Edited by Teresa Seruya, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz
[Benjamins Translation Library 107] 2013
► pp. 137–152
In the 1940s and 1950s, Portugal saw an increase in the number of short story anthologies written by foreign authors and published by houses that played an important role in the popularization of translated literature, among which Portugália Editora stood out. Consistently with the approach typically used in translation descriptive studies, the aim of this paper is to focus on a case-study by analysing the series published by Portugália Editora during those twenty years, highlighting the following aspects: the existence of specific series of short story anthologies, the foreign literatures translated into Portuguese, the selection process, the direct or indirect translation from and into different languages, the presence of introductions or prefaces possibly written by the translators, any additional information given by the titles of the series, the presence of famous writers in the number of translators. Those elements can contribute to define the position of short story anthologies in the system of translated literature in Portugal and their possible implications in the formation of a literary canon.