipient alignment, they play an essential role in regulating turn taking and pursuing particular interactional goals. The data show that, similarly to what is observed in other types of conversations, mediators’ minimal responses reveal participants’ orientations in the achievement of goal-oriented activities. They also perform translation-coordinating functions such as displaying understanding and acceptance of translation, suspending or shifting into it.
2023. When There Is a Language Issue. In Emergency Communication, ► pp. 117 ff.
ÖZSÖZ, Burak
2023. A Discourse-Oriented Approach to Interpreter’s Non-Rendition Behaviour: A Case Study of An Interpreted Parent-Teacher Talk. Journal of Language Research 7:1 ► pp. 80 ff.
Angermeyer, Philipp Sebastian & Bernd Meyer
2021. Forms and functions of non-renditions in community interpreting: a corpus-based study. The Translator 27:1 ► pp. 119 ff.
Gavioli, Laura & Cecilia Wadensjö
2021. Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation. Health Communication 36:9 ► pp. 1080 ff.
2019. Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: novel insights from multimodal analysis. Qualitative Research 19:1 ► pp. 7 ff.
Traverso, Véronique
2019. Forms of Participation in a Mental Health Care Consultation with a Nonpresent Interpreter. Research on Language and Social Interaction 52:2 ► pp. 124 ff.
Angelelli, Claudia V.
2018. Translation and Interpreting. In The Palgrave Handbook of Applied Linguistics Research Methodology, ► pp. 761 ff.
Vranjes, Jelena, Hanneke Bot, Kurt Feyaerts & Geert Brône
2016. La responsabilité du médiateur dans l’accès aux soins des immigrés. Éla. Études de linguistique appliquée N° 181:1 ► pp. 55 ff.
Niemants, Natacha
2019. Des enregistrements aux corpus : transcription et extraction de données d’interprétation en milieu médical. Meta 63:3 ► pp. 665 ff.
Niemants, Natacha, Claudio Baraldi & Laura Gavioli
2015. L’entretien clinique en présence d’un interprète : la traduction comme activité de coordination. Langage et société N° 153:3 ► pp. 31 ff.
Ticca, Anna Claudia & Véronique Traverso
2015. Interprétation, traduction orale et formes de médiation dans les situations sociales Introduction. Langage et société N° 153:3 ► pp. 7 ff.
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2014. Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction. The Interpreter and Translator Trainer 8:3 ► pp. 336 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.