Chapter published in:
Audio Description: New perspectives illustrated
Edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero
[Benjamins Translation Library 112] 2014
► pp. 159178
References

References

AENOR
2005Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías [Audio description for visually impaired people. Guidelines for audio description procedures and for the preparation of audio guides]. Madrid: AENOR.Google Scholar
American Council of the Blind
2009Audio Description Standards. Accessed January 15, 2013. http://​www​.acb​.org​/adp​/docs​/ADP​_Standards​.doc.Google Scholar
Audio Description International (ADI)
2003Guidelines for Audio Description. Accessed January 23, 2012. http://​www​.acb​.org​/adp​/guidelines​.html.Google Scholar
AVT Research Lab
N.d. Audiodeskrypcja do filmów zagranicznych [Audio description to foreign films]. Accessed January 8, 2012. http://​avt​.ils​.uw​.edu​.pl​/ad​-foreign/.
Bourne, Julian, and Catalina Jiménez
2007“From the Visual to the Verbal in Two Languages: A Contrastive Analysis of the Audio Description of The Hours in English and Spanish.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 175–188. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Broadcasting Authority of Ireland (BAI)
Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Chiaro, Delia
2009“Issues in Audiovisual Translation.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 141–165. Abingdon and New York: Routledge.Google Scholar
Franco, Javier
1996“Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez, and Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Fryer, Louise
2010 “Being There: Live Versus Recorded Audio Description – What is the Difference?” Accessed February 8, 2012. http://​www​.languages​-media​.com​/press​_interviews​_2010​_fryer​.php.
Georgakopoulou, Yota
2008“Audio Description Guidelines for Greek: A Working Document.” In A Comparative Study of Audio Description Guidelines Prevalent in Different Countries, ed. by Sonali Rai, Joan Greening, and Leen Petré (2010), 105–108. London: Media and Culture Department, Royal National Institute of Blind People (RNIB).Google Scholar
Gonant, Frédéric, and Laure Morisset
2008La charte de l’audiodescription [The audio description chart]. Accessed February 4, 2014. http://​www​.social​-sante​.gouv​.fr​/IMG​/pdf​/Charte​_de​_l​_audiodescription​_300908​.pdf.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
2009“Subtitling against the Current: Danish Concepts, English Minds.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 21–43. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Hatim, Basil
1997Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.Google Scholar
Hurtado, Amparo, and Lucía Molina
2002“Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta XLVII (4): 498–512.Google Scholar
Independent Television Commission (ITC)
Katan, David
1999/2004Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Leppihalme, Ritva
1994Cultural Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: Helsinki University Press.Google Scholar
1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Mangiron, Carme
2006“El tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la Botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals” [The treatment of cultural references in the translations of the novel Botchan: the interaction between textual and extratextual elements].” PhD diss., Universitat Autònoma de Barcelona. Accessed February 8, 2012. http://​www​.tesisenxarxa​.net​/TDX​-0124108​-125537​/index​_an​.html.
Martínez-Sierra, Juan José
2010“Approaching the Audio Description of Humour.” Entreculturas 2: 87–103.Google Scholar
Matamala, Anna, and Naila Rami
2009“Analisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de ‘Good-bye Lenin’” [Comparative analysis of the Spanish and German audio description in ‘Good-bye Lenin’]. Hermeneus 11: 249–266.Google Scholar
Mayoral, Roberto
1994 “La explicitación de información en la traducción intercultural” [Information explicitation in intercultural translation]. In Estudis sobre la Traducció [Studies on translation], ed. by Amparo Hurtado, 73–96. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I. Google Scholar
Mazur, Iwona, and Agnieszka Chmiel
2011 “Taking Stock of AD Preferences in Poland. A Reception Study”. Paper presented at the 4th International Media for All Conference , London, United Kingdom, 28 June–01 July, 2011.
Minutella, Vincenza
2012‘You Fancying Your Gora Coach Is Okay With Me’: Translating Multilingual Films for an Italian Audience.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, ed. by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carroll, 313–334. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Molina, Lucía
2001“Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español” [Descriptive analysis of culturemes in the Arabic-Spanish translation]. PhD diss., Universitat Autònoma de Barcelona. Accessed March 21, 2014. http://​www​.tdx​.cat​/handle​/10803​/5263.
Nedergaard-Larsen, Birgit
1993“Culture-bound Problems in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 1 (2): 208–241. CrossrefGoogle Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Euegene
1945“Linguistics and Ethnology in Translation Problems.” Word 2: 194–209.Google Scholar
Nida, Eugene
1964Toward a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Nord, Christiane
1994“It’s Tea-time in Wonderland: Culture Markers in Fictional Texts.” In Intercultural Communication, ed. by Heiner Pürschel, 523–538. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
1997Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Ofcom
Oltra Ripoll, Maria D.
2004“The Translation of Cultural References in the Cinema.” In Less Translated Languages, ed. by Albert Branchadell, and Margaret Lovell West, 75–91. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pedersen, Jan
2005“How is Culture Rendered in Subtitles.” In MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings , 1–18. Accessed February 8, 2013. http://​www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2005​_Proceedings​/2005​_Pedersen​_Jan​.pdf.
2008“High Felicity: A Speech Act Approach to Quality Assessment in Subtitling.” In Between Text and Image: Updating Research on Audiovisual Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 101–113. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2009“A Subtitler’s Guide to Translating Culture.” Multilingual, 103 (20): 44–48.Google Scholar
2011Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Royal National Institute of Blind People (RNIB)
2003Museums, Galleries and Heritage Sites: Improving Access For Blind and Partially Sighted People. The Talking Images Guide. London: RNIB and Vocaleyes.Google Scholar
Szymańska, Barbara, and Tomasz Strzymiński
2010Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych [Standards for creating audio description for audiovisual productions]. Accessed April 27, 2013. http://​www​.audiodeskrypcja​.org​.pl​/index​.php​/standardy​-tworzenia​-audiodeskrypcji​/do​-produkcji​-audiowizualnych.Google Scholar
Vinay, Jean Paul, and Darbelnet Jean
1958 [1995] Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated from French and edited by Juan C. Sager, and Marie-Josée Hamel. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Palion-Musioł, Agnieszka
1970. Obraz–tekst. Między Oryginałem a Przekładem 27:4 (50)  pp. 73 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 02 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.