Part of
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
Edited by Aline Ferreira and John W. Schwieter
[Benjamins Translation Library 115] 2015
► pp. 1740
References
Alves, Fabio
1995Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.Google Scholar
(ed.) 2003Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (Benjamins Translation Library 45). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2005 “Bridging the Gap between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection under Scrutiny.” Meta 50 (4): online. [available at [URL]]. DOI: DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, and José Luiz Gonçalves
2007“Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutiny.” In Translation Studies: Doubts and Directions. Selected papers from the IV Congress of the European Society for Translation Studies, ed. by Y. Gambier, M. Shlesinger, and R. Stolze, 41–55. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor A.L. da Silva
2011 “Towards an Investigation of READING modalities in/for Translation: An Exploratory Study using Eye-tracking Data.” In Cognitive explorations of translation, ed. by S. O’Brien, 175–196. London: Continuum.Google Scholar
Alves, Fabio, and Amparo Hurtado Albir
2010 “Cognitive Approaches to Translation.” In The John Benjamins Handbook of Translation Studies, ed. by Y. Gambier, and L. van Doorslaer, 28–35. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, and Daniel Vale
2009 “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (1): 251–273. DOI logoGoogle Scholar
2011 “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” Translation: Computation, Corpora, Cognition. 1 (1): 105–122.Google Scholar
Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius
(eds) 2011Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies (Benjamins Translation Library 94). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Anderson, John Robert
1983The Architecture of Cognition. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Balling, Laura
2008 “A Brief Introduction to Regression Designs and Mixed-effects Modelling by a recent Convert.” In Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing (Copenhagen Studies in Language Series 36), ed. by Susanne Göpferich, Arnt Likke Jakobsen, and Inger Mees, 175–191. Copenhagen: Samfunslitterattur.Google Scholar
Bell, Robert
1991Translation and Translating. London: Longman.Google Scholar
Carl, Michael
2011 “Patterns of Shallow text Production in Translation.” In Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences). Special Theme: Human-machine Interaction in Translation (Copenhagen Studies in Language 41), ed. by Bernardette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt Lykke Jakobsen, 143–151. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Carl, Michael, and Martin Kay
2011 “Gazing and typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.” Meta 56 (4): 952–975. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael, and Barbara Dragsted
2012 “Inside the Monitor Model: Processes of default and Challenged Translation Production.” Translation: Computation, Corpora, Cognition 2 (1): 127–143.Google Scholar
Danks, Joseph, Gregory Shreve, Stephan Fountain, and Michael McBeath
(eds) 1997Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications.Google Scholar
de Groot, Annette, and Ingrid K. Christoffels
2007 “Processes and Mechanisms of Bilingual Control: Insights from Monolingual task Performance Extended to Simultaneous Interpretation.” Journal of Translation Studies 10 (1): 17–41.Google Scholar
Dillinger, Mike
1990 “Comprehension during Interpreting: What do Interpreters Know that Bilinguals Don’t.” The Interpreters’ Newsletter 3: 41–58.Google Scholar
Dragsted, Barbara
2012 “Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98. DOI logoGoogle Scholar
Dreyfus, Hubert L., and Stuart E. Dreyfus
1986Mind over Machine: The Power of Human Intuition and Expertise in the Era of the Computer. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich, and Sharon O’Brien
Elman, Jeffrey, Elizabeth Bates, Mark H. Johnson, Annette Karmiloff-Smith, Domenico Parisi, and Kim Plunkett
1996Rethinking Innateness: A Connectionist Perspective on Development. Cambridge (MA): MIT Press.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders
1996 “The Acquisition of Expert Performance: An Introduction to some of the Issues.” In The Road to Excellence: The Acquisition of Expert Performance in the Arts and Sciences, Sports and Games, ed. by K.A. Ericsson, 1–50. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
2000 “Expertise in Interpreting: An Expert-performance Perspective.” Interpreting 5 (2): 187–220. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders, and N. Charness
1997 “Cognitive and Developmental Factors in Expert Performance.” In Expertise in Context: Human and Machine, ed. by P. Feltovich, K.M. Ford, and R.R. Hoffman, 3–41. Cambridge (MA): MIT Press.Google Scholar
Ericsson, K. Anders, N. Charness, P. Feltovich, and R.R. Hoffman
(eds) 2006The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders, and Robert J. Crutcher
1990 “The Nature of Exceptional Performance.” In Lifespan Development and Behavior, P.B. Baltes, D.L. Featherman, and R.M. Lerner, 188–218. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Ericsson, K. Anders, and Walter Kintsch
1995 “Long-term Working Memory.” Psychological Review 102 (2): 211–245. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders, and J. Smith
1991Prospects and Limits of the Empirical Study of Expertise: An Introduction. In Towards a General Theory of Expertise, ed. by K.A. Ericsson and J. Smith, 1–39. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon
1984Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge (MA): MIT Press.Google Scholar
Fodor, Jerry A
1983The Modularity of Mind. Cambridge (MA): MIT Press.Google Scholar
Fraser, Janet
1996 “The Translator Investigated: Learning from Translation Process Analysis.” The Translator 2 (1): 65–79. DOI logoGoogle Scholar
Gardner, Howard
1993Multiple Intelligences. The Theory in Practice. New York: Basic Books.Google Scholar
Garman, Michael
1990Psycholinguistics. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Gerloff, Pamela Ann
1988From French to English: a look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. Unpublished PhD thesis, Harvard University.
Gile, Daniel
Glaser, Robert
1992 “Expert Knowledge and Processes of Thinking.” In Enhancing Thinking Skills in the Sciences and Mathematics, ed. by D. Halpern, 63–75. Hillsdale, NJ: Erlbaum.Google Scholar
Göpferich, Susanne
2008Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektivent (Translationswissenschaf 4). Tübingen: Narr.Google Scholar
Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees
(eds) 2009Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (Copenhagen Studies in Language 37). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Göpferich, Susanne, Fabio Alves, and Inger Mees
(eds) 2010New Approaches in Translation Process Research (Copenhagen Studies in Language 39). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hansen, Gyde
(ed.) 1999Probing the Process in Translation: Methods and Results (Copenhagen Studies in Language 24). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
2003 “Controlling the Process: Theoretical and Methodological Reflections on Research into Translation Processes.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research, ed. by Fabio Alves, 26–42. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2011Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-tracking and Key-logging Study. Unpublished PhD thesis, Copenhagen Business School.
Hurtado Albir, Amparo, and Fabio Alves
2009 “Translation as a Cognitive Activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 210–234. London: Routledge.Google Scholar
Hyönä, Jukka, Jorma Tommola, and Anna-Mari Alaja
1995 “Pupil Dilation as a Measure of Processing Load in Simultaneous Interpretation and other Language Tasks.” Quarterly Journal of Experimental Psychology 48 (A): 598–612. DOI logoGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1990Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study. Unpublished PhD thesis, University of Joensuu.
2000 “Focus on Methodology in Think-aloud Studies on translation.” In Tapping and mapping the process of translation: outlooks on Empirical Research, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 71–82. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Studying the Translation Process.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 123–135. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
1999 “Logging Target text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundsfundslitteratur.Google Scholar
2002 “Orientation, Segmentation, and Revision in Translation.” In Empirical Translation Studies: Process and Product (Copenhagen Studies in Language 27), ed. by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
2003 “Effects of think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2005 “Instances of Peak Performance in Translation.” Lebende Sprachen 50 (3): 111–116. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 37–55. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen
2008 “Eye Movement Behaviour across four Different types of Reading task.” In Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing (Copenhagen Studies in Language 36), ed. by 
S. Göpferich, A.L. Jakobsen, and I. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Kiraly, Donald
1995Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.Google Scholar
Just, Marcel A., and Patricia A. Carpenter
1980 “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87 (4): 329–354. DOI logoGoogle Scholar
Königs, Frank G
1987 “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” Die Neueren Sprachen 86: 162–185.Google Scholar
Krings, Hans P
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Google Scholar
Lajoie, Susanne P
2003 “Transitions and Trajectories for Studies of Expertise.” Educational Researcher 32 (8): 21–25. DOI logoGoogle Scholar
Lörscher, Wolfgang
1986 “Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance.” In Interlingual and intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 277–292. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Mandler, George
2002 “Origins of the Cognitive (R)evolution.” Journal of the History of the Behavioral Sciences 38: 339–353. DOI logoGoogle Scholar
Maturana, Humberto, and Francisco Varela
1988The Tree of Knowledge. Boston: Shamballa.Google Scholar
Mees, Inger, Fabio Alves, and Susanne Göpferich
(eds) 2009Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Studies in Language 39). Copenhague: Samfundslitteratur.Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara
Muñoz Martín, Ricardo
2010a “Leave no Stone Unturned. On the Development of Cognitive Translatology.” Journal of Translation and Interpreting Studies 5 (2): 145–162. DOI logoGoogle Scholar
2010b “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Model.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira 2 56 Newcastle, UK Cambridge Scholars Publishing
O’Brien, Sharon
2006 “Eye-tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.Google Scholar
PACTE
2003 “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pavlović, Nataša, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen
2009 “Eye Tracking Translation Directionality.” In Translation Research Projects 2, ed, by A. Pym and A. Perekrestenko, 101–119. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Rayner, Keith
1978 “Eye Movements in Reading and Information Processing.” Psychological Bulletin 85: 618–660. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna
2002 “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Research Systems 3: 523–533. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, and Florian Windhager
2013 “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target 25 (1): 33–45. DOI logoGoogle Scholar
Rummelhart, David E., and James McClelland
1986Parallel Distributed Processing. Cambridge (MA): MIT Press.Google Scholar
Scardamalia, Marlene, and Carl Bereiter
1991 “Literate Expertise.” In Toward a General Theory of Expertise, ed. by K. Anders Ericsson and Jacqui Smith, 172–194. New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Séguinot, Candace
(ed.) 1989The Translation Process. Toronto: H. G. Publications.Google Scholar
Schilperoord, J
1996It’s about Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in text Production. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Shlesinger, Miriam
2000 “Interpreting as a Cognitive Process: How can we know What Really Happens?” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 3–15. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory
2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Shreve, Gregory, and Erik Angelone
(eds) 2010Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
(ed.) 1991Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Varela, Francisco, Evan Thompson, and E. Eleanor Rosch
1991The Embodied Mind: Cognitive Science and Human Experience. Cambridge (MA): MIT Press.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 9 other publications

Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
2021. Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 89 ff. DOI logo
Batchelor, Kathryn
2018. Translation and paratexts. In Translation and Paratexts,  pp. 168 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L. & Ricardo Muñoz Martín
2020. The times, they are a-changin’. In Multilingual Mediated Communication and Cognition,  pp. 1 ff. DOI logo
Kruger, Jan-Louis
2021. Eye tracking. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 80 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. The Corpus-Assisted Approach to TPR. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2022. Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting studies. Translation, Cognition & Behavior 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Reembedding translation process research. An introduction. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 1 ff. DOI logo
Rahemtulla, Daryna
2021. METHODS OF EMPIRICAL TRANSLATION SCIENCE AND ITS APPLICATION IN EAST SLAVIC TRANSLATION RESEARCH: OBSERVATION, INTROSPECTION AND RETROSPECTION, SURVEY. Studia Linguistica :19  pp. 127 ff. DOI logo
Yang, Zhihong & Defeng Li
2021. Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 109 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.