Article published in:Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
Edited by Aline Ferreira and John W. Schwieter
[Benjamins Translation Library 115] 2015
► pp. 17–40
Translation process research at the interface
Paradigmatic, theoretical, and methodological issues in dialogue with cognitive science, expertise studies, and psycholinguistics
This chapter aims at revisiting the main assumptions of cognitive science, expertise studies and psycholinguistics to discuss how they interface diachronically and synchronically with translation process research (TPR). By revisiting the tenets of these three disciplines, the chapter reflects upon their possible contributions to the development of TPR and proposes a paradigmatic foundation with theoretical and methodological implications for empirical-experimental research in translation. The chapter examines contributions from cognitive science as it discusses cognitivism, connectionism, and embodied/situated action as a basis for the epistemological foundations of TPR. It also considers TPR at the interface with expertise studies and looks into how concepts such as consistently superior performance, deliberate practice and expertise trajectory can have meaningful implications for TPR. Finally, the chapter reviews the influence of psycholinguistics on TPR from its early days in the mid-1980s, with the sole use of think-aloud protocols, up to the state of the art of today’s research which incorporates key logging, eye tracking, and computational modeling. The chapter also reflects upon what TPR has gained from interfacing with these three disciplines, how much from these disciplines it has incorporated into its own research agenda and how TPR is now in a position to contribute to the development of other related disciplines; therefore not only borrowing from them but also lending to them.
Published online: 22 January 2015
2005 “Bridging the Gap between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection under Scrutiny.” Meta 50 (4): online. [available at http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019861ar.pdf]. DOI:
Alves, Fabio, and José Luiz Gonçalves
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor A.L. da Silva
Alves, Fabio, and Amparo Hurtado Albir
Alves, Fabio, and Daniel Vale
Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius
2008 “A Brief Introduction to Regression Designs and Mixed-effects Modelling by a recent Convert.” In Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing (Copenhagen Studies in Language Series 36), ed. by Susanne Göpferich, Arnt Likke Jakobsen, and Inger Mees, 175–191. Copenhagen: Samfunslitterattur.
2011 “Patterns of Shallow text Production in Translation.” In Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences). Special Theme: Human-machine Interaction in Translation (Copenhagen Studies in Language 41), ed. by Bernardette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt Lykke Jakobsen, 143–151. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Carl, Michael, and Martin Kay
Carl, Michael, and Barbara Dragsted
Danks, Joseph, Gregory Shreve, Stephan Fountain, and Michael McBeath
de Groot, Annette, and Ingrid K. Christoffels
Dreyfus, Hubert L., and Stuart E. Dreyfus
Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich, and Sharon O’Brien
Elman, Jeffrey, Elizabeth Bates, Mark H. Johnson, Annette Karmiloff-Smith, Domenico Parisi, and Kim Plunkett
Englund Dimitrova, Birgitta
Ericsson, K. Anders
Ericsson, K. Anders, and N. Charness
Ericsson, K. Anders, N. Charness, P. Feltovich, and R.R. Hoffman
Ericsson, K. Anders, and Robert J. Crutcher
Ericsson, K. Anders, and Walter Kintsch
Ericsson, K. Anders, and J. Smith
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon
Gerloff, Pamela Ann
1988 From French to English: a look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. Unpublished PhD thesis, Harvard University.
Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees
Göpferich, Susanne, Fabio Alves, and Inger Mees
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2011 Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-tracking and Key-logging Study. Unpublished PhD thesis, Copenhagen Business School.
Hurtado Albir, Amparo, and Fabio Alves
Hyönä, Jukka, Jorma Tommola, and Anna-Mari Alaja
1990 Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study. Unpublished PhD thesis, University of Joensuu.
Jakobsen, Arnt Lykke
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen
Just, Marcel A., and Patricia A. Carpenter
Königs, Frank G
Krings, Hans P
Lajoie, Susanne P
1986 “Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance.” In Interlingual and intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 277–292. Tübingen: Gunter Narr.
Mees, Inger, Fabio Alves, and Susanne Göpferich
Muñoz Martín, Ricardo
2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Model.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira 2 56 Newcastle, UK Cambridge Scholars Publishing
2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins.
Pavlović, Nataša, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen
Risku, Hanna, and Florian Windhager
Rummelhart, David E., and James McClelland
Scardamalia, Marlene, and Carl Bereiter
Varela, Francisco, Evan Thompson, and E. Eleanor Rosch
Cited by 8 other publications
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
Halverson, Sandra L. & Ricardo Muñoz Martín
Muñoz Martín, Ricardo
Yang, Zhihong & Defeng Li
This list is based on CrossRef data as of 14 may 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.