Many internationally published writers supply their translators with additional comments on the work to be translated. The aim of this paper is to study the kind of information that authors choose to convey to their translators, and to reflect on the degree in which, besides conveying factual and lexical information, they are also supplying guidelines for the ‘right’ interpretation and translation of the text. Following Gerard Genette’s notion of paratext (1997 [1987]), the author’s comments and suggestions are defined as important ‘thresholds’ in the work’s way to the reader, ‘thresholds’ that might be seen too as the author’s attempt to counterbalance the threat of losing authorship inherent in the translation process.
2024. Animal Farm afterlife: epitextual values. Qualitative Research Journal 24:2 ► pp. 133 ff.
Culeddu, Sara
2021. Claudio Magris e il mondo nordico. Uno scambio fecondo. In Firenze per Claudio Magris [Biblioteca di Studi di Filologia Moderna, 59], ► pp. 135 ff.
Jansen, Hanne
2019. I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship. Perspectives 27:5 ► pp. 675 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.