Paradigmatic, theoretical, and methodological issues in dialogue with cognitive science, expertise studies, and psycholinguistics
Fabio Alves | Universidade Federal de Minas Gerais
This chapter aims at revisiting the main assumptions of cognitive science, expertise studies and psycholinguistics to discuss how they interface diachronically and synchronically with translation process research (TPR). By revisiting the tenets of these three disciplines, the chapter reflects upon their possible contributions to the development of TPR and proposes a paradigmatic foundation with theoretical and methodological implications for empirical-experimental research in translation. The chapter examines contributions from cognitive science as it discusses cognitivism, connectionism, and embodied/situated action as a basis for the epistemological foundations of TPR. It also considers TPR at the interface with expertise studies and looks into how concepts such as consistently superior performance, deliberate practice and expertise trajectory can have meaningful implications for TPR. Finally, the chapter reviews the influence of psycholinguistics on TPR from its early days in the mid-1980s, with the sole use of think-aloud protocols, up to the state of the art of today’s research which incorporates key logging, eye tracking, and computational modeling. The chapter also reflects upon what TPR has gained from interfacing with these three disciplines, how much from these disciplines it has incorporated into its own research agenda and how TPR is now in a position to contribute to the development of other related disciplines; therefore not only borrowing from them but also lending to them.
1995Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.
2005 “Bridging the Gap between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection under Scrutiny.” Meta 50 (4): online. [available at [URL]]. DOI:
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor A.L. da Silva
2011 “Towards an Investigation of READING modalities in/for Translation: An Exploratory Study using Eye-tracking Data.” In Cognitive explorations of translation, ed. by S. O’Brien, 175–196. London: Continuum.
Alves, Fabio, and Amparo Hurtado Albir
2010 “Cognitive Approaches to Translation.” In The John Benjamins Handbook of Translation Studies, ed. by Y. Gambier, and L. van Doorslaer, 28–35. Amsterdam: John Benjamins.
Alves, Fabio, and Daniel Vale
2009 “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (1): 251–273.
Alves, Fabio, and Daniel Vale
2011 “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” Translation: Computation, Corpora, Cognition. 1 (1): 105–122.
Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius
1983The Architecture of Cognition. Cambridge: Harvard University Press.
Balling, Laura
2008 “A Brief Introduction to Regression Designs and Mixed-effects Modelling by a recent Convert.” In Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing (Copenhagen Studies in Language Series 36), ed. by Susanne Göpferich, Arnt Likke Jakobsen, and Inger Mees, 175–191. Copenhagen: Samfunslitterattur.
Bell, Robert
1991Translation and Translating. London: Longman.
Carl, Michael
2011 “Patterns of Shallow text Production in Translation.” In Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences). Special Theme: Human-machine Interaction in Translation (Copenhagen Studies in Language 41), ed. by Bernardette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt Lykke Jakobsen, 143–151. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Carl, Michael, and Martin Kay
2011 “Gazing and typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.” Meta 56 (4): 952–975.
Carl, Michael, and Barbara Dragsted
2012 “Inside the Monitor Model: Processes of default and Challenged Translation Production.” Translation: Computation, Corpora, Cognition 2 (1): 127–143.
Danks, Joseph, Gregory Shreve, Stephan Fountain, and Michael McBeath
(eds)1997Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications.
de Groot, Annette, and Ingrid K. Christoffels
2007 “Processes and Mechanisms of Bilingual Control: Insights from Monolingual task Performance Extended to Simultaneous Interpretation.” Journal of Translation Studies 10 (1): 17–41.
Dillinger, Mike
1990 “Comprehension during Interpreting: What do Interpreters Know that Bilinguals Don’t.” The Interpreters’ Newsletter 3: 41–58.
1996 “The Acquisition of Expert Performance: An Introduction to some of the Issues.” In The Road to Excellence: The Acquisition of Expert Performance in the Arts and Sciences, Sports and Games, ed. by K.A. Ericsson, 1–50. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
1997 “Cognitive and Developmental Factors in Expert Performance.” In Expertise in Context: Human and Machine, ed. by P. Feltovich, K.M. Ford, and R.R. Hoffman, 3–41. Cambridge (MA): MIT Press.
Ericsson, K. Anders, N. Charness, P. Feltovich, and R.R. Hoffman
(eds)2006The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. Cambridge: Cambridge University Press.
Ericsson, K. Anders, and Robert J. Crutcher
1990 “The Nature of Exceptional Performance.” In Lifespan Development and Behavior, P.B. Baltes, D.L. Featherman, and R.M. Lerner, 188–218. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Ericsson, K. Anders, and Walter Kintsch
1995 “Long-term Working Memory.” Psychological Review 102 (2): 211–245.
Ericsson, K. Anders, and J. Smith
1991Prospects and Limits of the Empirical Study of Expertise: An Introduction. In Towards a General Theory of Expertise, ed. by K.A. Ericsson and J. Smith, 1–39. Cambridge: Cambridge University Press.
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon
1984Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge (MA): MIT Press.
Fodor, Jerry A
1983The Modularity of Mind. Cambridge (MA): MIT Press.
Fraser, Janet
1996 “The Translator Investigated: Learning from Translation Process Analysis.” The Translator 2 (1): 65–79.
Gardner, Howard
1993Multiple Intelligences. The Theory in Practice. New York: Basic Books.
Garman, Michael
1990Psycholinguistics. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Gerloff, Pamela Ann
1988From French to English: a look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. Unpublished PhD thesis, Harvard University.
1992 “Expert Knowledge and Processes of Thinking.” In Enhancing Thinking Skills in the Sciences and Mathematics, ed. by D. Halpern, 63–75. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Göpferich, Susanne
2008Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektivent (Translationswissenschaf 4). Tübingen: Narr.
Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees
(eds)2009Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research(Copenhagen Studies in Language 37). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Göpferich, Susanne, Fabio Alves, and Inger Mees
(eds)2010New Approaches in Translation Process Research (Copenhagen Studies in Language 39). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hansen, Gyde
(ed.)1999Probing the Process in Translation: Methods and Results (Copenhagen Studies in Language 24). Copenhagen: Samfundslitteratur.
2011Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-tracking and Key-logging Study. Unpublished PhD thesis, Copenhagen Business School.
Hurtado Albir, Amparo, and Fabio Alves
2009 “Translation as a Cognitive Activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 210–234. London: Routledge.
Hyönä, Jukka, Jorma Tommola, and Anna-Mari Alaja
1995 “Pupil Dilation as a Measure of Processing Load in Simultaneous Interpretation and other Language Tasks.” Quarterly Journal of Experimental Psychology 48 (A): 598–612.
Jääskeläinen, Riitta
1990Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study. Unpublished PhD thesis, University of Joensuu.
Jääskeläinen, Riitta
2000 “Focus on Methodology in Think-aloud Studies on translation.” In Tapping and mapping the process of translation: outlooks on Empirical Research, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 71–82. Amsterdam: John Benjamins.
Jääskeläinen, Riitta
2011 “Studying the Translation Process.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 123–135. Oxford: Oxford University Press.
Jakobsen, Arnt Lykke
1999 “Logging Target text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundsfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt Lykke
2002 “Orientation, Segmentation, and Revision in Translation.” In Empirical Translation Studies: Process and Product (Copenhagen Studies in Language 27), ed. by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen
2008 “Eye Movement Behaviour across four Different types of Reading task.” In Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing (Copenhagen Studies in Language 36), ed. by S. Göpferich, A.L. Jakobsen, and I. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Kiraly, Donald
1995Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.
Just, Marcel A., and Patricia A. Carpenter
1980 “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87 (4): 329–354.
Königs, Frank G
1987 “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” Die Neueren Sprachen 86: 162–185.
Krings, Hans P
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Lajoie, Susanne P
2003 “Transitions and Trajectories for Studies of Expertise.” Educational Researcher 32 (8): 21–25.
Lörscher, Wolfgang
1986 “Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance.” In Interlingual and intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 277–292. Tübingen: Gunter Narr.
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Mandler, George
2002 “Origins of the Cognitive (R)evolution.” Journal of the History of the Behavioral Sciences 38: 339–353.
Maturana, Humberto, and Francisco Varela
1988The Tree of Knowledge. Boston: Shamballa.
Mees, Inger, Fabio Alves, and Susanne Göpferich
(eds)2009Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Studies in Language 39). Copenhague: Samfundslitteratur.
2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Model.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira 2 56 Newcastle, UK Cambridge Scholars Publishing
O’Brien, Sharon
2006 “Eye-tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.
2003 “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
PACTE
2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619.
Pavlović, Nataša, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen
2009 “Eye Tracking Translation Directionality.” In Translation Research Projects 2, ed, by A. Pym and A. Perekrestenko, 101–119. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Rayner, Keith
1978 “Eye Movements in Reading and Information Processing.” Psychological Bulletin 85: 618–660.
Risku, Hanna
2002 “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Research Systems 3: 523–533.
1986Parallel Distributed Processing. Cambridge (MA): MIT Press.
Scardamalia, Marlene, and Carl Bereiter
1991 “Literate Expertise.” In Toward a General Theory of Expertise, ed. by K. Anders Ericsson and Jacqui Smith, 172–194. New York: Cambridge University Press.
Séguinot, Candace
(ed.)1989The Translation Process. Toronto: H. G. Publications.
Schilperoord, J
1996It’s about Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in text Production. Amsterdam: Rodopi.
2021. Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 89 ff.
Batchelor, Kathryn
2018. Translation and paratexts. In Translation and Paratexts, ► pp. 168 ff.
Halverson, Sandra L. & Ricardo Muñoz Martín
2020. The times, they are a-changin’. In Multilingual Mediated Communication and Cognition, ► pp. 1 ff.
2021. The Corpus-Assisted Approach to TPR. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 39 ff.
2021. METHODS OF EMPIRICAL TRANSLATION SCIENCE AND ITS APPLICATION IN EAST SLAVIC TRANSLATION RESEARCH: OBSERVATION, INTROSPECTION AND RETROSPECTION, SURVEY. Studia Linguistica :19 ► pp. 127 ff.
Yang, Zhihong & Defeng Li
2021. Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 109 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.