Article published in:Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
Edited by Aline Ferreira and John W. Schwieter
[Benjamins Translation Library 115] 2015
► pp. 127–144
Process and text studies of a translation problem
Does metonymic language constitute a translation problem to translators? Vandepitte and Hartsuiker (2011) found that it took translation students more time not only to translate metonymic constructions than their non-metonymic counterparts, but also to produce a non-metonymic construction if the source text is metonymic than if it is non-metonymic. Three new case studies seem to confirm these preliminary findings. One study shows that a metonymic construction like Music took him around the world not only delays the translation onset time but also the remainder of the translation process. Another study inquiring into the impact of foreign source language competence level shows that with participants with a lower language competence level, too, the metonymic construction triggers a longer translation onset time than its counterpart. And our third study shows that translation direction also plays a role: in contrast with translation into L1, word translation from L2a into L2b of abstract nouns such as music may already be harder than that of human nouns. We conclude that the translation of metonymic utterances and their abstract agents requires more effort than that of non-metonymic utterances.
Published online: 22 January 2015
Carl, Michael, Arnt Lykke Jakobsen, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen
Fougner Rydning, Antin, and Christian M. Lachaud
2011 “Are Primary Conceptual Metaphors Easier to Understand than Complex Conceptual Metaphors? An Investigation of the Cognitive Processes in Metaphor Comprehension.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 169–186. Amsterdam: John Benjamins.
Immonen, Sini, and Jukka Mäkisalo
Libben, Maya R., and Debra A. Titone
Schoonbaert, Sofie, Wouter Duyck, Marc Brysbaert, and Robert J. Hartsuiker
van Lawick, Heike
2007 “Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora [Phraseology and translation with the use of parallel corpora].” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress Lisbon 2004, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 281–296. Amsterdam: John Benjamins.
Vandepitte, Sonia, and Robert J. Hartsuiker
2011 “Metonymic Language use as a Student Translation Problem: Towards a Controlled Psycholinguistic Investigation.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 67–92. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by 1 other publications
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Joseph V. Casillas
This list is based on CrossRef data as of 10 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.