Translation and the Spanish Empire in the Americas
Author
Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las Casas’s Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the creation and expansion of the Spanish Black Legend. The author aims to go beyond them by considering the role of translators and interpreters during the early colonial period in Spanish America and by looking at the translations of the Spanish chronicles as instrumental in the promotion of other European empires. The book discusses literary, religious and administrative documents and engages in a dialogue with other disciplines that can provide a more nuanced view of the role of translation, and of the mediators, during the controversial encounter/clash between Europeans and Amerindians.
[Benjamins Translation Library, 113] 2014. xii, 272 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Preface | pp. ix–xii
-
1. Language, translation and empire | pp. 1–34
-
2. Conquerors and translators | pp. 35–70
-
3. Translation and the administration of the colonies | pp. 71–104
-
4. Evangelizing the natives | pp. 105–152
-
5. The chroniclers and the interpreters translated | pp. 153–208
-
6. Native chroniclers and translation | pp. 209–232
-
Conclusions | pp. 233–242
-
-
Index | pp. 271–272
“This book is an original chronicle of translation in the Spanish Empire, the result of huge documentation. No one before had given such a comprehensive overview of translation history in Latin America, paving the way at the same time for more analytical and interpretative works. Thanks to the analysis of translated texts, it also gives a brand new vision of the relations between European rivals. The book I would have liked to have written!”
Georges L. Bastin, University of Montreal
“A necessary, groundbreaking and full-length study which raises key questions on the importance of the role of the translator during the conquest of the Americas, forcing the reader to reflect on sensitive issues concerning the practice and ethics of translation. Through a perceptive and detailed analysis, the book presents an outstanding and well-researched response to traditional perspectives on the subject. By addressing the intersections between translation, histor(y)/(ies) and asymmetrical powers, this book will be a touchstone for future research in postcolonial studies.”
África Vidal, University of Salamanca
References
*** CMS base document not found: "/db/data/benjamins.com/en_us/series/btl/113/btl.113.refs.xml"
Cited by
Cited by 30 other publications
Barbosa, Helena Lúcia Silveira & John Milton
Bastin, Georges L.
Castro, Nayelli
2019. Chapter 20. Translation in Central America and Mexico. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145], ► pp. 419 ff. 
de Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad
2018. Walking the tightrope. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 187 ff. 
de Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard, Raquel Reynoso & Luis Andrade Ciudad
Dullion, Valérie
2018. Chapter 6.6. Legal history. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 397 ff. 
Gambier, Yves
2018. Chapter 1.1. Concepts of translation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 19 ff. 
Gasca Jiménez, Laura, Maira E. Álvarez & Sylvia Fernández
2019. Language and translation practices of Spanish-language newspapers published in the U.S. borderlands between 1808 and 1930. Translation and Interpreting Studies 14:2 ► pp. 218 ff. 
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
Jiménez-Bellver, Jorge
2018. Gertrudis Payàs and José Manuel Zavala, eds. La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de
miradas desde España y América
. Target. International Journal of Translation Studies 30:3 ► pp. 502 ff. 
Lista, Giovanni
Masiola, Rosanna & Renato Tomei
Medrano, Manuel
Mellinger, Christopher D.
2019. Puerto Rico as colonial palimpsest. Target. International Journal of Translation Studies ► pp. 228 ff. 
Miletich, Marko
Pedrote Romero, Antonio & Eva Bravo-García
Price, Joshua M.
Rawlings, Helen
2018. Chapter 3. Bartolomé de Las Casas’ Breve Relación de la Destrucción de Las Indias (Brief Account of the Destruction of the Indies) (1552) in translation. In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140], ► pp. 37 ff. 
Rodríguez-Tapia, Sergio
2022. Análisis de los recursos lexicográficos disponibles y procedimientos traductológicos empleados en la traducción de John Ingram Lockhart (1844) de la "Historia verdadera de la conquista de la Nueva España" de Bernal Díaz del Castillo (1632). Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos :35 ► pp. 33 ff. 
Roig-Sanz, Diana
Ríos Castaño, Victoria
2019. Images of Cortés in sixteenth-century translations of Francisco López de Gómara’s Historia de la conquista de México (1552). Target. International Journal of Translation Studies 31:2 ► pp. 169 ff. 
Sales, Marlon James
Takeda, Kayoko
2023. Chapter 6. Interpreting with “human sympathy”. In Towards an Atlas of the History of Interpreting [Benjamins Translation Library, 159], ► pp. 145 ff. 
Valdeón, Roberto A.
2017. Bartolomé de las Casas and the Spanish-American War. Translation and Interpreting Studies 12:3 ► pp. 367 ff. 
2018. Chapter 4.4. Comparative history. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 255 ff. 
2019. Translation, a Tudor political instrument. Target. International Journal of Translation Studies 31:2 ► pp. 189 ff. 
Wrana, Daniel
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting