Fictional translators in Québec novels
References
Primary Sources
Baillargeon, P
1973
Les médisances de Claude Perrin
. Montreal: Éditions du Jour.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bernard, H
1926
La maison vide
. Montreal: Bibliothèque de l’Action française.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brossard, N
1987
Le désert mauve
, Montreal: L’Hexagone.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Élie, R
1950
La fin des songes
. Montreal: Beauchemin.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lorrain, L
1936
Les étrangers dans la cité
. Montreal: Presses du Mercure.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maillet, A
1962 “Les conspirateurs” and “Mœurs amoureuses de cinq Montréalais”. In
Les Montréalais
, Montreal: Éditions du Jour, “Les romanciers du jour” series, 11–35 and 39–123.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pétrin, L
1961
Tuez le traducteur
. Ottawa : Librairie Déom.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poulin, J
1978
Les grandes marées
. Montreal: Éditions Leméac.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scott, G
1987
Heroine
. Toronto: Coach House Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Secondary Sources
Curran, B
2000 “Reading Us Into the Page Ahead: Translation as Narrative Strategy in Daphne Marlatt’s
Ana Historic and Nicole Brossard’s Le désert mauve
”. In
Reconstructing Cultural Memory: Translation, Scripts, Literacy
,
L. d’Hulst &
John Milton (eds.), 165–177. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gauvin, L
2000
Langagement. L’écrivain et la langue au Québec
. Montreal: Boréal.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Godbout, P
2010 “Übersetzung, Realität und Fiktion : Nicole Brossards
Le Désert mauve
.” Trans.
Carola David. In
Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken
,
K. Kaindl &
I. Kurz (eds.), 119–126. Vienna: LIT-Verlag.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leclerc, C
2010
Des langues en partage? Cohabitation du français et de l’anglais en littérature contemporaine
. Montreal: XYZ éditeur (Théorie & Littérature series).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simon, S
1988 “Dissymmetries In Canadian Translation.”
Translation Review
27: 40–40.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simon, S
2006
Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City
. Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wheeler, A. -M
2003 “Issues Of Translation In the Works Of Nicole Brossard.”
The Yale Journal of Criticism
16 (2): 425–454.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 1 other publications
Woodsworth, Judith & Gillian Lane-Mercier
This list is based on CrossRef data as of 23 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.