Translation and the Spanish Empire in the Americas

| Universidad de Oviedo/University of Massachusetts Amherst
HardboundAvailable
ISBN 9789027258533 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027269409 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las Casas’s Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the creation and expansion of the Spanish Black Legend. The author aims to go beyond them by considering the role of translators and interpreters during the early colonial period in Spanish America and by looking at the translations of the Spanish chronicles as instrumental in the promotion of other European empires. The book discusses literary, religious and administrative documents and engages in a dialogue with other disciplines that can provide a more nuanced view of the role of translation, and of the mediators, during the controversial encounter/clash between Europeans and Amerindians.
[Benjamins Translation Library, 113]  2014.  xii, 272 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface
ix–xii
1. Language, translation and empire
1–34
2. Conquerors and translators
35–70
3. Translation and the administration of the colonies
71–104
4. Evangelizing the natives
105–152
5. The chroniclers and the interpreters translated
153–208
6. Native chroniclers and translation
209–232
Conclusions
233–242
References
243–270
Index
271–272
“This book is an original chronicle of translation in the Spanish Empire, the result of huge documentation. No one before had given such a comprehensive overview of translation history in Latin America, paving the way at the same time for more analytical and interpretative works. Thanks to the analysis of translated texts, it also gives a brand new vision of the relations between European rivals. The book I would have liked to have written!”
“A necessary, groundbreaking and full-length study which raises key questions on the importance of the role of the translator during the conquest of the Americas, forcing the reader to reflect on sensitive issues concerning the practice and ethics of translation. Through a perceptive and detailed analysis, the book presents an outstanding and well-researched response to traditional perspectives on the subject. By addressing the intersections between translation, histor(y)/(ies) and asymmetrical powers, this book will be a touchstone for future research in postcolonial studies.”
ReferencesThe requested document (/db/data/shared.benjamins.com/references/btl/btl.113.refs.xml) was not found
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2017.  In Textual and Contextual Voices of Translation [Benjamins Translation Library, 137], Crossref logo
Bastin, Georges L.
2017. Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history. Perspectives 25:2  pp. 260 ff. Crossref logo
Castro, Nayelli
2019.  In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 419 ff. Crossref logo
De Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad
2018. Walking the tightrope. Target 30:2  pp. 187 ff. Crossref logo
de Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard, Raquel Reynoso & Luis Andrade Ciudad
2020. “Nosotras le llamamos acompañamiento”: las dirigentas quechuas y aimaras del sur peruano y la interpretación ad hoc. Latin American and Caribbean Ethnic Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
Dullion, Valérie
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 397 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 19 ff. Crossref logo
Gasca Jiménez, Laura, Maira E. Álvarez & Sylvia Fernández
2019. Language and translation practices of Spanish-language newspapers published in the U.S. borderlands between 1808 and 1930. Translation and Interpreting Studies 14:2  pp. 218 ff. Crossref logo
Jiménez-Bellver, Jorge
2018. Payàs, Gertrudis & José Manuel Zavala, eds. 2012.La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y América& Araguás, Icíar Alonso, Alba Páez Rodríguez & Mario Samaniego Sastre, eds. 2015.Traducción y representaciones del conflicto desde España y América: una perspectiva interdisciplinar. Target 30:3  pp. 489 ff. Crossref logo
Masiola, Rosanna & Renato Tomei
2015.  In Law, Language and Translation [SpringerBriefs in Law, ],  pp. 47 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D.
2019. Puerto Rico as colonial palimpsest. Target. International Journal of Translation Studies 31:2  pp. 228 ff. Crossref logo
Miletich, Marko
2016. Women interpreting masculinity: Two English translations ofDon Segundo Sombra. Perspectives 24:1  pp. 157 ff. Crossref logo
Pedrote Romero, Antonio & Eva Bravo-García
2019. La autoría de las Relaciones Geográficas mexicanas: las voces náhuatl a través de los redactores. Anuario de Estudios Americanos 76:1  pp. 123 ff. Crossref logo
Price, Joshua M.
2017. Whose America? Decolonial Translation by Frederick Douglass and Caetano Veloso. TTR 28:1-2  pp. 65 ff. Crossref logo
Rawlings, Helen
2018.  In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 37 ff. Crossref logo
Ríos Castaño, Victoria
2019. Images of Cortés in sixteenth-century translations of Francisco López de Gómara’s Historia de la conquista de México (1552). Target. International Journal of Translation Studies 31:2  pp. 169 ff. Crossref logo
Sales, Marlon James
2018. Translation and interpreting in the early modern Philippines: a preliminary survey. Perspectives 26:1  pp. 54 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2017. Bartolomé de las Casas and the Spanish-American War. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 367 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 255 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2019.  In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict,  pp. 355 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2019. Translation, a Tudor political instrument. Target. International Journal of Translation Studies 31:2  pp. 189 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 26 june 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2014025817