On the (in)fidelity of (fictional) interpreters
References
Primary Sources
Benigni, R
1997
Life Is Beautiful (La vita è bella)
.
Translator of subtitles not credited. (DVD 121 min.). USA: Miramax Films.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Coppola, S
2003
Lost in Translation
. (DVD 97 min.) USA: Focus Features.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cox, M
1985
The Adventures of Sherlock Holmes: The Greek Interpreter
.
TV series: Seson 1, Episode 9. (VHS 50 min.). UK: MPI Media Group .
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Doyle, A.C
1987 “The Greek Interpreter.” In
The Sherlock Holmes Mysteries. 22 Stories, Signet Classic
, 220–238. New York: Penguin Books.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goscinny and Uderzo
1963
Astérix et les Goths
. Neuilly-sur-Seine: Dargaud.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hasak-Lowy, T
2005 “The Task of This Translator.” In
The Task of This Translator
, 149–177. Orlando etc.: Harcourt.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, S
2003
The Interpreter
. New York: Farrar, Straus and Giroux.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marías, J
1995
A Heart so White
(translated from the Spanish by Margaret Jull Costa). London: Harvill.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Secondary Sources
AIIC – Association internationale des interprètes de conférence
2009 Code of Professional Ethics. Available at:
[URL] (last accessed 30 April 2012).
Anderson, R.B.W
1976 “Perspectives on the Role of the Interpreter.” In
Translation: Applications and Research
,
R.W. Brislin (ed.), 208–228. New York: Gardner Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baranowski, M
2009
Professionalität von Berufsdolmetschern in Spielfilmen
. Unpublished MA thesis, University of Vienna, Vienna.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barsky, R.F
1996 “The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings.”
The Translator
2 (1): 45–63.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cronin, M
2009
Translation goes to the Movies
. London/New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delabastita, D. & Grutmann, R
2005 “
Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation.” In
Fictionalising Translation and Multilingualism
,
D. Delabastita &
R. Grutman (eds.),
Linguistica Antverpiensia 4
: 11–34.
Delabastita, D
2009 “Fictional representations.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
,
M. Baker (ed.), 109–112. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gile, D
1995
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training
. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grbi?, N
2005 “Selbst blaue Augen haben ihren Preis. Eine Dolmetscherin zwischen den Kulturen. Suki Kims
The Interpreter
.“ In
I. Kurz &
K. Kaindl (eds.) (2005), 49–58.
Herbert, J
1952
Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conferences
. [Engl.: The interpreter’s handbook. How to become a conference interpreter] Genève: Librairie de l’Université Georg.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kaindl, K. & Kurz, I
(eds.) 2008
Helden, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur
. Münster etc.: LIT Verlag.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kaindl, K. & Kurz, I
(eds.) 2010
Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken
. Münster etc: LIT Verlag.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Keratsa, A
2005 “Court interpreting: features, conflicts and the future.”
Translatum Journal 5
. Available at:
[URL] (last accessed 26 August 2012).
Kolb, W
2005 “’I am Alexander Perchov. I am your humble translator.’” Der nicht immer bescheidene Held. Jonathan Safran Foers
Everything is illuminated
.” In
I. Kurz &
K. Kaindl. (eds.) (2005), 59–66.
Kurz, I
1991 “The interpreter Felipillo and his role in the trial of the Inca ruler Atahualpa.”
The Jerome Quarterly
6/4: (3–4), 11.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurz, I
2005 “Einsatz unter Lebensgefahr.” Sir Arthur Conan Doyles Der griechische Dolmetscher. In
I. Kurz &
K. Kaindl (eds.) (2005), 137–142.
Kurz, I
2007 “The fictional interpreter.” In
Interpreting Studies and Beyond. A Tribute to Miriam Shlesinger
,
F. Pöchhacker,
A.L. Jakobsen &
I.M. Mees (eds.), 277–289. Copenhagen Studies in Language. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurz, I
2010 “‘Ich weiß nicht, was soll es bedeuten?’ Dolmetscher wider Willen. Kurt Vonneguts ‘Der arme Dolmetscher’ und Todd Hasak-Lowys ‘The Task of This Translator’”. In
Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in bellestristischen Werken
,
K. Kaindl &
I. Kurz (eds.), 201–208. Berlin/Wien: LIT.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurz, I. & Kaindl, K
(eds.) 2005
Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe
. Wien: LIT Verlag.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lawlor, V
1995
I Was Dreaming to Come to America. Memories from the Ellis Island Oral History Project
. Viking: Penguin Group (USA).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McMillan, E.N
1990 “Il traduttore si tradisce (The translator betrays himself).”
The Jerome Quarterly
5 (4): 9–10.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mikkelson, H
2000
Introduction to Court Interpreting
. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morascher, A
2004
The Good, the Bad and the Ugly. Rolle und Image von DolmetscherIn und ÜbersetzerIn in amerikanischen und europäischen Spielfilmen
. Unpublished MA thesis, University of Graz, Graz.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prescott, W.H
1979
History of the Conquest of Mexico and History of the Conquest of Peru
. The Modern Library. New York: Random House Inc.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roberts, R.B
1993 “Community Interpreting in North America.” In
Translation – the Vital Link. Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT
,
C. Picken (ed.), 239–252. London: Institute of Translation and Interpreting.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scherzler, T
2011 “Dokumentarfilm vs. Spielfilm: Dolmetscher als Protagonisten.” In
Interpretes Mundi – Deuter der Welt
,
D. Andres &
M. Behr (eds.), 269–293. München: Weidenbauer.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shlesinger, M
1997 “Quality in Simultaneous Interpreting.” In
Conference Interpreting: Current Trends in Research
,
Y. Gambier &
D. Gile &
C. Taylor (eds.), 123–131. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, L
1995
The Translator’s Invisibility. A History of Translation
. London/New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Viaggio, S
2005 “Die Hirngespinste des Javier Marías oder: Die Ungeheuerlichkeiten, die man über uns zu hören bekommt. Javier Marías’
Mein Herz so weiß
.” German translation:
H. Lamberger-Felber &
R. Schwarz. In
I. Kurz &
K. Kaindl (eds.) (2005), 127–136.
Cited by
Cited by 2 other publications
Sarıgül, Semih
2024.
The interpreter’s professional and metaphorical (in)visibility in fiction: an analysis on Suki Kim’s
the interpreter
.
Perspectives 32:3
► pp. 524 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 23 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.