On a more robust approach to triangulating retrospective protocols
and key logging in translation process research
Verbal protocols were extensively used in the very infancy of translation process research. However, it seems that they have failed to stand many of their criticisms, as they now represent a secondary method for eliciting data in the field, especially after technological developments, such as key-logging and eye-tracking software/hardware. As such, this chapter describes a methodological proposal of how to approach retrospective protocols with the aim at increasing reliability and avoiding using it conveniently as a “crutch” for the key-logging analysis. This proposal involves exploring the notions of representation (Chi 2006a, 2006b) and segmentation (Dragsted 2004) as two related variables that can be explored by using retrospective protocols and key-logging data, respectively. Adopting two correlated concepts that can be approached with similar measures, but by using different, equally informative methods, can provide relevant insights to the understanding of the translation process. The proposal is supported by the results of a pilot experiment triangulating representation (as captured through retrospective protocols) and segmentation (as captured through key logging).
References (57)
Alves, Fabio
1995 Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie Bildet sich eine Transkulturelle Brücke? Hamburg: Dr. Kovac.
Alves, Fabio
2003 “
Tradução, Cognição e Contextualização: Triangulando a Interface Processo-Produto no Desempenho de Tradutores Novatos.”
D.E.L.T.A. 39: 71–108.
Alves, Fabio
2005a “
Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection under Scrutiny.”
Meta 50 (4): online.
Alves, Fabio
2005b “Ritmo Cognitivo, Meta-Reflexão e Experiência: Parâmetros de Análise Processual no Desempenho de Tradutores Novatos e Experientes.” In
Competência em Tradução: Cognição e Discurso, ed. by
Fabio Alves,
Célia M. Magalhães, and
Adriana S. Pagano, 109–169. Belo Horizonte: Ed. UFMG.
Alves, Fabio, and José Luis Gonçalves
Alves, Fabio, and Daniel Vale
2009 “
Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.”
Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273.
Alves, Fabio, Adriana S. Pagano, and Igor A.L. da Silva
2011 “
Modeling (Un)packing of Meaning in Translation: Insights from Effortful Text Production.” In
Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences), ed. by
Bernardette Sharp,
Michael Zock,
Michael Carl, and
Arnt Lykke Jakobsen, 153–162.
Special Theme: Human-Machine Interaction in Translation
. Copenhagen: Samfundslitterattur.
Barsalou, Lawrence W
1992 Cognitive Psychology: An Overview for Cognitive Scientists. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Bernardini, Silvia
1999 “
Using Think-Aloud Protocols to Investigate the Translation Process: Methodological Aspects.”
Working Papers in English 6: 179–199.
Broadbent, Donald E
1975 “The Magic Number Seven After Fifteen Years.” In
Studies in Long Term Memory, ed. by
Alan Kennedy and
Alan Wilkes, 3–18. Oxford, England: John Wiley and Sons.
Carl, Michael
2011 “Patterns of Shallow Text Production in Translation.” In
Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences). Special Theme: Human-Machine Interaction in Translation, ed. by
Bernardette Sharp,
Michael Zock,
Michael Carl, and
Arnt Lykke Jakobsen, 143–151. Copenhagen: Samfundslitterattur.
Carl, Michael, and Martin Kay
2011 “
Gazing and Typing Activities During Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.”
Meta 56 (4): 952–975.
Carl, Michael, and Barbara Dragsted
2012 “
Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.”
Translation: Computation, Corpora, Cognition 2 (1): 127–145.
Chi, Michelene T.H 2006a “Two Approaches to the Study of Experts’ Characteristics.” In
The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, ed. by
K. Anders Ericsson,
Neil Charness,
Paul J. Feltovich, and
Robert R. Hoffman, 21–30. Cambridge: CUP.
Chi, Michelene T.H
2006b “Laboratory Methods for Assessing Experts’ and Novices’ Knowledge.” In
The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, ed. by
K. Anders Ericsson,
Neil Charness,
Paul J. Feltovich, and
Robert R. Hoffman, 167–184. Cambridge: CUP.
Collins, Harry, and Robert Evans
2007 Rethinking Expertise. Chicago: University Of Chicago Press.
Crowder, Robert G
1976 Principles of Learning and Memory. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
da Silva, Igor A.L
2007 Conhecimento Experto em Tradução: Aferição da Durabilidade de Tarefas Tradutórias Realizadas por Sujeitos Não-Tradutores em Condições Empírico-Experimentais. Unpublished MA thesis. Universidade Federal de Minas Gerais. (accessed May 19, 2010) Available online at:
[URL].
Dragsted, Barbara
2004 Segmentation in Translation: An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM System into the Translation Process. Unpublished PhD dissertation. Copenhagen Business School, Copenhagen.
Englund Dimitrova, Birgitta
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius
2009. “
Exploring Retrospection as a Research Method for Studying the Translation Process and the Interpreting Process.” In
Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by
Inger M. Mees,
Fabio Alves, and
Susanne Göpferich, 109–134. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon
1980 ”
Verbal Reports as Data.”
Psychological Review 87: 215–251.
Ericsson, K. Anders, Neil Charness, Paul J. Feltovich, and Robert R. Hoffman
2006 The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. Cambridge: CUP.
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon
1984/1993 Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.
Ferreira, Aline
2012 “
Investigando o Processamento Cognitivo de Tradutores Profissionais em Tradução Direta e Inversa no Par Linguístico Inglês-Português.”
Cadernos de Tradução 1: 73–92.
Fraser, Janet
1996 “
The Translator Investigated: Learning from Translation Process Analysis.”
The Translator 2 (1): 65–79.
Gerloff, Pamela A
1988 From French to English: a Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. Unpublished PhD thesis, Harvard University.
Gile, Daniel
2004 “
Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.”
The Journal of Specialised Translation 2: 2–20.
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen
2009 “
Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go?“
Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191.
Halliday, Michael A.K., and Christian M.I.M. Matthiessen
2004 An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London: Edward Arnold.
Hansen, Gyde
2006 “
Retrospection Methods in Translator Training and Translation Research.”
Journal of Specialised Translation 5: 1–41.
Jakobsen, Arnt Lykke
1999 “
Logging target text production with Translog.” In
Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by
Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt Lykke
2002 “Orientation, Segmentation, and Revision in Translation.” In
Empirical Translation Studies: Process and Product, ed. by
Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt Lykke
2005 “
Instances of Peak Performance in Translation.”
Lebende Sprachen 50 (3): 111–116.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian Tangsgaard Jensen
2008 “
Eye Movement Behaviour Across Four Reading Tasks.”
Copenhagen Studies in Language 36: 103–124.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou
1999 “Translog Documentation.” In
Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by
G. Hansen, Apendix, p. 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Königs, Frank G
1987 “
Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.”
Die Neueren Sprachen 86: 162–185.
Krings, Hans P
1986 Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Lörscher, Wolfgang
1986 “
Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance.” In
Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by
Juliane House and
Shoshana Blum-Kulka, 277–292. Tübingen: Gunter Narr.
Lörscher, Wolfgang
1991 Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Malmkjær, Kirsten
2006 “Translation Units.” In
The Encyclopedia of Languages and Linguistics, ed. by
Keith Brown, 92–93. Amsterdam: Elsevier.
O’Brien, Sharon
2006 “
Eye-Tracking and Translation Memory Matches.”
Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.
PACTE
2005 “
Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.”
Meta 50 (2): 609–619.
Pagano, Adriana S., and Igor A.L. da Silva
2008 “
Domain Knowledge in Translation Task Execution: Insights from Academic Researchers Performing As Translators.” In
Proceedings of the XVIII FIT World Congress
. Xangai: Foreign Language Press.
Russel, Debra, and Betsy Winston
2014 “
Tapping into the Interpreting Process: Using Participant Reports to Inform the Interpreting Process in Educational Settings.”
The International Journal for Translation and Interpreting Research 6 (1): 102–127.
Scardamalia, Marlene, and Carl Bereiter
1991 “
Literate Expertise.” In
Toward a General Theory of Expertise, ed. by
K. Anders Ericsson and
Jacqui Smith, 172–194. Cambridge: CUP.
Schilperoord, Joost
1996 It’s about Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Utrecht: USI.
Shreve, Gregory. M
2006 “
The Deliberate Practice: Translation and Expertise.”
Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
Taboada, Maite, and William C. Mann
2006 “
Applications of Rhetorical Structure Theory.”
Discourse Studies 8 (4): 567–588.
Vasconcelos, Sonia M.R., Martha M. Sorenson, and Jacqueline Leta
2007 “
Scientist-Friendly Policies for Non-Native English-Speaking Authors: Timely and Welcome.”
Brazilian Journal of Medical and Biological Research 40: 743–747.
Wagner, Richard K
1991 “
Managerial Problem Solving.” In
Complex Problem Solving: Principles and Mechanisms, ed. by
Robert J. Sternberg and
Peter A. Frensch, 159–183. Hillsdale: Lawerence Erlbaum Associates.
Yin, Robert K
2003 Case Study Research: Design and Methods (3rd ed.). London: Sage.
Zimmermann, Rüdiger, and Klaus P. Schneider
1987 “The Collective Learner Tested: Retrospective Evidence for a Model of Lexical Search.” In
Introspection in Second-Language Research, ed. by
Claus Færch and
Gabriele Kasper, 177–196. Clevedon: Multilingual Matters.
Cited by (3)
Cited by 3 other publications
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
2021.
Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies. In
Advances in Cognitive Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 89 ff.
Bulatovna Garipova, Alina & Niyaz Rastamovich Latypov
2019.
THINK-ALOUD PROTOCOLS, EYE-TRACKING AND KEY-LOGGING IN IDENTIFICATION AND ADDRESSING TRANSLATION CHALLENGES.
Humanities & Social Sciences Reviews 7:6
► pp. 98 ff.
This list is based on CrossRef data as of 23 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.