Part of
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
Edited by Aline Ferreira and John W. Schwieter
[Benjamins Translation Library 115] 2015
► pp. 4164
References (86)
Ahrens, Barbara, Eliza Kalderon, Christoph Krick, and Wolfgang Reith. 2010. “fMRI for Exploring Simultaneous Interpreting”. In Why Translation Studies Matters, ed. by D. Gile, G. Hansen, and N.K. Pokorn, 237–248. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bajo, María Teresa, Francisca Padilla, and Presentación Padilla. 2000. “Comprehension Processes in Simultaneous Interpreting”. In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 127–142. Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Barik, Henri. 1969. A Study of Simultaneous Interpretation. Unpublished doctoral dissertation, University of North Carolina, Chapel Hill.
Beatty, Jackson. 1977. Pupillometric Measurement of Cognitive Workload. Unpublished technical report n. 11, Prepared for the Office of Naval Research, Physiology Program, Environmental Physiology.Google Scholar
Chen, Yue-Chen. 2005. Personality Traits and Job Satisfaction of Freelance Interpreters in Taiwan (in Chinese). Unpublished MA thesis, Taiwan Normal University.
Chernov, Ghelly. 1979. “Semantic Aspects of Psycholinguistic Research in Simultaneous Interpretation.” Language and Speech 22 (3): 277–295.DOI logoGoogle Scholar
. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Christoffels, Ingrid K. 2004. Cognitive Studies in Simultaneous Interpreting. Doctoral dissertation, University of Amsterdam.
CIRIN (Conference Interpreting Research Information Network). [URL].
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath (eds). 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications.Google Scholar
Daró, Valeria. 1990. “Voice Frequency and Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 3: 88–92.Google Scholar
Dillinger, Mike. 1989. Component Processes of Simultaneous Interpreting. Doctoral dissertation, McGill University.
. 1990. “Comprehension during Interpreting: What do Interpreters know that Bilinguals don’t?The Interpreters’ Newsletter 3: 155–189.Google Scholar
Diriker, Ebru. 2001. Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Doctoral dissertation, Bogazici University, Turkey.
Englund Dimitrova, Birgitta, and Kenneth Hyltenstam (eds). 2000. Language Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ersöz Demirdağ, Hande. 2013. L’enseignement de l’interprétation consécutive: une étude de cas turc-français. Unpublished doctoral dissertation, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle.
Fabbro, Franco. 1992. Neuropsicologia dell’interpretazione simultanea. Arch. Psic. 1. 108–125.Google Scholar
Gerver, David. 1969. “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”. In Proceedings of the Second Louisville Conference on Rate and/or Frequency-Controlled Speech, ed. by E. Foulke, 162–184. Louisville, Kentucky: Center for Rate-Controlled Recordings, University of Louisville.Google Scholar
. 1970. Aspects of Simultaneous Interpretation and Human Information Processing. Unpublished doctoral dissertation, University of Oxford.
. 1976. “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” In Translation: Applications and Research, ed. by R.W. Brislin. 165–207. New York: Gardner Press.Google Scholar
Gerver, David, and H. Wallace Sinaiko (eds). 1978. Language Interpretation and Communication. New York and London: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.Google Scholar
. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised Edition). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Errors, Omissions and Infelicities in Broadcast Interpreting: Preliminary Findings from a case Study.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 201–218. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Goldman-Eisler, Frieda. 1972. “Segmentation of Input in Simultaneous Translation.” Journal of Psycholinguistic Research 1 (2): 127–140. DOI logoGoogle Scholar
Gran, Laura, and John Dodds (eds). 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Hess, Eckhard, and James Polt. 1964. “Pupil Size in Relation to Mental Activity during Simple Problem-Solving.” Science, New Series, 143 (3611):1190–1192.Google Scholar
Ito-Bergerot, Hiromi. 2006. Le processus cognitif de la compréhension en interprétation consécutive: acquisition des compétences chez les étudiants de la section japonaise. Unpublished doctoral dissertation, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle.
Ivanova, Adelina. 1999. Discourse Processing during Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach. Unpublished doctoral dissertation, University of Cambridge.
. 2000. “The Use of Retrospection in Research on Simultaneous Interpreting.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, ed. by S. Tirkkonen-condit and R. Jääskeläinen, 27–52. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez Serrano, Óscar. 2011. “Backstage Conditions and Interpreter’s Performance in Live Television Interpreting: Quality, Visibility and Exposure.” The Interpreters’ Newsletter 16: 115–136.Google Scholar
Kahneman, Daniel. 2011. Thinking, Fast and Slow. New York: Farra, Straus and Giroux.Google Scholar
Kahneman, Daniel, and Jackson Beatty. 1966. “Pupil Diameter and Load on Memory.” Science 154: 1583–1585. DOI logoGoogle Scholar
Kirchhoff, Hella. 1976. “Das dreigliedrige, zweisprachige Kommunikationssystem Dolmetschen.” Le langage et l’homme 31: 21–27.Google Scholar
Klonowicz, Tatiana. 1994. “Putting one’s Heart into Simultaneous Interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpertation, ed. by S. Lambert and B. Moser-Mercer, 213–224. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Köpke, Barbara, and Teresa Signorelli. 2012. “Methodological Aspects of Working Memory Assessment in Simultaneous Interpreters.” International Journal of Bilingualism 16 (2): 183–197. DOI logoGoogle Scholar
Kurz, Ingrid. 1993. “EEG Probability Mapping: Detecting Cerebral Processes during Mental Simultaneous Interpreting.” The Jerome Quarterly 8 (2): 3–5.Google Scholar
. 2002. “Physiological Stress Responses during Media and Conference Interpreting.” In Interpreting in the 21st Century, ed. by G. Garzone and M. Viezzi, 195–202. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kurz, Ingrid, Doris Chiba, Vera Medinskaya, and Martin Pastore. 2000. “Translators and Interpreters: Different Learning Styles?Across Languages and Cultures 1 (1): 71–83.Google Scholar
Lamberger-Felber, Heike. 2003. “Performance Variability among Conference Interpreters: Examples from a Case Study.” In La evaluación de la calidad en interpretación: investigación, ed. by A. Collados Aís, M. Fernández Sánchez, and D. Gile, 147–168. Granada: Comares.Google Scholar
Lambert, Sylvie. 1994. “Foreword.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by S. Lambert and B. Moser-Mercer, 5–14. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo
Lambert, Sylvie, and Barbara Moser-Mercer (eds). 1994. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lederer, Marianne. 1981. La traduction simultanée – Expérience et théorie. Paris-Caen: Minard Lettres Modernes.Google Scholar
. 2006. La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris-Caen: Minard Lettres modernes.Google Scholar
Liu, Minhua. 2001. Expertise in Simultaneous Interpreting: A Working Memory Analysis. Doctoral dissertation, The University of Texas at Austin.
Liu, Minhua, and Yu-Hsien Chu. 2009. “Assessing Source Material Difficulty for Consecutive Interpreting: Quantifiable Measures and Holistic Judgment.” Interpreting 11 (2): 244–266. DOI logoGoogle Scholar
Kayzer-Wietrzny, Marta. 2012. Interpreting Universals and Interpreting Style. Doctoral dissertation, Adam Mickiewicz University.
Mackintosh, Jennifer. 1983. Relay Interpretation: An Exploratory Study. Unpublished MA thesis, Birkbeck College, University of London.
Massaro, Dominic. 1975. Understanding Language. New York: Academic Press.Google Scholar
Massaro, Dominic, and Barbara Moser-Mercer. 1996. “Editorial.” Interpreting 1 (1):1–6. DOI logoGoogle Scholar
Moazedi, Laura. 2006. Persönlichkeitsunterschiede von angehenden Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen. Klischee oder Wirklichkeit? Diploma thesis, Karl-Franzens Universität Graz.
Monacelli, Claudia. 2005. Surviving the Role: A Corpus-based Study of Self-regulation in Simultaneous Interpreting as Perceived through Participation Framework and Interactional Politeness. Doctoral dissertation, Herriot Watt University.
Moser, Barbara. 1976. Simultaneous Translation: Linguistic, Psycholinguistic and Human Information Processing Aspects. Unpublished doctoral dissertation, University of Innsbruck.
Moser-Mercer, Barbara. 1997. “Beyond Curiosity: Can Interpreting Research Meet the Challenge?” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by J. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain, and M.K. McBeath, 176–195. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara, Uli H. Frauenfelder, Beatriz Casado, and Alexander Künzli. 2000. “Searching to Define Expertise in Interpreting.” In Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives, ed. by B. Englund-Dimitrova and K. Hyltenstam, 107–131. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara, Alexander Künzli, and Marina Korac. 1998. “Prolonged turns in Interpreting: Effects on Quality, Physiological and Psychological Stress (Pilot study).” Interpreting 3 (1):47–64. DOI logoGoogle Scholar
Nasr, Maria. 2010. La didactique de la Traduction – une étude scientométrique. Unpublished doctoral dissertation, Université Paris III – Sorbonne Nouvelle.
Oléron, Pierre, and Hubert Nanpon. 1965. “Recherches sur la traduction simultanée.” Journal de psychologie normale et pathologique 62 (1): 73–94.Google Scholar
Padilla, Francisca. 2002. Working Memory and Control Functions in Simultaneous Interpreting. Unpublished doctoral dissertation, University of Granada.
Padilla, Presentación. 1995. Procesos de memoria y atención en la interpretación de lenguas. Unpublished doctoral dissertation, University of Granada.
Paneth, Eva. 1957. An Investigation into Conference Interpreting (with Special Reference to the Training of Interpreters). Unpublished MA thesis, University of London.
Paradis, Michel. 1994. “Neurolinguistic Aspects of Implicit and Explicit Memory: Implications for Bilingualism”. In Implicit and Explicit Learning of Second Languages, ed. by Nick Ellis,393–419. London: Academic Press.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.Google Scholar
. 2011. “Researching TV Interpreting: Selected Studies of US Presidential Material.” The Interpreters’ Newsletter 16: 21–36.Google Scholar
Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger (eds). 2002. The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge.Google Scholar
Pinter, Ingrid. 1969. Der Einfluss der Übung und Konzentration auf simultanes Sprechen und Hören. Unpublished doctoral dissertation, University of Vienna.
Rinne, J.O., J. Tommola, M. Laine, B.J. Krause, D. Schmidt, V. Kaasinen, M. Teräs, H. Sipilä, and M. Sunnari. 2000. “The Translating Brain: Cerebral Activation Patterns during Simultaneous Interpreting.” Neuroscience Letters 294: 85–88. DOI logoGoogle Scholar
Sachs, Jaqueline. 1967. “Recognition Memory for Syntactic and Semantic aspects of Connected Discourse.” Percept Psychophys 2: 437–442. DOI logoGoogle Scholar
Sanz, Jesús. 1931. “Le travail et les aptitudes des interprètes parlementaires.” Anals d’Orientació Professional 4: 303–318.Google Scholar
Seeber, Kilian. 2007. Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: A Psychophysiological Approach to Identifying Differences between Syntactically Symmetrical and Asymmetrical Language Structures. Doctoral dissertation, ETI, University of Geneva.
Seleskovitch, Danica. 1978. “Language and Cognition.” In Language Interpretation and Communication, ed. by G. David and S.H. Wallace, 333–342. New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
. 1975. Langage, langues et mémoire. Paris-Caen: Minard Lettres modernes.Google Scholar
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1984. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition.Google Scholar
Setton, Robin. 1999. A Cognitive-pragmatic Analysis of Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam. 2000. Strategic Allocation of Working Memory and Other Attentional Resources in Simultaneous Interpreting. Unpublished doctoral dissertation, Bar Ilan University.
Stenzl, Catherine. 1983. Simultaneous Interpretation – Groundwork Towards a Comprehensive Model. Unpublished M.A. thesis, Birkbeck College, University of London.
Strolz, Birgit. 1992. Theorie und Praxis des Simultandolmetschens. Argumente für einen kontextuellen Top-down Ansatz der Verarbeitung und Produktion von Sprache. Unpublished doctoral dissertation, University of Vienna.
Sunnari, Marianna. 2003. “Expert and Novice Performance in Simultaneous Interpreting: Implications for Quality Assessment.” In La evaluación de la calidad en interpretación:investigación [Assessing quality in interpreting: research], ed. by Ángela Collados, María Manuela Fernández Sánchez, and Daniel Gile, 235–247. Granada: Comares.Google Scholar
Timarová, Šárka. 2012. Working Memory in Conference Interpreting. Doctoral dissertation, University of Leuven.
Tiselius, Elisabet. 2013. Experience and Expertise in Conference Interpreting. An Investigation of Swedish Conference Interpreters. Doctoral dissertation, University of Bergen.
Tommola, Jorma, and Pekka Niemi. 1986. “Mental Load in Simultaneous Interpreting: An On-line Pilot Study.” In Nordic Research in text Linguistics and Discourse Analysis, ed. by L.S. Evensen, 171–184. Trondheim: Tapir.Google Scholar
Tommola, Jorma, and Jukka Hyöna. 1990. “Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting.” In Foreign Language Comprehension and Production, ed. by Jorma Tommola, 179–188. AFinLA Yearbook, Turku: Publications of the Applied Linguistics Association N.48.Google Scholar
Torikai, Kumiko. 2006. Diplomatic Interpreters in the Post-World War II Japan: Voices of the Invisible Presence in Foreign Relations. Doctoral dissertation, University of Southampton.
Wickens, Christopher. 1984. “Processing Resources in Attention.” In Varieties of Attention, ed. by R. Parasuraman and D.R. Davies, 63–102. New York: Academic Press.Google Scholar
Zwischenberger, Cornelia. 2013. Qualität und Rollenbilder beim Simultandolmetschen. Berlin: Frank and Timme.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Lekomtseva, Irina Alekseevna, Ekaterina Kirillovna Vyunova & Adelya Khamitovna Abdulmanova
2024. Recurrent grammatical errors in student Russian-to-English consecutive interpreting. Litera :6  pp. 79 ff. DOI logo
Gao, Fei & Jeremy Munday
2023. Interpreter ideology. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1  pp. 1 ff. DOI logo
Rybakova, Nataliia V.
2023. LON GITUDINAL STUDIES OF WORKING MEMORY CAPACITY IN SIMULTANEOUS INTERPRETING STUDENTS. Lomonosov Journal of Philology :№4, 2023  pp. 194 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. The Corpus-Assisted Approach to TPR. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.