Article published in:
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
Edited by Aline Ferreira and John W. Schwieter
[Benjamins Translation Library 115] 2015
► pp. 4164
References
Ahrens, Barbara, Eliza Kalderon, Christoph Krick, and Wolfgang Reith
2010 “fMRI for Exploring Simultaneous Interpreting”. In Why Translation Studies Matters, ed. by D. Gile, G. Hansen, and N.K. Pokorn, 237–248. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Bajo, María Teresa, Francisca Padilla, and Presentación Padilla
2000 “Comprehension Processes in Simultaneous Interpreting”. In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 127–142. Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Barik, Henri
1969A Study of Simultaneous Interpretation. Unpublished doctoral dissertation, University of North Carolina, Chapel Hill.
Beatty, Jackson
1977Pupillometric Measurement of Cognitive Workload. Unpublished technical report n. 11, Prepared for the Office of Naval Research, Physiology Program, Environmental Physiology.Google Scholar
Bros-Brann, Eliane
1975 “Critical Comments on H. C. Barik’s Article ‘Interpreters Talk a Lot, Among Other Things’”. Babel 21 (2): 93–94. CrossrefGoogle Scholar
Chen, Yue-Chen
2005Personality Traits and Job Satisfaction of Freelance Interpreters in Taiwan (in Chinese). Unpublished MA thesis, Taiwan Normal University.
Chernov, Ghelly
1979 “Semantic Aspects of Psycholinguistic Research in Simultaneous Interpretation.” Language and Speech 22 (3): 277–295.CrossrefGoogle Scholar
2004Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Christoffels, Ingrid K.
2004Cognitive Studies in Simultaneous Interpreting. Doctoral dissertation, University of Amsterdam.
CIRIN (Conference Interpreting Research Information Network)
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath
(eds) 1997Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications.Google Scholar
Daró, Valeria
1990 “Voice Frequency and Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 3: 88–92.Google Scholar
Dillinger, Mike
1989Component Processes of Simultaneous Interpreting. Doctoral dissertation, McGill University.
1990 “Comprehension during Interpreting: What do Interpreters know that Bilinguals don’t?The Interpreters’ Newsletter 3: 155–189.Google Scholar
Diriker, Ebru
2001Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Doctoral dissertation, Bogazici University, Turkey.
Englund Dimitrova, Birgitta, and Kenneth Hyltenstam
(eds) 2000Language Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ersöz Demirdağ, Hande
2013L’enseignement de l’interprétation consécutive: une étude de cas turc-français. Unpublished doctoral dissertation, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle.
Fabbro, Franco
1992Neuropsicologia dell’interpretazione simultanea. Arch. Psic. 1. 108–125.Google Scholar
Gerver, David
1969 “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”. In Proceedings of the Second Louisville Conference on Rate and/or Frequency-Controlled Speech, ed. by E. Foulke, 162–184. Louisville, Kentucky: Center for Rate-Controlled Recordings, University of Louisville.Google Scholar
1970Aspects of Simultaneous Interpretation and Human Information Processing. Unpublished doctoral dissertation, University of Oxford.
1976 “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” In Translation: Applications and Research, ed. by R.W. Brislin. 165–207. New York: Gardner Press.Google Scholar
Gerver, David, and H. Wallace Sinaiko
(eds) 1978Language Interpretation and Communication. New York and London: Plenum Press. CrossrefGoogle Scholar
Gile, Daniel
1995Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.Google Scholar
2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised Edition). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2011 “Errors, Omissions and Infelicities in Broadcast Interpreting: Preliminary Findings from a case Study.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 201–218. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Goldman-Eisler, Frieda
1972 “Segmentation of Input in Simultaneous Translation.” Journal of Psycholinguistic Research 1 (2): 127–140. CrossrefGoogle Scholar
Gran, Laura, and John Dodds
(eds) 1989The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Hess, Eckhard, and James Polt
1964 “Pupil Size in Relation to Mental Activity during Simple Problem-Solving.” Science, New Series, 143 (3611):1190–1192.Google Scholar
Ito-Bergerot, Hiromi
2006Le processus cognitif de la compréhension en interprétation consécutive: acquisition des compétences chez les étudiants de la section japonaise. Unpublished doctoral dissertation, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle.
Ivanova, Adelina
1999Discourse Processing during Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach. Unpublished doctoral dissertation, University of Cambridge.
2000“The Use of Retrospection in Research on Simultaneous Interpreting.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, ed. by S. Tirkkonen-condit and R. Jääskeläinen, 27–52. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Jiménez Serrano, Óscar
2011 “Backstage Conditions and Interpreter’s Performance in Live Television Interpreting: Quality, Visibility and Exposure.” The Interpreters’ Newsletter 16: 115–136.Google Scholar
Kahneman, Daniel
2011Thinking, Fast and Slow. New York: Farra, Straus and Giroux.Google Scholar
Kahneman, Daniel, and Jackson Beatty
1966 “Pupil Diameter and Load on Memory.” Science 154: 1583–1585. CrossrefGoogle Scholar
Kirchhoff, Hella
1976 “Das dreigliedrige, zweisprachige Kommunikationssystem Dolmetschen.” Le langage et l’homme 31: 21–27.Google Scholar
Klonowicz, Tatiana
1994“Putting one’s Heart into Simultaneous Interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpertation, ed. by S. Lambert and B. Moser-Mercer, 213–224. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Köpke, Barbara, and Teresa Signorelli
2012 “Methodological Aspects of Working Memory Assessment in Simultaneous Interpreters.” International Journal of Bilingualism 16 (2): 183–197. CrossrefGoogle Scholar
Kurz, Ingrid
1993 “EEG Probability Mapping: Detecting Cerebral Processes during Mental Simultaneous Interpreting.” The Jerome Quarterly 8 (2): 3–5.Google Scholar
2002 “Physiological Stress Responses during Media and Conference Interpreting.” In Interpreting in the 21st Century, ed. by G. Garzone and M. Viezzi, 195–202. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kurz, Ingrid, Doris Chiba, Vera Medinskaya, and Martin Pastore
2000 “Translators and Interpreters: Different Learning Styles?Across Languages and Cultures 1 (1): 71–83.Google Scholar
Lamberger-Felber, Heike
2003 “Performance Variability among Conference Interpreters: Examples from a Case Study.” In La evaluación de la calidad en interpretación: investigación, ed. by A. Collados Aís, M. Fernández Sánchez, and D. Gile, 147–168. Granada: Comares.Google Scholar
Lambert, Sylvie
Foreword.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation ed. by S. Lambert and B. Moser-Mercer 5 14 Amsterdam John Benjamins Crossref
Lambert, Sylvie, and Barbara Moser-Mercer
(eds) 1994Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Lederer, Marianne
1981La traduction simultanée – Expérience et théorie. Paris-Caen: Minard Lettres Modernes.Google Scholar
2006La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris-Caen: Minard Lettres modernes.Google Scholar
Liu, Minhua
2001Expertise in Simultaneous Interpreting: A Working Memory Analysis. Doctoral dissertation, The University of Texas at Austin.
Liu, Minhua, and Yu-Hsien Chu
2009 “Assessing Source Material Difficulty for Consecutive Interpreting: Quantifiable Measures and Holistic Judgment.” Interpreting 11 (2): 244–266. CrossrefGoogle Scholar
Kayzer-Wietrzny, Marta
2012Interpreting Universals and Interpreting Style. Doctoral dissertation, Adam Mickiewicz University.
Mackintosh, Jennifer
1983Relay Interpretation: An Exploratory Study. Unpublished MA thesis, Birkbeck College, University of London.
Massaro, Dominic
1975Understanding Language. New York: Academic Press.Google Scholar
Massaro, Dominic, and Barbara Moser-Mercer
1996 “Editorial.” Interpreting 1 (1):1–6. CrossrefGoogle Scholar
Moazedi, Laura
2006Persönlichkeitsunterschiede von angehenden Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen. Klischee oder Wirklichkeit? Diploma thesis, Karl-Franzens Universität Graz.
Monacelli, Claudia
2005Surviving the Role: A Corpus-based Study of Self-regulation in Simultaneous Interpreting as Perceived through Participation Framework and Interactional Politeness. Doctoral dissertation, Herriot Watt University.
Moser, Barbara
1976Simultaneous Translation: Linguistic, Psycholinguistic and Human Information Processing Aspects. Unpublished doctoral dissertation, University of Innsbruck.
Moser-Mercer, Barbara
1997 “Beyond Curiosity: Can Interpreting Research Meet the Challenge?” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by J. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain, and M.K. McBeath, 176–195. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara, Uli H. Frauenfelder, Beatriz Casado, and Alexander Künzli
2000“Searching to Define Expertise in Interpreting.” In Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives, ed. by B. Englund-Dimitrova and K. Hyltenstam, 107–131. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara, Alexander Künzli, and Marina Korac
1998 “Prolonged turns in Interpreting: Effects on Quality, Physiological and Psychological Stress (Pilot study).” Interpreting 3 (1):47–64. CrossrefGoogle Scholar
Nasr, Maria
2010La didactique de la Traduction – une étude scientométrique. Unpublished doctoral dissertation, Université Paris III – Sorbonne Nouvelle.
Oléron, Pierre, and Hubert Nanpon
1965 “Recherches sur la traduction simultanée.” Journal de psychologie normale et pathologique 62 (1): 73–94.Google Scholar
Padilla, Francisca
2002Working Memory and Control Functions in Simultaneous Interpreting. Unpublished doctoral dissertation, University of Granada.
Padilla, Presentación
1995Procesos de memoria y atención en la interpretación de lenguas. Unpublished doctoral dissertation, University of Granada.
Paneth, Eva
1957An Investigation into Conference Interpreting (with Special Reference to the Training of Interpreters). Unpublished MA thesis, University of London.
Paradis, Michel
1994 “Neurolinguistic Aspects of Implicit and Explicit Memory: Implications for Bilingualism”. In Implicit and Explicit Learning of Second Languages, ed. by Nick Ellis,393–419. London: Academic Press.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.Google Scholar
2011 “Researching TV Interpreting: Selected Studies of US Presidential Material.” The Interpreters’ Newsletter 16: 21–36.Google Scholar
Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger
(eds) 2002The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge.Google Scholar
Pinter, Ingrid
1969Der Einfluss der Übung und Konzentration auf simultanes Sprechen und Hören. Unpublished doctoral dissertation, University of Vienna.
Rinne, J.O., J. Tommola, M. Laine, B.J. Krause, D. Schmidt, V. Kaasinen, M. Teräs, H. Sipilä, and M. Sunnari
2000 “The Translating Brain: Cerebral Activation Patterns during Simultaneous Interpreting.” Neuroscience Letters 294: 85–88. CrossrefGoogle Scholar
Sachs, Jaqueline
1967 “Recognition Memory for Syntactic and Semantic aspects of Connected Discourse.” Percept Psychophys 2: 437–442. CrossrefGoogle Scholar
Sanz, Jesús
1931 “Le travail et les aptitudes des interprètes parlementaires.” Anals d’Orientació Professional 4: 303–318.Google Scholar
Seeber, Kilian
2007Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: A Psychophysiological Approach to Identifying Differences between Syntactically Symmetrical and Asymmetrical Language Structures. Doctoral dissertation, ETI, University of Geneva.
Seleskovitch, Danica
1978 “Language and Cognition.” In Language Interpretation and Communication, ed. by G. David and S.H. Wallace, 333–342. New York: Plenum Press. CrossrefGoogle Scholar
1975Langage, langues et mémoire. Paris-Caen: Minard Lettres modernes.Google Scholar
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer
1984Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition.Google Scholar
Setton, Robin
1999A Cognitive-pragmatic Analysis of Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam
2000Strategic Allocation of Working Memory and Other Attentional Resources in Simultaneous Interpreting. Unpublished doctoral dissertation, Bar Ilan University.
Stenzl, Catherine
1983Simultaneous Interpretation – Groundwork Towards a Comprehensive Model. Unpublished M.A. thesis, Birkbeck College, University of London.
Strolz, Birgit
1992Theorie und Praxis des Simultandolmetschens. Argumente für einen kontextuellen Top-down Ansatz der Verarbeitung und Produktion von Sprache. Unpublished doctoral dissertation, University of Vienna.
Sunnari, Marianna
2003 “Expert and Novice Performance in Simultaneous Interpreting: Implications for Quality Assessment.” In La evaluación de la calidad en interpretación:investigación [Assessing quality in interpreting: research], ed. by Ángela Collados, María Manuela Fernández Sánchez, and Daniel Gile, 235–247. Granada: Comares.Google Scholar
Timarová, Šárka
2012Working Memory in Conference Interpreting. Doctoral dissertation, University of Leuven.
Tiselius, Elisabet
2013Experience and Expertise in Conference Interpreting. An Investigation of Swedish Conference Interpreters. Doctoral dissertation, University of Bergen.
Tommola, Jorma, and Pekka Niemi
1986 “Mental Load in Simultaneous Interpreting: An On-line Pilot Study.” In Nordic Research in text Linguistics and Discourse Analysis, ed. by L.S. Evensen, 171–184. Trondheim: Tapir.Google Scholar
Tommola, Jorma, and Jukka Hyöna
1990 “Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting.” In Foreign Language Comprehension and Production, ed. by Jorma Tommola, 179–188. AFinLA Yearbook, Turku: Publications of the Applied Linguistics Association N.48.Google Scholar
Torikai, Kumiko
2006Diplomatic Interpreters in the Post-World War II Japan: Voices of the Invisible Presence in Foreign Relations. Doctoral dissertation, University of Southampton.
Wickens, Christopher
1984 “Processing Resources in Attention.” In Varieties of Attention, ed. by R. Parasuraman and D.R. Davies, 63–102. New York: Academic Press.Google Scholar
Zwischenberger, Cornelia
2013Qualität und Rollenbilder beim Simultandolmetschen. Berlin: Frank and Timme.Google Scholar