Part of
Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 205220
References (40)
References
Primary Sources
Benigni, R. 1997. Life Is Beautiful (La vita è bella) . Translator of subtitles not credited. (DVD 121 min.). USA: Miramax Films.Google Scholar
Coppola, S. 2003. Lost in Translation . (DVD 97 min.) USA: Focus Features.Google Scholar
Cox, M. 1985. The Adventures of Sherlock Holmes: The Greek Interpreter . TV series: Seson 1, Episode 9. (VHS 50 min.). UK: MPI Media Group .Google Scholar
Doyle, A.C. 1987. “The Greek Interpreter.” In The Sherlock Holmes Mysteries. 22 Stories, Signet Classic , 220–238. New York: Penguin Books.Google Scholar
Goscinny and Uderzo. 1963. Astérix et les Goths . Neuilly-sur-Seine: Dargaud.Google Scholar
Hasak-Lowy, T. 2005. “The Task of This Translator.” In The Task of This Translator , 149–177. Orlando etc.: Harcourt.Google Scholar
Kim, S. 2003. The Interpreter . New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Marías, J. 1995. A Heart so White (translated from the Spanish by Margaret Jull Costa). London: Harvill.Google Scholar
Secondary Sources
AIIC – Association internationale des interprètes de conférence. 2009. Code of Professional Ethics. Available at: [URL] (last accessed 30 April 2012).
Anderson, R.B.W. 1976. “Perspectives on the Role of the Interpreter.” In Translation: Applications and Research , R.W. Brislin (ed.), 208–228. New York: Gardner Press.Google Scholar
Baranowski, M. 2009. Professionalität von Berufsdolmetschern in Spielfilmen . Unpublished MA thesis, University of Vienna, Vienna.Google Scholar
Barsky, R.F. 1996. “The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings.” The Translator 2 (1): 45–63. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, M. 2009. Translation goes to the Movies . London/New York: Routledge.Google Scholar
Déjean Le Féal, K. 1990. “Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation.” In Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow (ATA Scholarly Monograph Series IV), D. Bowen & M. Bowen (eds.), 154–160. Binghamton (NY): SUNY. DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, D. & Grutmann, R. 2005. “Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation.” In Fictionalising Translation and Multilingualism , D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4 : 11–34.
Delabastita, D. 2009. “Fictional representations.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies , M. Baker (ed.), 109–112. London: Routledge.Google Scholar
Gile, D. 1991. “A Communication-Oriented Analysis of Quality.” In Translation: Theory and Practice. ATA Scholarly Monograph Series 5 , M.L. Larson (ed.), 188–200. Binghamton (NY): SUNY.DOI logoGoogle Scholar
. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Grbi?, N. 2005. “Selbst blaue Augen haben ihren Preis. Eine Dolmetscherin zwischen den Kulturen. Suki Kims The Interpreter .“ In I. Kurz & K. Kaindl (eds.) (2005), 49–58.
Herbert, J. 1952. Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conferences . [Engl.: The interpreter’s handbook. How to become a conference interpreter] Genève: Librairie de l’Université Georg.Google Scholar
Kaindl, K. & Kurz, I. (eds.). 2008. Helden, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur . Münster etc.: LIT Verlag.Google Scholar
. (eds.). 2010. Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken . Münster etc: LIT Verlag.Google Scholar
Keratsa, A. 2005. “Court interpreting: features, conflicts and the future.” Translatum Journal 5 . Available at: [URL] (last accessed 26 August 2012).
Kolb, W. 2005. “’I am Alexander Perchov. I am your humble translator.’” Der nicht immer bescheidene Held. Jonathan Safran Foers Everything is illuminated .” In I. Kurz & K. Kaindl. (eds.) (2005), 59–66.
Kurz, I. 1991. “The interpreter Felipillo and his role in the trial of the Inca ruler Atahualpa.” The Jerome Quarterly 6/4: (3–4), 11.Google Scholar
. 2005. “Einsatz unter Lebensgefahr.” Sir Arthur Conan Doyles Der griechische Dolmetscher. In I. Kurz & K. Kaindl (eds.) (2005), 137–142.
. 2007. “The fictional interpreter.” In Interpreting Studies and Beyond. A Tribute to Miriam Shlesinger , F. Pöchhacker, A.L. Jakobsen & I.M. Mees (eds.), 277–289. Copenhagen Studies in Language. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.Google Scholar
. 2010. “‘Ich weiß nicht, was soll es bedeuten?’ Dolmetscher wider Willen. Kurt Vonneguts ‘Der arme Dolmetscher’ und Todd Hasak-Lowys ‘The Task of This Translator’”. In Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in bellestristischen Werken , K. Kaindl & I. Kurz (eds.), 201–208. Berlin/Wien: LIT.Google Scholar
Kurz, I. & Kaindl, K. (eds.). 2005. Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe . Wien: LIT Verlag.Google Scholar
Lawlor, V. 1995. I Was Dreaming to Come to America. Memories from the Ellis Island Oral History Project . Viking: Penguin Group (USA).Google Scholar
McMillan, E.N. 1990. “Il traduttore si tradisce (The translator betrays himself).” The Jerome Quarterly 5 (4): 9–10.Google Scholar
Mikkelson, H. 2000. Introduction to Court Interpreting . Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Morascher, A. 2004. The Good, the Bad and the Ugly. Rolle und Image von DolmetscherIn und ÜbersetzerIn in amerikanischen und europäischen Spielfilmen . Unpublished MA thesis, University of Graz, Graz.Google Scholar
Prescott, W.H. 1979. History of the Conquest of Mexico and History of the Conquest of Peru . The Modern Library. New York: Random House Inc.Google Scholar
Roberts, R.B. 1993. “Community Interpreting in North America.” In Translation – the Vital Link. Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT , C. Picken (ed.), 239–252. London: Institute of Translation and Interpreting.Google Scholar
Scherzler, T. 2011. “Dokumentarfilm vs. Spielfilm: Dolmetscher als Protagonisten.” In Interpretes Mundi – Deuter der Welt , D. Andres & M. Behr (eds.), 269–293. München: Weidenbauer.Google Scholar
Shlesinger, M. 1997. “Quality in Simultaneous Interpreting.” In Conference Interpreting: Current Trends in Research , Y. Gambier & D. Gile & C. Taylor (eds.), 123–131. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tryuk, M. 2010. “Interpreting in Nazi concentration camps during World War II.” Interpreting 12 (2): 125–145. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation . London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Viaggio, S. 2005. “Die Hirngespinste des Javier Marías oder: Die Ungeheuerlichkeiten, die man über uns zu hören bekommt. Javier Marías’ Mein Herz so weiß .” German translation: H. Lamberger-Felber & R. Schwarz. In I. Kurz & K. Kaindl (eds.) (2005), 127–136.
Cited by (2)

Cited by two other publications

Sarıgül, Semih
2024.  The interpreter’s professional and metaphorical (in)visibility in fiction: an analysis on Suki Kim’s the interpreter . Perspectives 32:3  pp. 524 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2023. Pioneering interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2  pp. 159 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.