Interpreting Daniel Stein
Or what happens when fictional translators get translated
References
Primary Sources
Foer, J.S
2003
Everything is Illuminated. A Novel
. New York: Harper Perennial.

Ulitskaia, L
2001 “Golubchik.” In:
Veselye pokhorony
, 282–306. Moscow: Vagrius.

Ulitskaia, L
2006
Daniel’ Shtain, perevodchik [ Daniel Shtain, Translator
] . Moscow: Eksmo.

Ulitskaya, L
2011
Daniel Stein, Interpreter: A Novel
. Translated by A. Tait. New York: Overlook.

Secondary Sources
Aksyonov, V
1996
V raione ploshchadi Diupon
. In
Negativ polozhitel’nogo geroia. Rasskazy
, 253–69. Moscow: Vagrius.

Akunin, B
2010
Priklyucheniya Erasta Fandorina
. Komplekt iz 12 tomov. Moscow: Zakharov.

Autrey, M
2011 “Review of
Daniel Stein, Interpreter by Liudmila Ulitskaya.” Booklist
(15 March): 21.
Baer, B.J
2005 “Translating the transition: The translator-detective in post-Soviet fiction.”
Linguistica Antverpiensia
4: 243–243.

Beaudoin, L
2006 “Raising a pink flag: The reconstruction of Russian gay identity in the shadow of Russian nationalism.” In
Gender and National Identity in Twentieth-Century Russian Culture
,
H. Goscilo &
A. Lanoux (eds.), 225–40. DeKalb: Northern Illinois University Press.

Bhabha. H
1994
The Location of Culture
. London/New York: Routledge.,

Borenstein. E
1999 “Editor’s introduction: Postmodernism, duty-free.” In
Russian Postmodernist Fiction. Dialogue with Chaos
,
M. Lipovetsky, xv-xviii. New York: M. E. Sharpe.

Boym, S
1995 “From the Russian soul to post-Soviet nostalgia.”
Representations
49 (Winter): 133–166.


Braungardt, G.-M
2009 “Review of
Daniel Stein by Liudmila Ulitskaia. NDR Kultur
(May 29).” Available at:
[URL] (last accessed 2 Jan 2013).
Bukiet, M.J
2011 “
Daniel Stein, Interpeter reviewed
.”
Book World. Washington Post
(10 May). Available at:
[URL] (last accessed 30 April 2012).
Condee, N. & Padunov, V
1994 “Pair-a-dice lost: The socialist gamble, market determinism, and compulsory postmodernism.”
New Formations
22: 72–72.

Condren, J
2011 “Foreword.” In:
The Gospel in Brief: The Life of Jesus, by Lev Tolstoy
,
Justin Condren (trans.), vii-xiv. New York: Harper Collins.

Damrosch, D
2005 “Death in Translation.” In
Nation, Language, and the Ethics of Translation
,
S. Berman &
M. Wood (eds.), 380–398. Princeton/Oxford: Princeton University Press.


Delabastita, D. & Grutman, R
2005 “Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation.”
Linguistica Antverpiensia
4: 11–11.

Dostoevsky, F
1985 “Speech at the Pushkin Monument.” In:
The Diary of a Writer
,
Boris Brasol (trans.), 967–980. Salt Lake City: Gibbs M. Smith.

Essig, L
1999
Queer in Russia: A Story of Sex, Self, and the Other
. Durham: Duke University Press.

Etkind, A
1997
Eros of the Impossible: The History of Psychoanalysis in Russia
. Boulder, Colorado: Westview Press.

Fallowell, D
1994
One Hot Summer in St. Petersburg
. London: Jonathan Cape.

Foer, J.S
2002
Everything is illuminated
. London: Penguin.

James, H
1934 “Preface to the revised version of
The Tragic Muse
.” In:
The Art of the Novel. Critical Prefaces, by Henry James
, 70–97. New York: Scribner.

Kahf, M
2010 “Packaging ‘Huda’: Sha’rawi’s memoirs in the United States reception environment.” In:
Critical Readings in Translation Studies
,
M. Baker (ed.), 28–46. London and New York: Routledge.

Kiukhel’beker, V
1979 “O napravlenii nashei poezii, osobenno liricheskoi, v poslednee deciatiletie” [On the Direction of Our Poetry, Especially Lyric, in the Past Decade]. In:
V. K. Kiukhel’beker. Puteshestvie, Dnevnik, Stat’I
,
N.V. Koroleva and
V.D. Rak (eds.), 453–459. Leningrad: Nauka.

Kokker, S
1999 “Andrei: A family tradition and Denis: Raised on mother’s milk.” In
Military Trade
,
S. Zeeland (ed.), 77–106. Binghamton: Haworth Press.

Komissarov, V
1998 “Russian tradition.” In: Routledge
Encyclopedia of Translation Studies
,
M. Baker (ed.), 541–549. London and New York: Routledge.

Kristeva, J
1991
Strangers to Ourselves
. Translated by
L. Roudiez. New York: Columbia University Press.

Leigh, B
2010 “Reviewed:
Daniel Stein, Translator
.”
Bears & Vodka
. Available at:
[URL] (last accessed 30 April 2012).
Levantovskaya, M
2012 “The Russian-speaking Jewish diaspora in translation: Liudmila Ulitskaya’s
Daniel Stein, Translator
.”
Slavic Review
71 (1): 91–107.


Lipovetsky, M
1999
Russian Postmodernist Fiction. Dialogue with Chaos
. Ed. and trans.
Eliot Borenstein. New York: M. E. Sharpe.

Littau, K
2010 “Translation in the age of postmodern production: From text to intertext to hypertext.” In:
Critical Readings in Translation Studies
,
M. Baker (ed.), 435–449. London and New York: Routledge.

Marinina, A
2011
Smert' kak iskusstvo
. Moscow: Eksmo.

Marshak, S
1959 “Iskusstvo poeticheskogo portreta” [“The Art of the Poetic Portrait”].
Masterstvo perevoda
I: 245–250.
Meyer, P
2010
How Russians Read the French. Lermontov, Dostoevsky, Tolstoy
. Madison: University of Wisconsin Press.

Mochizuki, T
2000 “Synthetic research on Russian postmodernism in the nineties.” Available at:
[URL] (last accessed 28 April 2012).
Pavi?, M
1988
Dictionary of the Khazars. A Lexicon Novel
. Translated by
Christina Pribi?evi?-Zori?. New York: Alfred A. Knopf.

Peeters, T
2004 “The postmodern situation in Russia.”
Slavica Gandensia
31. Available at:
[URL] (last accessed 29 May 2012).
Pelevin, V
2002
Homo Zapiens
. Translated by
A. Bromfield. New York: Penguin.

Perloff, M
1993 Russian Post-Modernism: An Oxymoron?Available at:
[URL] (last accessed 30 April 2012).
Rosenthal, R
2011 “A faith without boundaries.” Available at:
[URL] (last accessed 30 April 2012).
Seldon, R
1989
A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory
. Second Edition. Lexington: University Press of Kentucky.

Sharova. V
2010 “Byt’ ili ne byt’ gei praidu. Opyt dvkh stolits Rossii” [“Is gay pride to be or not to be? The Experience of Russia’s Two Capitals”]
Gendernye Issledovaniia
2–21: 72–89.
Steiner, G
1992
After Babel. Aspects of Language and Translation
. Oxford and New York: Oxford University Press.

Suleiman, S.R
1992
Subversive Intent: Gender, Politics, and the Avant-garde
. Cambridge and Oxford: Harvard University Press.

Sutcliffe, B.M
2009 “Liudmila Ulitskaya’s Literature of Tolerance.”
Russian Review
68 (3): 495–509.


Tec, N
1990
In the Lion’s Den: The Life of Oswald Rufeisen
. New York: Oxford University Press.

Thiem, J
1995 “The translator as hero in postmodern fiction.”
Translation and Literature
4 (2): 207–218.


Tolstoy, L
2011
The Gospel in Brief. The Life of Jesus
. Trans.
Dustin Condren. New York and London: Harper Perennial.

Tuller, D
1996
Cracks in the Iron Closet: Travels in Gay and Lesbian Russia
. Chicago: University of Chicago Press.

Tymoczko, M
2008
Enlarging Translation
. Manchester: St. Jerome.

Vojvodi?, J
2011 “Transfery Danielia Staina” [Daniel Stein’s Transfers].
Russian Literature
LXIX (1): 141–155.


Wachtel, A
1999 “Translation, imperialism and national self-definition in Russia.”
Public Culture
11 (1) (Winter): 49–73.


Cited by
Cited by 2 other publications
Sorvari, Marja
2022.
Lived Religion, Displacement and Gender in Ludmila Ulitskaya’s Daniel Stein, Interpreter. In
Displacement and (Post)memory in Post-Soviet Women’s Writing,
► pp. 41 ff.

UL, Büşra
2021.
Introducing Queer Theory to Turkey: Sel Publishing as an Agent in Turkish Culture Repertoire.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30
► pp. 178 ff.

This list is based on CrossRef data as of 14 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.