Part of
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
Edited by Aline Ferreira and John W. Schwieter
[Benjamins Translation Library 115] 2015
► pp. 1740
References (92)
Alves, Fabio. 1995. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.Google Scholar
(ed.). 2003. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (Benjamins Translation Library 45). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Bridging the Gap between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection under Scrutiny.” Meta 50 (4): online. [available at [URL]]. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, and José Luiz Gonçalves. 2007. “Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutiny.” In Translation Studies: Doubts and Directions. Selected papers from the IV Congress of the European Society for Translation Studies, ed. by Y. Gambier, M. Shlesinger, and R. Stolze, 41–55. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor A.L. da Silva. 2011. “Towards an Investigation of READING modalities in/for Translation: An Exploratory Study using Eye-tracking Data.” In Cognitive explorations of translation, ed. by S. O’Brien, 175–196. London: Continuum.Google Scholar
Alves, Fabio, and Amparo Hurtado Albir. 2010. “Cognitive Approaches to Translation.” In The John Benjamins Handbook of Translation Studies, ed. by Y. Gambier, and L. van Doorslaer, 28–35. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, and Daniel Vale. 2009. “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (1): 251–273. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” Translation: Computation, Corpora, Cognition. 1 (1): 105–122.Google Scholar
Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius (eds). 2011. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies (Benjamins Translation Library 94). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Anderson, John Robert. 1983. The Architecture of Cognition. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Balling, Laura. 2008. “A Brief Introduction to Regression Designs and Mixed-effects Modelling by a recent Convert.” In Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing (Copenhagen Studies in Language Series 36), ed. by Susanne Göpferich, Arnt Likke Jakobsen, and Inger Mees, 175–191. Copenhagen: Samfunslitterattur.Google Scholar
Bell, Robert. 1991. Translation and Translating. London: Longman.Google Scholar
Carl, Michael. 2011. “Patterns of Shallow text Production in Translation.” In Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences). Special Theme: Human-machine Interaction in Translation (Copenhagen Studies in Language 41), ed. by Bernardette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt Lykke Jakobsen, 143–151. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Carl, Michael, and Martin Kay. 2011. “Gazing and typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.” Meta 56 (4): 952–975. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of default and Challenged Translation Production.” Translation: Computation, Corpora, Cognition 2 (1): 127–143.Google Scholar
Danks, Joseph, Gregory Shreve, Stephan Fountain, and Michael McBeath (eds). 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications.Google Scholar
de Groot, Annette, and Ingrid K. Christoffels. 2007. “Processes and Mechanisms of Bilingual Control: Insights from Monolingual task Performance Extended to Simultaneous Interpretation.” Journal of Translation Studies 10 (1): 17–41.Google Scholar
Dillinger, Mike. 1990. “Comprehension during Interpreting: What do Interpreters Know that Bilinguals Don’t.” The Interpreters’ Newsletter 3: 41–58.Google Scholar
Dragsted, Barbara. 2005. “Segmentation in Translation Differences across Levels of Expertise and Difficulty.” Target 17 (1): 49–70. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98. DOI logoGoogle Scholar
Dreyfus, Hubert L., and Stuart E. Dreyfus. 1986. Mind over Machine: The Power of Human Intuition and Expertise in the Era of the Computer. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich, and Sharon O’Brien (eds). 2013. “Introduction. Inter-disciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Special Issue.” Target 25 (1): 3–4. DOI logoGoogle Scholar
Elman, Jeffrey, Elizabeth Bates, Mark H. Johnson, Annette Karmiloff-Smith, Domenico Parisi, and Kim Plunkett. 1996. Rethinking Innateness: A Connectionist Perspective on Development. Cambridge (MA): MIT Press.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders. 1996. “The Acquisition of Expert Performance: An Introduction to some of the Issues.” In The Road to Excellence: The Acquisition of Expert Performance in the Arts and Sciences, Sports and Games, ed. by K.A. Ericsson, 1–50. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
. 2000. “Expertise in Interpreting: An Expert-performance Perspective.” Interpreting 5 (2): 187–220. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders, and N. Charness. 1997. “Cognitive and Developmental Factors in Expert Performance.” In Expertise in Context: Human and Machine, ed. by P. Feltovich, K.M. Ford, and R.R. Hoffman, 3–41. Cambridge (MA): MIT Press.Google Scholar
Ericsson, K. Anders, N. Charness, P. Feltovich, and R.R. Hoffman (eds). 2006. The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders, and Robert J. Crutcher. 1990. “The Nature of Exceptional Performance.” In Lifespan Development and Behavior, P.B. Baltes, D.L. Featherman, and R.M. Lerner, 188–218. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Ericsson, K. Anders, and Walter Kintsch. 1995. “Long-term Working Memory.” Psychological Review 102 (2): 211–245. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders, and J. Smith. 1991. Prospects and Limits of the Empirical Study of Expertise: An Introduction. In Towards a General Theory of Expertise, ed. by K.A. Ericsson and J. Smith, 1–39. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon. 1984. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge (MA): MIT Press.Google Scholar
Fodor, Jerry A. 1983. The Modularity of Mind. Cambridge (MA): MIT Press.Google Scholar
Fraser, Janet. 1996. “The Translator Investigated: Learning from Translation Process Analysis.” The Translator 2 (1): 65–79. DOI logoGoogle Scholar
Gardner, Howard. 1993. Multiple Intelligences. The Theory in Practice. New York: Basic Books.Google Scholar
Garman, Michael 1990. Psycholinguistics. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Gerloff, Pamela Ann. 1988. From French to English: a look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. Unpublished PhD thesis, Harvard University.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Glaser, Robert. 1992. “Expert Knowledge and Processes of Thinking.” In Enhancing Thinking Skills in the Sciences and Mathematics, ed. by D. Halpern, 63–75. Hillsdale, NJ: Erlbaum.Google Scholar
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektivent (Translationswissenschaf 4). Tübingen: Narr.Google Scholar
Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees (eds). 2009. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (Copenhagen Studies in Language 37). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Göpferich, Susanne, Fabio Alves, and Inger Mees (eds). 2010. New Approaches in Translation Process Research (Copenhagen Studies in Language 39). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hansen, Gyde (ed.). 1999. Probing the Process in Translation: Methods and Results (Copenhagen Studies in Language 24). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
2003. “Controlling the Process: Theoretical and Methodological Reflections on Research into Translation Processes.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research, ed. by Fabio Alves, 26–42. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2011. Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-tracking and Key-logging Study. Unpublished PhD thesis, Copenhagen Business School.
Hurtado Albir, Amparo, and Fabio Alves. 2009. “Translation as a Cognitive Activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 210–234. London: Routledge.Google Scholar
Hyönä, Jukka, Jorma Tommola, and Anna-Mari Alaja. 1995. “Pupil Dilation as a Measure of Processing Load in Simultaneous Interpretation and other Language Tasks.” Quarterly Journal of Experimental Psychology 48 (A): 598–612. DOI logoGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 1990. Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study. Unpublished PhD thesis, University of Joensuu.
. 2000. “Focus on Methodology in Think-aloud Studies on translation.” In Tapping and mapping the process of translation: outlooks on Empirical Research, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 71–82. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Studying the Translation Process.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 123–135. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 1999. “Logging Target text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundsfundslitteratur.Google Scholar
. 2002. “Orientation, Segmentation, and Revision in Translation.” In Empirical Translation Studies: Process and Product (Copenhagen Studies in Language 27), ed. by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
. 2003. “Effects of think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Instances of Peak Performance in Translation.” Lebende Sprachen 50 (3): 111–116. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 37–55. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen. 2008. “Eye Movement Behaviour across four Different types of Reading task.” In Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing (Copenhagen Studies in Language 36), ed. by 
S. Göpferich, A.L. Jakobsen, and I. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.Google Scholar
Just, Marcel A., and Patricia A. Carpenter. 1980. “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87 (4): 329–354. DOI logoGoogle Scholar
Königs, Frank G. 1987. “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” Die Neueren Sprachen 86: 162–185.Google Scholar
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Google Scholar
Lajoie, Susanne P. 2003. “Transitions and Trajectories for Studies of Expertise.” Educational Researcher 32 (8): 21–25. DOI logoGoogle Scholar
Lörscher, Wolfgang 1986. “Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance.” In Interlingual and intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 277–292. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Mandler, George. 2002. “Origins of the Cognitive (R)evolution.” Journal of the History of the Behavioral Sciences 38: 339–353. DOI logoGoogle Scholar
Maturana, Humberto, and Francisco Varela. 1988. The Tree of Knowledge. Boston: Shamballa.Google Scholar
Mees, Inger, Fabio Alves, and Susanne Göpferich (eds). 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Studies in Language 39). Copenhague: Samfundslitteratur.Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara. 1997. “Methodological Issues in Interpreting Research: An Introduction to the Ascona Workshops.” Interpreting 2: 1–11. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2010a. “Leave no Stone Unturned. On the Development of Cognitive Translatology.” Journal of Translation and Interpreting Studies 5 (2): 145–162. DOI logoGoogle Scholar
. 2010b. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Model.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 2–56. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.
O’Brien, Sharon. 2006. “Eye-tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.Google Scholar
. 2013. “The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation.” Target 25 (1): 5–17. DOI logoGoogle Scholar
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pavlović, Nataša, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen. 2009. “Eye Tracking Translation Directionality.” In Translation Research Projects 2, ed, by A. Pym and A. Perekrestenko, 101–119. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Rayner, Keith. 1978. “Eye Movements in Reading and Information Processing.” Psychological Bulletin 85: 618–660. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna. 2002. “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Research Systems 3: 523–533. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2013. “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target 25 (1): 33–45. DOI logoGoogle Scholar
Rummelhart, David E., and James McClelland. 1986. Parallel Distributed Processing. Cambridge (MA): MIT Press.Google Scholar
Scardamalia, Marlene, and Carl Bereiter. 1991. “Literate Expertise.” In Toward a General Theory of Expertise, ed. by K. Anders Ericsson and Jacqui Smith, 172–194. New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Séguinot, Candace (ed.). 1989. The Translation Process. Toronto: H. G. Publications.Google Scholar
Schilperoord, J. 1996. It’s about Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in text Production. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 1995. “Stranger in Paradigms: What lies ahead for Simultaneous Interpreting Research.” Target 7 (1): 7–28. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “Interpreting as a Cognitive Process: How can we know What Really Happens?” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 3–15. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Shreve, Gregory, and Erik Angelone (eds). 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja (ed.). 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Varela, Francisco, Evan Thompson, and E. Eleanor Rosch.1991. The Embodied Mind: Cognitive Science and Human Experience. Cambridge (MA): MIT Press.Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2022. Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting studies. Translation, Cognition & Behavior 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
2021. Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 89 ff. DOI logo
Kruger, Jan-Louis
2021. Eye tracking. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 80 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. The Corpus-Assisted Approach to TPR. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. DOI logo
Rahemtulla, Daryna
2021. METHODS OF EMPIRICAL TRANSLATION SCIENCE AND ITS APPLICATION IN EAST SLAVIC TRANSLATION RESEARCH: OBSERVATION, INTROSPECTION AND RETROSPECTION, SURVEY. Studia Linguistica :19  pp. 127 ff. DOI logo
Yang, Zhihong & Defeng Li
2021. Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 109 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L. & Ricardo Muñoz Martín
2020. The times, they are a-changin’. In Multilingual Mediated Communication and Cognition,  pp. 1 ff. DOI logo
Batchelor, Kathryn
2018. Translation and paratexts. In Translation and Paratexts,  pp. 168 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Reembedding translation process research. An introduction. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.