Incorporating translation technology in the classroom
Some benefits and issues on using corpora and corpus-based translation tools
Cécile Frérot | GREMUTS, ILCEA, Dept. of Applied Languages Université Grenoble 3, France
This paper focuses on the use of bilingual corpora for terminology and translation purposes. A review of the literature provides an overview of the use of comparable and parallel corpora in the translation classroom and brings to light a number of issues on translation technology that are further addressed. In particular, the use of Translation Memories is discussed and the integration of Computer-Aided Translation Tools is reconsidered in the light of the environment of professional translators. A new translation tool, based on full-text multilingual corpus technology, is introduced in the translation classroom as the tool has been designed to best meet translators’ needs in terms of terminology extraction, corpus building and corpus browsing.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Frérot, Cécile & Lionel Karagouch
2016.
Outils d’aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs.
ILCEA :27
Loock, Rudy
2016.
Références. In
La traductologie de corpus,
► pp. 237 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.