From Paris to Nuremberg

The birth of conference interpreting

Author
Jesús Baigorri-Jalón | University of Salamanca
Translated and edited by
Holly Mikkelson | Monterey Institute of International Studies
Barry Slaughter Olsen | Monterey Institute of International Studies
HardboundAvailable
ISBN 9789027258519 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027269973 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
Conference interpreting is a relatively young profession. Born at the dawn of the 20th century, it hastened the end of the era when diplomatic relations were dominated by a single language, and it played a critical role in the birth of a new multilingual model of diplomacy that continues to this day. In this seminal work on the genesis of conference interpreting, Jesús Baigorri-Jalón provides the profession with a pedigree based on painstaking research and supported by first-hand accounts as well as copious references to original documentation. The author traces the profession’s roots back to the Paris Peace Conference of 1919, through its development at the League of Nations and the International Labor Organization, its use by the Allied and Axis powers as they decided the fate of nations in the years prior to and during World War II, and finally its debut on the world stage in 1945, at the Nuremberg Trials. Available for the first time in English, this account will be of interest not only to scholars and students of interpreting but also to any reader interested in the linguistic, social, diplomatic, and political history of the 20th century.
[Benjamins Translation Library, 111]  2014.  vii, 270 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“In this seminal work, Jesús Baigorri-Jalón provides both first-hand accounts and research that trace the roots of conference interpreting back to the Paris Peace Conference of 1919. The story then winds its way through the League of Nations and the International Labor Organization, the role of conference interpreters for both the Allied and Axis powers as they decided the fate of nations before and during World War II, and finally its debut on the world stage in 1945, at the Nuremberg Trials. Available for the first time in English, this account will fascinate any reader interested in interpreting.”
“There is no question that this well-researched and valuable book will prove to be an excellent guide for new generations of interpreters (and translators) by bringing to life, through the words of the participants themselves, this historical moment when their specializations were not yet demarcated so clearly. [...] It is especially recommended for conference interpreters, but its appeal extends to anyone interested in how we can find our way through crisis to cooperation and peaceful coexistence by skillfully entwining the diverse threads of language.”
Cited by

Cited by 23 other publications

Chwalczuk, Monika
2022. Construction of Shared Semantic Spaces through Gestures in Interpreter-Mediated Psychotherapy Sessions. VISUAL REVIEW. International Visual Culture Review / Revista Internacional de Cultura Visual 9:2  pp. 207 ff. Crossref logo
De la Cruz Recio, Manuel
2018.  In Complexity Thinking in Translation Studies,  pp. 73 ff. Crossref logo
De la Cruz Recio, Manuel
2019. Una propuesta didáctica para la formación de intérpretes basada en el pensamiento complejo. redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación :12  pp. 28 ff. Crossref logo
Diriker, Ebru
2022. The (re)presentation of interpreters in the Turkish media: a diachronic and cross-setting analysis. The Translator 28:2  pp. 196 ff. Crossref logo
Donovan, Clare
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 343 ff. Crossref logo
Gallai, Fabrizio
2019.  In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict,  pp. 205 ff. Crossref logo
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2022. Translation Historiography. Slovo.ru: Baltic accent 13:1  pp. 14 ff. Crossref logo
Hale, Sandra Beatriz, Natalie Martschuk, Uldis Ozolins & Ludmila Stern
2017. The effect of interpreting modes on witness credibility assessments. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Han, Chao
2022. Interpreting testing and assessment: A state-of-the-art review. Language Testing 39:1  pp. 30 ff. Crossref logo
Jones, Alun
2021. “The Interpretation Zone”: European Geopolitics and the Interpretive Body. Annals of the American Association of Geographers 111:4  pp. 1219 ff. Crossref logo
Kershaw, Angela
2019.  In Translating War,  pp. 67 ff. Crossref logo
Kim, Hyongrae
2021.  In Interpreting Conflict,  pp. 61 ff. Crossref logo
KINCAL, Şeyda & Enes EKİCİ
2020. Türkiye’de uzaktan sözlü çevirinin alımlanması üzerine bir pilot çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Crossref logo
Leung, Ester S. M.
2019. The Jurisprudence and Administration of Legal Interpreting in Hong Kong (1966–2016). International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:1  pp. 95 ff. Crossref logo
Liu, Yi & Muhammad Afzaal
2022. 100 Years of conference interpreting: A legacy. Edited by Kilian G.Seeber, Cambridge Scholars Publishing. Newcastle upon Tyne, 2021, Price: £64.99, 242 pp. ISBN: 1‐5275‐6719‐2. International Journal of Applied Linguistics 32:2  pp. 349 ff. Crossref logo
Masiola, Rosanna & Renato Tomei
2015.  In Law, Language and Translation [SpringerBriefs in Law, ],  pp. 47 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2018. Interpreter traits and the relationship with technology and visibility. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 366 ff. Crossref logo
Monzó-Nebot, Esther
2021.  In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 197 ff. Crossref logo
Pöchhacker, Franz
2020.  In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149],  pp. 13 ff. Crossref logo
Pöchhacker, Franz
2022. Interpreters and interpreting: shifting the balance?. The Translator 28:2  pp. 148 ff. Crossref logo
Seeber, Kilian G., Laura Keller, Rhona Amos & Sophie Hengl
2019. Expectations vs. experience. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2  pp. 270 ff. Crossref logo
Seeber, Kilian G., Laura Keller & Alexis Hervais-Adelman
2020. When the ear leads the eye – the use of text during simultaneous interpretation. Language, Cognition and Neuroscience 35:10  pp. 1480 ff. Crossref logo
Wang, Binhua
2017. Takeda, Kayoko and Baigorri-Jalón, Jesús, eds. (2016): New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 278 p.. Meta: Journal des traducteurs 62:3  pp. 664 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 30 november 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2014011199 | Marc record