Article published in:Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
Edited by Aline Ferreira and John W. Schwieter
[Benjamins Translation Library 115] 2015
► pp. 175–202
On a more robust approach to triangulating retrospective protocols
and key logging in translation process research
Verbal protocols were extensively used in the very infancy of translation process research. However, it seems that they have failed to stand many of their criticisms, as they now represent a secondary method for eliciting data in the field, especially after technological developments, such as key-logging and eye-tracking software/hardware. As such, this chapter describes a methodological proposal of how to approach retrospective protocols with the aim at increasing reliability and avoiding using it conveniently as a “crutch” for the key-logging analysis. This proposal involves exploring the notions of representation (Chi 2006a, 2006b) and segmentation (Dragsted 2004) as two related variables that can be explored by using retrospective protocols and key-logging data, respectively. Adopting two correlated concepts that can be approached with similar measures, but by using different, equally informative methods, can provide relevant insights to the understanding of the translation process. The proposal is supported by the results of a pilot experiment triangulating representation (as captured through retrospective protocols) and segmentation (as captured through key logging).
Published online: 22 January 2015
Alves, Fabio, and José Luis Gonçalves
2007 “Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutinity.” In Translation Studies: Doubts and Directions. Selected papers from the IV Congress of the European Society for Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 41–55. Amsterdam: John Benjamins.
Alves, Fabio, and Daniel Vale
Alves, Fabio, Adriana S. Pagano, and Igor A.L. da Silva
2011 “Modeling (Un)packing of Meaning in Translation: Insights from Effortful Text Production.” In Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences), ed. by Bernardette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt Lykke Jakobsen, 153–162. Special Theme: Human-Machine Interaction in Translation . Copenhagen: Samfundslitterattur.
Barsalou, Lawrence W.
Broadbent, Donald E.
2011 “Patterns of Shallow Text Production in Translation.” In Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences). Special Theme: Human-Machine Interaction in Translation, ed. by Bernardette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt Lykke Jakobsen, 143–151. Copenhagen: Samfundslitterattur.
Carl, Michael, and Martin Kay
Carl, Michael, and Barbara Dragsted
Crowder, Robert G.
da Silva, Igor A.L.
2007 Conhecimento Experto em Tradução: Aferição da Durabilidade de Tarefas Tradutórias Realizadas por Sujeitos Não-Tradutores em Condições Empírico-Experimentais. Unpublished MA thesis. Universidade Federal de Minas Gerais. (accessed May 19, 2010) Available online at: http://www.bibliotecadigital.ufmg.br/dspace/handle/1843/ALDR-797K7C.
2004 Segmentation in Translation: An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM System into the Translation Process. Unpublished PhD dissertation. Copenhagen Business School, Copenhagen.
Englund Dimitrova, Birgitta
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius
2009. “Exploring Retrospection as a Research Method for Studying the Translation Process and the Interpreting Process.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 109–134. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon
Ericsson, K. Anders, Neil Charness, Paul J. Feltovich, and Robert R. Hoffman
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon
Gerloff, Pamela A.
1988 From French to English: a Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. Unpublished PhD thesis, Harvard University.
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen
Halliday, Michael A.K., and Christian M.I.M. Matthiessen
Jakobsen, Arnt Lykke
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian Tangsgaard Jensen
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou
Königs, Frank G.
Krings, Hans P.
1986 “Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 277–292. Tübingen: Gunter Narr.
Pagano, Adriana S., and Igor A.L. da Silva
2008 “Domain Knowledge in Translation Task Execution: Insights from Academic Researchers Performing As Translators.” In Proceedings of the XVIII FIT World Congress . Xangai: Foreign Language Press.
Russel, Debra, and Betsy Winston
Scardamalia, Marlene, and Carl Bereiter
Shreve, Gregory. M.
Taboada, Maite, and William C. Mann
Vasconcelos, Sonia M.R., Martha M. Sorenson, and Jacqueline Leta
Wagner, Richard K.
Cited by 1 other publications
Bulatovna Garipova, Alina & Niyaz Rastamovich Latypov
This list is based on CrossRef data as of 10 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.