Part of
Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 315328
References

Primary Sources

Seidelman, S
2001 Gaudí Afternoon (DVD 88 min.). Spain: Antena 3 Televisión.Google Scholar
Shields, C
2002 Unless . London: Fourth Estate.Google Scholar
2006 Die Geschichte der Reta Winters . Translated by M. Längsfeld. München: Piper.Google Scholar
Wilson, B
1991 Gaudí Afternoon . London: Virago Press.Google Scholar
1992 Ein Nachmittag mit Gaudí . Translated by E. Laudan & E. Stäbler & M. Friedrich. Hamburg: Argument (Ariadne Krimi).Google Scholar

Secondary Sources

Baecker, D. & Kluge, A
2003 Vom Nutzen ungelöster Probleme . Berlin: Merve.Google Scholar
Banting, P
1995 Body, Inc. A Theory of Translation Poetics . Winnipeg: Turnstone Press.Google Scholar
Beuren, D
2005“TranslatorIn ermittelt. Vom Übersetzen und Überführen.” In Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe , I. Kurz & K. Kaindl (eds.), 165–172. Vienna: LIT-Verlag.Google Scholar
2010“Abtrünnige Übersetzerinnen in der Krise: Pat Goodhearts The Translator, und Carol Shields’ Unless .” In Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken , K. Kaindl & I. Kurz, (eds.), 127–135. Vienna etc.: LIT-Verlag,Google Scholar
Carroll, L
2012 Alice’s Adventures in Wonderland . Chapter Two. Available at [URL] (last accessed 31 October 2012).
Fischer, B. & Wolf, M
2009 Leitfaden zum geschlechtergerechten Sprachgebrauch. Zur Verwendung in Lehrveranstaltungen und in wissenschaftlichen Arbeiten . Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
Flotow, L. von
1997 Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’ . Manchester: St. Jerome Publishing/Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Flotow, L
von 2011“Preface.” In Translating Women , L. Flotow (ed.), 1–10. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
FrauenFrühlingsUni
2012FrauenSommerUniversität 2012: Feminismen leben. Call for Papers. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
Godard, B
(ed.) 1994 Collaboration in the Feminine. Writings on Women and Culture from ‘Tessera’ . Toronto: Second Story Press.Google Scholar
Haug, F. & Laudan, E
1992“Ariadne wird immer unbescheidener…” In Ein Nachmittag mit Gaudi , B. Wilson , German translation by E. Laudan & E. Stäbler and M. Friedrich, 217–220. Hamburg: Argument (Ariadne Krimi).Google Scholar
Kaindl. K
2008“Zwischen Fiktion und Wirklichkeit: TranslatorInnen im Spannungsfeld von Wissenschaft, Literatur und sozialer Realität.” In Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept , L. Schippel (ed.), 307–333. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Kußmaul, P
2000 Kreatives Übersetzen . Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Lespress
2002Barbara Wilson im Interview mit Claudia Frickel. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
Loffredo, E. & Perteghella, M
(eds.) 2006 Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translations Studies . London/New York: Continuum.Google Scholar
Lorber, J
2000“Using Gender to Undo Gender: A Feminist Degendering Movement.” Feminist Theory 1: 79–79. DOI logoGoogle Scholar
Maier, C.S. & Massardier-Kenney, F
1996“Gender in/and Literary Translation.” In: Translation Horizons. Beyond the Boundaries of Translation Spectrum . M. Gaddis Rose (ed.), 225–242. Binghamton: Center for Research in Translation, State University of New York.Google Scholar
Makinen, M
2001 Feminist Popular Fiction . London & New York: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Mullan, J
2003“Writing about a writer writing.” The Guardian 5 July. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
Parker, E
2005“Lost in Translation: Gender and the Figure of the Translator in Contemporary Queer Fiction.” In The Poetics of Transubstantiation: From Theology to Metaphor . D. Burnham & E. Giaccherini (eds.), 118–25. Aldershot: Ashgate.Google Scholar
Robinson, D
2001 Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason . Albany: State University of New York.Google Scholar
Santoyo Mediavilla, J.-C
1990“Translator, Transauthor.” In Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven . R. Arntz & G. Thome (eds.), 91–101. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Schabert, I
2010“Translation Trouble: Gender Indeterminacy in English Novels and their French Versions.” Translation and Literature 19, 72–92. DOI logoGoogle Scholar
s_he
2003“Performing the Gap – Queere Gestalten und geschlechtliche Aneignung.” arranca 28. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
Sjoholm, B
2012Writer, editor, teacher, translator. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
Tessera
2012Tessera, publishing feminist theory and innovative writing by Canadian and Quebec women. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
Weißegger, R
2011“Queering Translation: Transcultural Communication and the Site of the ‘You’.” GJSS 2011 8: 2, 164–179. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
West, C. & Zimmerman, D.H
1987“Doing Gender.” Gender & Society 1: 125–151. DOI logoGoogle Scholar