1957Malintzin (Medea americana). México City: Tiras de Colores.
Swift, J
1726/1992Gulliver’s Travels (Travels into Several Remote Nations of the World. By Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of Several Ships). Ware: Wordsworth Editions.
Vance, J
1958The Languages of Pao. New York: Avalon.
Walpole. H
1764/1982The Castle of Otranto. Oxford: Oxford University Press.
Wieland, C.M
1772/1987Der goldne Spiegel oder die Könige von Scheschian. Eine wahre Geschichte aus dem Scheschianischen übersetzt. Hildesheim: Weidmann.
Wilson, B
1991Gaudí Afternoon. London: Virago Press.
Zassenhaus, H
1947Halt. Wacht im Dunkel. Wedel: Alster-Verlag.
Secondary Sources
Anderson, J
2005“The double agent: aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators. ” In Fictionalising Translation and Multilingualism, D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4: 171–182.
Andres, D
2008Dolmetscher als literarische Figuren: von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat. München: Weidenbauer.
Andres, D
2009“Dolmetscher in fiktionalen Werken – von Verirrung, Verwirrung und Verführung.” Germanistisches Jahrbuch Russland – Das Wort: 11-24.
1986Oficina de Tradução – A Teoría na Práctica. São Paulo: Àtica.
Arrojo, R
1993Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago Editora Ltda.
Arrojo. R
1995“Translation and Postmodernism in Calvino’s ‘Se una notte d’inverno un viaggiatore’.” In La traduzione: Saggi e documenti II, E. Arcaini (ed.), 41–56. Roma: Istituo Poligrafico e Zecca dello Stato.
Arrojo, R
2003“The Power of Originals and the Scandal of Translation – A Reading of Edgar Allan Poe’s ‘The Oval Portrait’.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, M. Calzada Pérez (ed.) 165–180. Manchester: St. Jerome.
Arrojo. R
2004“Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar.” Revista Brasileira de Lingüística Aplicada 4 (1): 27–36.
2010“Fictional Texts as Pedagogical Tools.” In Literature in Translation. Teaching Issues and Reading Practices, C. Maier & F. Massardier-Kenney (eds.), 53–68. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Baer, B.J
2005“Translating the transition: the translator-detective in Post-Soviet fiction.” In Fictionalising Translation and Multilingualism, D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4: 243–254.
Bal, M
1997Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Toronto: Toronto University Press.
Bardeleben, R. von
1997“The translator as mediator and metaphor. Joyce Carol Oates’ ‘Détente’, Eva Hoffman’s Lost in Translation and Ward Just’s The Translator.” In Transfer. Übersetzen – Dolmetschen – Interkulturalität. 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, H.W. Drescher (ed.), 325–345. Frankfurt: Lang.
Bassnett, S
2002Translation Studies, third edition. London/New York: Routledge.
Baumann. Z
2000Liquid Modernity. Cambridge: Polity.
Beaugrande, R. de & Dressler, U.W
1981Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer.
1994The Location of Culture. London/New York: Routledge.
Butor, M
1972“Le voyage et l’écriture.” Romantisme 2 (4): 4–19.
Cronin, M
2003Translation and Globalization. London/New York: Routledge.
Cronin, M
2006Translation and Identity. London/New York: Routledge.
Cronin, M
2009Translation goes to the Movies. London/New York: Routledge.
Cutter, M.J
2005Lost and Found in Translation: Contemporary Ethnic American Writing and the Politics of Language Diversity. Chapel Hill N.C.: University of North Carolina Press.
Delabastita, D
2004“’If I know the letters and the language’: translation as a dramatic device in Shakespeare’s plays.” In Shakespeare and the Language of Translation, T. Hoenselaars (ed.), 31–52. London: Arden.
Delabastita, D
2009“Fictional representations.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, M. Baker & G. Saldanha (eds.), 109–112. London: Routledge.
Delabastita, D. & Grutman, R
(eds.)2005aFictionalising Translation and Multilingualism. Linguistica Antverpiensia 4.
Delabastita, D. & Grutmann, R
2005b “Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation.” In Fictionalising Translation and Multilingualism, D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4: 11–34.
Delisle, J
2003“Les traducteurs de papier: un portrait réaliste?” Circuit 81: 18–18.
Delisle, J
2012“Les traducteurs de papier – Traducteurs et interprètes dans la literature québecoise.” Traduire 226: 7–7.
Derrida, J
1999“Qu’est-ce que une traduction ‘relevante’?” In Quinzièmes Assises de la Traduction littéraire (Arles 1998), 21–48. Arles: Gallimard.
D’hulst, L
2010“La traduction mise en scène dans la prose francophone et hispanophone moderne: de la narrativisation à la métalepse.” In translatio in fabula. enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions, S. Klimis & I. Ost & S. Vanasten (eds.), 51–62. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.
Forster, L
1970The Poet’s Tongue. Multilingualism in Literature. Cambridge: Cambridge University Press.
Fowler, A
1989“Genre.” In International Encyclopedia of Communications Vol 2, E. Barnouw (ed.), 215–217. New York: Oxford University Press.
Genette, G
1988Narrative Discourse Revisited. New York: Cornell University Press.
Gentzler, E
2008Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge.
Hagedorn, H.C
2006La traducción narrada: el recurso narrativo de la traducción ficticia. Cuenca: Ediciones de la Universitad de Castilla-La Mancha.
Hron, M
2009Translating Pain. Immigrant Suffering in Literature and Culture. Toronto: University of Toronto Press.
Kaindl, K
2008“Zwischen Fiktion und Wirklichkeit: TranslatorInnen im Spannungsfeld von Wissenschaft, Literatur und Realität.” In Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept, L. Schippel (ed.), 307–333. Berlin: Frank & Timme.
Kaindl, K
2012“Representation of translators and interpreters.” In Handbook of Translation Studies Vol. 3, Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.), 79–84. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kaindl, K
2013“Das Potential des ‘Fictional Turn’ für die Translationsdidaktik.” In Aus Tradition in die Zukunft. Perspektiven der Translationswissenschaft. Festschrift für Christiane Nord, F. Mayer & B. Nord (eds.), 143–155. Berlin: Frank & Timme.
Kaindl, K. & Kurz, I
2005“Einleitung.” In Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe, I. Kurz & K. Kaindl (eds.), 9–18. Wien: LIT Verlag.
Kaindl, K. & Kurz, I
(eds.)2008Helden, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur. Münster etc.: LIT Verlag.
Kaindl, K. & Kurz, I
(eds.)2010Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Münster etc: LIT Verlag.
Kingscott, G
1989“The literature of translation.” Traduire 140: 5–5.
Klein, Judith
1996“Sinnzerstörung und Tod. Übersetzen als Thema und Metapher der modernen Literatur.” In Literarische Polyphonie. Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur, J. Strutz & P.V. Zima (eds.), 113–121. Tübingen: Narr.
Knauth, K.A
2007“Literary Multilingualism I: General Outlines and Western World.” In: Comparative Literature: Sharing Knowledges for Preserving Cultural Diversity, M. Seligmann-Silva et al (eds.). Available at: [URL] (last accessed 10 August 2013).
Krueger, J.R
1968“Language and techniques of communication as theme or tool in science-fiction”. Linguistics. An International Review 39: 68–68.
Krueger, J.R
1988“Language”. In Dictionary of literary themes and motives, J.-C. Seigneuret (ed.), 701–711. New York/Westport/London: ED. Greenwood Press.
Kurz, I
1987“Conference interpreting – myth and reality.” In Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association, Albuquerque, New Mexico, October 8-11, 1987, K. Kummer (ed.), 315–320. Medford, NJ: Learned Information.
Kurz, I. & Kaindl, K
(eds.)2005Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe. Wien: LIT Verlag.
Lavieri, A
2007Translatio in fabula. La letteratura come practica teorica del tradurre. Rome: Editori Riuniti.
Lavieri, A
2010“‘Homo translator’. Notes pour une anthropologie comparative de la traduction.” In translatio in fabula. enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions, S. Klimis & I. Ost & S. Vanasten (eds.), 117–127. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.
Lévi-Strauss, C
1985La potière jalouse. Paris: Plon.
Lieber, M. & Winter, D
2011“Übersetzung, italienische Sprache und italienische Sprachgeschichte.” In Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Teilband 3, H. Kittelet al. . (eds.), 1907–1919. Berlin: de Gruyter.
Livingstone, S.M
1994“The rise and fall of audience research: an old story with a new ending.” In Defining Media Studies: Reflections on the Future of the Field, M.R. Levy & M. Gurevitch (eds.), 247–254. New York: Oxford University Press.
Luhmann, N
2000The Reality of the Mass Media. Stanford: Stanford University Press.
Lüsebrink, H.-J
2009“‘Lost in Translation’: Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Québec, Kanada).” In Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog, A. Gil & M. Schmeling (eds.), 97–106. Berlin: Akademie Verlag.
Malena, A
2003“Presentation.” Special Issue on Translation and (Im)migration TTR 16 (2): 9–13.
Martinell Gifre, E. & Cruz Pinol, M. & Ribas Moliné, R
2000Corpus de testimonios de convivencia lingüística (ss.XII–XVIII). Kassel: Ed. Reichenberger.
Meyers, W.E
1980Aliens and Linguistics. Language Study and Science Fiction. Athens: University of Georgia Press.
Moraru, C
2011Cosmodernism: American Narrative, Late Globalization, and the New Cultural Imaginary. Ann Arbor: Michigan University Press.
Mossop, B
1996“The Image of Translation in Science Fiction and Astronomy.” The Translator 2 (1): 1–26.
O’Sullivan, C
2011Translating Popular Film. Basingstoke/New York: Palgrave MacMillan.
Ost, F
2010“La traduction dans la fiction. Du pareil à l’autre.” In translatio in fabula. enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions, S. Klimis & I. Ost & S. Vanasten (eds.), 21–50. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.
Pagano, A.S
2000“Sources for Translation Theory: Fiction in Latin America.” ATA Chronicle 29 (4): 38–44.
Pagano, A.S
2002“Translation as Testimony: On Official Histories and Subversive Pedagogies in Cortázar.” In: Translation and Power, M. Tymoczko & E. Gentzler (eds.), 80–98. Amherst: University of Massachusetts Press.
Pieterse, J.N
2009Globalization and Culture: Global Mélange. Lanham: Rowman & Littlefield.
Plank, R
1959“Communications in Science Fiction.” In Our Language and our world, S.I. Hayakawa (ed.), 272–278. New York: Harperer.
Plesske, H.-M
1997Beruf und Arbeit in deutschsprachiger Prosa seit 1945. Ein bibliographisches Lexikon. Stuttgart: Hiersemann.
Rapport, N. & Dawson, A
1998“The Topic and the Book”. In Migrants of Identity. Perceptions of Home in a World of Movement, N. Rapport & A. Dawson (eds.), 3–17. Oxford/New York: Berg.
Robinson. D
1997Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
Saramago, J
1997“To write is to translate.” In The Translator’s Dialogue. Giovanni Pontiero, P. Orero, Pilar & J.C. Sager (eds.), 85–86. Amsterdam: John Benjamins.
Schleiermacher, F
1813/2000“On the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader, L. Venuti (ed.), 43–63. London: Routledge.
Schmitt, F.A
1952Beruf und Arbeit in deutscher Erzählung. Ein literarisches Lexikon. Stuttgart: Hiersemann.
Seigneuret, J.-C
(ed.)1988Dictionary of literary themes and motives. New York/Westport/London: ED. Greenwood Press.
Simon, S
1999“Translating and interlingual creation in the contact zone. Border writing in Quebec.” In Postcolonial Translation. Theory and Practice, S. Bassnett & H. Trivedi (eds.), 58–74. London/New York: Routledge.
1975After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: OUP.
Steiner, T
2009Translated people, translated texts. Manchester: St. Jerome.
Strümper-Krobb, S
2009Zwischen den Welten. Die Sichtbarkeit des Übersetzers in der Literatur. Berlin: Weidler.
Strümper-Krobb, S
2011“Spaces of Translation.” In Crossing Borders. Space Beyond Disciplines, K. James-Chakraborty & S. Strümper-Krobb (eds.), 17–31. Bern etc.: Peter Lang.
Thiem, J
1995“The Translator as Hero in Postmodern Fiction.” Translation and Literature 4 (2): 207–218.
Tomlinson, J
2003“Globalization and Cultural Identity.” In The Global Transformations Reader. An Introduction to the Globalization Debate, D. Held & A. McGrew (eds.), 269–277. Malden, MA: Blackwell.
Toury, G
1995Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
1992Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd. 1: Anfänge – von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus. Heidelberg: IKO.
Vieira, E.R.P
1995“(In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais.” Com Textos 6: 50–50.
Waisman, S
2005Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery. Cranbury, NJ: Associated University Press.
Wakabayashi, J
2005“Representations of translators and translation in Japanese fiction.” In Fictionalising Translation and Multilingualism, D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4: 155–169.
Wakabayashi, J
2011“Fictional representations of author-translator relationships.” Translation Studies 4 (1): 87–102.
Wehrli, M
1984Literatur im deutschen Mittelalter. Eine poetologische Einführung. Stuttgart: Reclam.
Welt Trahan, E
1984“The Arabic Translator in Don Quixote: His Master’s Voice and Victim.” In Translation Perspectives: Selected Papers, 1982–1983, M. Gaddis Rose (ed.) 71–85. Binghampton, NY: SUNY.
Wiech, G
1951Dolmetscherei in der weltlichen Epik des 12. Jahrhunderts. Tübingen: Dissertation.
2020. Speaking the Enemy’s Language: Representations of Multilingualism and Translation in Crimean. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28 ► pp. 110 ff.
Mével, Pierre-Alexis & Dawn M. Cornelio
2018. Collision and Collusion: Contrasting Representations of the Translator-Author Relationship in Two Contemporary Francophone Novels. TTR 29:1 ► pp. 139 ff.
Pelea, Alina
2019. A Portrait of the Mehmandar: Accompanying Hajji Baba, of Ispahan, to England. American, British and Canadian Studies 32:1 ► pp. 36 ff.
Phelan, Mary
2020. Literary portrayals of court interpreters and Irish speakers in the long nineteenth century. Translation Studies 13:2 ► pp. 153 ff.
Pralas, Jelena & Olivera Kusovac
2017.
Flaubert’s Parrot
. Translation and Interpreting Studies 12:3 ► pp. 449 ff.
Sarıgül, Semih
2023. The interpreter’s professional and metaphorical (in)visibility in fiction: an analysis on Suki Kim’s the interpreter. Perspectives► pp. 1 ff.
Spitzer, D. M.
2017. Past the Fire’s Edge: Figures of Translation from Herodotos 1.86. Translation Review 99:1 ► pp. 15 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.