On the (in)fidelity of (fictional) interpreters
References (40)
References
Primary Sources
Benigni, R. 1997.
Life Is Beautiful (La vita è bella)
. Translator of subtitles not credited. (DVD 121 min.). USA: Miramax Films.
Coppola, S. 2003.
Lost in Translation
. (DVD 97 min.) USA: Focus Features.
Cox, M. 1985.
The Adventures of Sherlock Holmes: The Greek Interpreter
. TV series: Seson 1, Episode 9. (VHS 50 min.). UK: MPI Media Group .
Doyle, A.C. 1987. “The Greek Interpreter.” In
The Sherlock Holmes Mysteries. 22 Stories, Signet Classic
, 220–238. New York: Penguin Books.
Goscinny and Uderzo. 1963.
Astérix et les Goths
. Neuilly-sur-Seine: Dargaud.
Hasak-Lowy, T. 2005. “The Task of This Translator.” In
The Task of This Translator
, 149–177. Orlando etc.: Harcourt.
Kim, S. 2003.
The Interpreter
. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Marías, J. 1995.
A Heart so White
(translated from the Spanish by Margaret Jull Costa). London: Harvill.
Secondary Sources
AIIC – Association internationale des interprètes de conférence. 2009. Code of Professional Ethics. Available at: [URL] (last accessed 30 April 2012).
Anderson, R.B.W. 1976. “Perspectives on the Role of the Interpreter.” In
Translation: Applications and Research
, R.W. Brislin (ed.), 208–228. New York: Gardner Press.
Baranowski, M. 2009.
Professionalität von Berufsdolmetschern in Spielfilmen
. Unpublished MA thesis, University of Vienna, Vienna.
Barsky, R.F. 1996. “The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings.”
The Translator
2 (1): 45–63.
Cronin, M. 2009.
Translation goes to the Movies
. London/New York: Routledge.
Delabastita, D. & Grutmann, R. 2005. “Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation.” In
Fictionalising Translation and Multilingualism
, D. Delabastita & R. Grutman (eds.),
Linguistica Antverpiensia 4
: 11–34.
Delabastita, D. 2009. “Fictional representations.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
, M. Baker (ed.), 109–112. London: Routledge.
Gile, D. 1995.
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training
. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Grbi?, N. 2005. “Selbst blaue Augen haben ihren Preis. Eine Dolmetscherin zwischen den Kulturen. Suki Kims
The Interpreter
.“ In I. Kurz & K. Kaindl (eds.) (2005), 49–58.
Herbert, J. 1952.
Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conferences
. [Engl.: The interpreter’s handbook. How to become a conference interpreter] Genève: Librairie de l’Université Georg.
Kaindl, K. & Kurz, I. (eds.). 2008.
Helden, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur
. Münster etc.: LIT Verlag.
Kaindl, K. & Kurz, I. (eds.). 2010.
Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken
. Münster etc: LIT Verlag.
Keratsa, A. 2005. “Court interpreting: features, conflicts and the future.”
Translatum Journal 5
. Available at: [URL] (last accessed 26 August 2012).
Kolb, W. 2005. “’I am Alexander Perchov. I am your humble translator.’” Der nicht immer bescheidene Held. Jonathan Safran Foers
Everything is illuminated
.” In I. Kurz & K. Kaindl. (eds.) (2005), 59–66.
Kurz, I. 1991. “The interpreter Felipillo and his role in the trial of the Inca ruler Atahualpa.”
The Jerome Quarterly
6/4: (3–4), 11.
Kurz, I. 2005. “Einsatz unter Lebensgefahr.” Sir Arthur Conan Doyles Der griechische Dolmetscher. In I. Kurz & K. Kaindl (eds.) (2005), 137–142.
Kurz, I. 2007. “The fictional interpreter.” In
Interpreting Studies and Beyond. A Tribute to Miriam Shlesinger
, F. Pöchhacker, A.L. Jakobsen & I.M. Mees (eds.), 277–289. Copenhagen Studies in Language. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
Kurz, I. 2010. “‘Ich weiß nicht, was soll es bedeuten?’ Dolmetscher wider Willen. Kurt Vonneguts ‘Der arme Dolmetscher’ und Todd Hasak-Lowys ‘The Task of This Translator’”. In
Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in bellestristischen Werken
, K. Kaindl & I. Kurz (eds.), 201–208. Berlin/Wien: LIT.
Kurz, I. & Kaindl, K. (eds.). 2005.
Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe
. Wien: LIT Verlag.
Lawlor, V. 1995.
I Was Dreaming to Come to America. Memories from the Ellis Island Oral History Project
. Viking: Penguin Group (USA).
McMillan, E.N. 1990. “Il traduttore si tradisce (The translator betrays himself).”
The Jerome Quarterly
5 (4): 9–10.
Mikkelson, H. 2000.
Introduction to Court Interpreting
. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.
Morascher, A. 2004.
The Good, the Bad and the Ugly. Rolle und Image von DolmetscherIn und ÜbersetzerIn in amerikanischen und europäischen Spielfilmen
. Unpublished MA thesis, University of Graz, Graz.
Prescott, W.H. 1979.
History of the Conquest of Mexico and History of the Conquest of Peru
. The Modern Library. New York: Random House Inc.
Roberts, R.B. 1993. “Community Interpreting in North America.” In
Translation – the Vital Link. Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT
, C. Picken (ed.), 239–252. London: Institute of Translation and Interpreting.
Scherzler, T. 2011. “Dokumentarfilm vs. Spielfilm: Dolmetscher als Protagonisten.” In
Interpretes Mundi – Deuter der Welt
, D. Andres & M. Behr (eds.), 269–293. München: Weidenbauer.
Shlesinger, M. 1997. “Quality in Simultaneous Interpreting.” In
Conference Interpreting: Current Trends in Research
, Y. Gambier & D. Gile & C. Taylor (eds.), 123–131. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, L. 1995.
The Translator’s Invisibility. A History of Translation
. London/New York: Routledge.
Viaggio, S. 2005. “Die Hirngespinste des Javier Marías oder: Die Ungeheuerlichkeiten, die man über uns zu hören bekommt. Javier Marías’
Mein Herz so weiß
.” German translation: H. Lamberger-Felber & R. Schwarz. In I. Kurz & K. Kaindl (eds.) (2005), 127–136.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Sarıgül, Semih
2024.
The interpreter’s professional and metaphorical (in)visibility in fiction: an analysis on Suki Kim’s
the interpreter
.
Perspectives 32:3
► pp. 524 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.