Neither is a translator, unless they’re transauthers
Confusion and (re-)gendering in feminist fiction/translation
References
Primary Sources
Seidelman, S
2001
Gaudí Afternoon
(DVD 88 min.). Spain: Antena 3 Televisión.

Shields, C
2002
Unless
. London: Fourth Estate.

Shields, C
2006
Die Geschichte der Reta Winters
. Translated by M. Längsfeld. München: Piper.

Wilson, B
1991
Gaudí Afternoon
. London: Virago Press.

Wilson, B
1992
Ein Nachmittag mit Gaudí
. Translated by
E. Laudan &
E. Stäbler &
M. Friedrich. Hamburg: Argument (Ariadne Krimi).

Secondary Sources
Baecker, D. & Kluge, A
2003
Vom Nutzen ungelöster Probleme
. Berlin: Merve.

Banting, P
1995
Body, Inc. A Theory of Translation Poetics
. Winnipeg: Turnstone Press.

Beuren, D
2005 “TranslatorIn ermittelt. Vom Übersetzen und Überführen.” In
Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe
,
I. Kurz &
K. Kaindl (eds.), 165–172. Vienna: LIT-Verlag.

Beuren, D
2010 “Abtrünnige Übersetzerinnen in der Krise: Pat Goodhearts The Translator, und Carol Shields’ Unless
.” In
Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken
,
K. Kaindl &
I. Kurz, (eds.), 127–135. Vienna etc.: LIT-Verlag,

Carroll, L
2012
Alice’s Adventures in Wonderland
. Chapter Two. Available at
[URL] (last accessed 31 October 2012).
Fischer, B. & Wolf, M
2009
Leitfaden zum geschlechtergerechten Sprachgebrauch. Zur Verwendung in Lehrveranstaltungen und in wissenschaftlichen Arbeiten
. Available at:
[URL] (last accessed 31 October 2012).
Flotow, L. von
1997
Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’
. Manchester: St. Jerome Publishing/Ottawa: University of Ottawa Press.

Flotow, L
von
2011 “Preface.” In
Translating Women
,
L. Flotow (ed.), 1–10. Ottawa: University of Ottawa Press.

FrauenFrühlingsUni
2012 FrauenSommerUniversität 2012: Feminismen leben. Call for Papers. Available at:
[URL] (last accessed 31 October 2012).
Godard, B
(ed.) 1994
Collaboration in the Feminine. Writings on Women and Culture from ‘Tessera’
. Toronto: Second Story Press.

Haug, F. & Laudan, E
1992 “Ariadne wird immer unbescheidener…” In
Ein Nachmittag mit Gaudi
,
B. Wilson , German translation by
E. Laudan &
E. Stäbler and
M. Friedrich, 217–220. Hamburg: Argument (Ariadne Krimi).

Kaindl. K
2008 “Zwischen Fiktion und Wirklichkeit: TranslatorInnen im Spannungsfeld von Wissenschaft, Literatur und sozialer Realität.” In
Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept
,
L. Schippel (ed.), 307–333. Berlin: Frank & Timme.

Kußmaul, P
2000
Kreatives Übersetzen
. Tübingen: Stauffenburg.

Lespress
2002 Barbara Wilson im Interview mit Claudia Frickel. Available at:
[URL] (last accessed 31 October 2012).
Loffredo, E. & Perteghella, M
(eds.) 2006
Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translations Studies
. London/New York: Continuum.

Lorber, J
2000 “Using Gender to Undo Gender: A Feminist Degendering Movement.”
Feminist Theory
1: 79–79.


Maier, C.S. & Massardier-Kenney, F
1996 “Gender in/and Literary Translation.” In:
Translation Horizons. Beyond the Boundaries of Translation Spectrum
.
M. Gaddis Rose (ed.), 225–242. Binghamton: Center for Research in Translation, State University of New York.

Makinen, M
2001
Feminist Popular Fiction
. London & New York: Palgrave MacMillan.


Mullan, J
2003 “Writing about a writer writing.”
The Guardian
5 July. Available at:
[URL] (last accessed 31 October 2012).
Parker, E
2005 “Lost in Translation: Gender and the Figure of the Translator in Contemporary Queer Fiction.” In
The Poetics of Transubstantiation: From Theology to Metaphor
.
D. Burnham &
E. Giaccherini (eds.), 118–25. Aldershot: Ashgate.

Robinson, D
2001
Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason
. Albany: State University of New York.

Santoyo Mediavilla, J.-C
1990 “Translator, Transauthor.” In
Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven
.
R. Arntz &
G. Thome (eds.), 91–101. Tübingen: Gunter Narr.

Schabert, I
2010 “Translation Trouble: Gender Indeterminacy in English Novels and their French Versions.”
Translation and Literature
19, 72–92.


s_he
2003 “Performing the Gap – Queere Gestalten und geschlechtliche Aneignung.”
arranca
28. Available at:
[URL] (last accessed 31 October 2012).
Sjoholm, B
2012 Writer, editor, teacher, translator. Available at:
[URL] (last accessed 31 October 2012).
Tessera
2012 Tessera, publishing feminist theory and innovative writing by Canadian and Quebec women. Available at:
[URL] (last accessed 31 October 2012).
Weißegger, R
2011 “Queering Translation: Transcultural Communication and the Site of the ‘You’.”
GJSS
2011 8: 2, 164–179. Available at:
[URL] (last accessed 31 October 2012).
West, C. & Zimmerman, D.H
1987 “Doing Gender.”
Gender & Society
1: 125–151.

