Interpreters’ reflexive coordination may promote different forms of mediation. Dialogic mediation, in particular, achieves promotion of active participation, displays sensitivity for the interlocutors’ interests and/or needs, and treats alternative perspectives as reciprocal enrichment. Drawing on a set of healthcare interactions involving Arabic-speaking patients in Italian services, this chapter discusses interpreting actions of mediators included in sequences of dialogic mediation, in particular: (1) promotional questions, which encourage the production of personal narratives and narratives of illness on the part of patients; (2) multi-part expansions, where patients’ stories are co-authored with mediators; (3) renditions as formulations, which focus on patients’ problems, emotions and cultural background and involve healthcare providers in the interactional narrative. Dialogic mediation can be considered a form of negentropic interpretation, in that it provides the opportunity to exercise and recognise personal agency and hybridise different cultural voices.
2017. Language Mediation as Communication System. Communication Theory 27:4 ► pp. 367 ff.
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2014. Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction. The Interpreter and Translator Trainer 8:3 ► pp. 336 ff.
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2020. Patients’ Initiatives and the Achievement of Medical Compliance in Talk with Migrant Patients and with(out) Interpreting Aid. In Multilingual Healthcare [FOM-Edition, ], ► pp. 39 ff.
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2021. Effective Communication and Knowledge Distribution in Healthcare Interaction with Migrants. Health Communication 36:9 ► pp. 1059 ff.
Baraldi, Claudio & Laura Luppi
2015. Ways of overcoming linguistic barriers in healthcare intercultural communication. Language and Intercultural Communication 15:4 ► pp. 581 ff.
2021. Multilingual practices and normative work in the context of a civic integration project in Sweden. The Translator 27:1 ► pp. 94 ff.
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
2022. A Corpus-Based Investigation of Extra-Textual, Connective, and Emphasizing Additions in English-Chinese Conference Interpreting. Frontiers in Psychology 13
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Niemants, Natacha
2016. La responsabilité du médiateur dans l’accès aux soins des immigrés. Éla. Études de linguistique appliquée N° 181:1 ► pp. 55 ff.
Niemants, Natacha
2021. La participation des migrants en santé reproductive : le cas des consultations d’andrologie. Éla. Études de linguistique appliquée N° 202:2 ► pp. 207 ff.
Niemants, Natacha, Claudio Baraldi & Laura Gavioli
2015. L’entretien clinique en présence d’un interprète : la traduction comme activité de coordination. Langage et société N° 153:3 ► pp. 31 ff.
Santi, Daniele, Giorgia Spaggiari, Marilina Romeo, Riccardo Ebert, Federico Corradini, Claudio Baraldi, Antonio R. M. Granata, Vincenzo Rochira, Manuela Simoni, Laura Gavioli & Natacha S. A. Niemants
2022. Qualitative and quantitative analysis of doctor–patient interactions during andrological consultations. Andrology 10:7 ► pp. 1240 ff.
2023. The multiplicity and dynamics of the interpreter’s roles in mediating cultural differences: a qualitative inquiry based on an international collaborative teacher professional development programme. Language and Intercultural Communication 23:4 ► pp. 414 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.