Translation and the Spanish Empire in the Americas
Roberto A. Valdeón | Universidad de Oviedo/University of Massachusetts Amherst
Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las Casas’s Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the creation and expansion of the Spanish Black Legend. The author aims to go beyond them by considering the role of translators and interpreters during the early colonial period in Spanish America and by looking at the translations of the Spanish chronicles as instrumental in the promotion of other European empires. The book discusses literary, religious and administrative documents and engages in a dialogue with other disciplines that can provide a more nuanced view of the role of translation, and of the mediators, during the controversial encounter/clash between Europeans and Amerindians.
[Benjamins Translation Library, 113] 2014. xii, 272 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
Preface | pp. ix–xii
1. Language, translation and empire | pp. 1–34
2. Conquerors and translators | pp. 35–70
3. Translation and the administration of the colonies | pp. 71–104
4. Evangelizing the natives | pp. 105–152
5. The chroniclers and the interpreters translated | pp. 153–208
6. Native chroniclers and translation | pp. 209–232
Conclusions | pp. 233–242
Index | pp. 271–272
“This book is an original chronicle of translation in the Spanish Empire, the result of huge documentation. No one before had given such a comprehensive overview of translation history in Latin America, paving the way at the same time for more analytical and interpretative works. Thanks to the analysis of translated texts, it also gives a brand new vision of the relations between European rivals. The book I would have liked to have written!”
Georges L. Bastin, University of Montreal
“A necessary, groundbreaking and full-length study which raises key questions on the importance of the role of the translator during the conquest of the Americas, forcing the reader to reflect on sensitive issues concerning the practice and ethics of translation. Through a perceptive and detailed analysis, the book presents an outstanding and well-researched response to traditional perspectives on the subject. By addressing the intersections between translation, histor(y)/(ies) and asymmetrical powers, this book will be a touchstone for future research in postcolonial studies.”
África Vidal, University of Salamanca
Cited by 26 other publications
No author info given
Barbosa, Helena Lúcia Silveira & John Milton
Bastin, Georges L.
de Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad
de Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard, Raquel Reynoso & Luis Andrade Ciudad
Gasca Jiménez, Laura, Maira E. Álvarez & Sylvia Fernández
Masiola, Rosanna & Renato Tomei
Mellinger, Christopher D.
Pedrote Romero, Antonio & Eva Bravo-García
Price, Joshua M.
2022. Análisis de los recursos lexicográficos disponibles y procedimientos traductológicos empleados en la traducción de John Ingram Lockhart (1844) de la "Historia verdadera de la conquista de la Nueva España" de Bernal Díaz del Castillo (1632). Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos :35 ► pp. 33 ff.
Ríos Castaño, Victoria
Sales, Marlon James
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
This list is based on CrossRef data as of 26 september 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects & Metadata
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting