Article published in:
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
Edited by Aline Ferreira and John W. Schwieter
[Benjamins Translation Library 115] 2015
► pp. 175202
References
Alves, Fabio
1995Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie Bildet sich eine Transkulturelle Brücke? Hamburg: Dr. Kovac.Google Scholar
2003 “Tradução, Cognição e Contextualização: Triangulando a Interface Processo-Produto no Desempenho de Tradutores Novatos.” D.E.L.T.A. 39: 71–108.Google Scholar
2005a “Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection under Scrutiny.Meta 50 (4): online. CrossrefGoogle Scholar
2005b“Ritmo Cognitivo, Meta-Reflexão e Experiência: Parâmetros de Análise Processual no Desempenho de Tradutores Novatos e Experientes.” In Competência em Tradução: Cognição e Discurso, ed. by Fabio Alves, Célia M. Magalhães, and Adriana S. Pagano, 109–169. Belo Horizonte: Ed. UFMG.Google Scholar
Alves, Fabio, and José Luis Gonçalves
2007“Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutinity.” In Translation Studies: Doubts and Directions. Selected papers from the IV Congress of the European Society for Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 41–55. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Alves, Fabio, and Daniel Vale
2009 “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273. CrossrefGoogle Scholar
Alves, Fabio, Adriana S. Pagano, and Igor A.L. da Silva
2011 “Modeling (Un)packing of Meaning in Translation: Insights from Effortful Text Production.” In Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences), ed. by Bernardette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt Lykke Jakobsen, 153–162. Special Theme: Human-Machine Interaction in Translation . Copenhagen: Samfundslitterattur.Google Scholar
Barsalou, Lawrence W.
1992Cognitive Psychology: An Overview for Cognitive Scientists. Hillsdale, NJ: Erlbaum.Google Scholar
Bernardini, Silvia
1999 “Using Think-Aloud Protocols to Investigate the Translation Process: Methodological Aspects.” Working Papers in English 6: 179–199.Google Scholar
Broadbent, Donald E.
1975“The Magic Number Seven After Fifteen Years.” In Studies in Long Term Memory, ed. by Alan Kennedy and Alan Wilkes, 3–18. Oxford, England: John Wiley and Sons.Google Scholar
Carl, Michael
2011“Patterns of Shallow Text Production in Translation.” In Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences). Special Theme: Human-Machine Interaction in Translation, ed. by Bernardette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt Lykke Jakobsen, 143–151. Copenhagen: Samfundslitterattur.Google Scholar
Carl, Michael, and Martin Kay
2011 “Gazing and Typing Activities During Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.” Meta 56 (4): 952–975. CrossrefGoogle Scholar
Carl, Michael, and Barbara Dragsted
2012 “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” Translation: Computation, Corpora, Cognition 2 (1): 127–145.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1997The Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Chi, Michelene T.H. 2006a“Two Approaches to the Study of Experts’ Characteristics.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, ed. by K. Anders Ericsson, Neil Charness, Paul J. Feltovich, and Robert R. Hoffman, 21–30. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
2006b“Laboratory Methods for Assessing Experts’ and Novices’ Knowledge.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, ed. by K. Anders Ericsson, Neil Charness, Paul J. Feltovich, and Robert R. Hoffman, 167–184. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
Collins, Harry, and Robert Evans
2007Rethinking Expertise. Chicago: University Of Chicago Press. CrossrefGoogle Scholar
Crowder, Robert G.
1976Principles of Learning and Memory. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
da Silva, Igor A.L.
2007Conhecimento Experto em Tradução: Aferição da Durabilidade de Tarefas Tradutórias Realizadas por Sujeitos Não-Tradutores em Condições Empírico-Experimentais. Unpublished MA thesis. Universidade Federal de Minas Gerais. (accessed May 19, 2010) Available online at: http://​www​.bibliotecadigital​.ufmg​.br​/dspace​/handle​/1843​/ALDR​-797K7C.
Dragsted, Barbara
2004Segmentation in Translation: An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM System into the Translation Process. Unpublished PhD dissertation. Copenhagen Business School, Copenhagen.
2005 “Segmentation in Translation: Differences Across Levels of Expertise and Difficulty.” Target 17 (1): 49–70. CrossrefGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius
2009.Exploring Retrospection as a Research Method for Studying the Translation Process and the Interpreting Process.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 109–134. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon
1980 ”Verbal Reports as Data.” Psychological Review 87: 215–251. CrossrefGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders, Neil Charness, Paul J. Feltovich, and Robert R. Hoffman
2006The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon
1984/1993Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Ferreira, Aline
2012 “Investigando o Processamento Cognitivo de Tradutores Profissionais em Tradução Direta e Inversa no Par Linguístico Inglês-Português.” Cadernos de Tradução 1: 73–92. CrossrefGoogle Scholar
Fraser, Janet
1996 “The Translator Investigated: Learning from Translation Process Analysis.” The Translator 2 (1): 65–79. CrossrefGoogle Scholar
Gerloff, Pamela A.
1988From French to English: a Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. Unpublished PhD thesis, Harvard University.
Gile, Daniel
2004 “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.” The Journal of Specialised Translation 2: 2–20.Google Scholar
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen
2009 “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go?Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191. CrossrefGoogle Scholar
Halliday, Michael A.K., and Christian M.I.M. Matthiessen
2004An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London: Edward Arnold.Google Scholar
Hansen, Gyde
2006 “Retrospection Methods in Translator Training and Translation Research.” Journal of Specialised Translation 5: 1–41.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
1999 “Logging target text production with Translog.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
2002“Orientation, Segmentation, and Revision in Translation.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, ed. by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
2005 “Instances of Peak Performance in Translation.” Lebende Sprachen 50 (3): 111–116. CrossrefGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian Tangsgaard Jensen
2008 “Eye Movement Behaviour Across Four Reading Tasks.” Copenhagen Studies in Language 36: 103–124.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou
1999“Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by G. Hansen, Apendix, p. 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Königs, Frank G.
1987 “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” Die Neueren Sprachen 86: 162–185.Google Scholar
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1986 “Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 277–292. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten
2006“Translation Units.” In The Encyclopedia of Languages and Linguistics, ed. by Keith Brown, 92–93. Amsterdam: Elsevier. CrossrefGoogle Scholar
O’Brien, Sharon
2006 “Eye-Tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.Google Scholar
2013 “The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation.” Target 25 (1): 5–17. CrossrefGoogle Scholar
PACTE
2003“Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. CrossrefGoogle Scholar
Pagano, Adriana S., and Igor A.L. da Silva
2008 “Domain Knowledge in Translation Task Execution: Insights from Academic Researchers Performing As Translators.” In Proceedings of the XVIII FIT World Congress . Xangai: Foreign Language Press.
Russel, Debra, and Betsy Winston
2014 “Tapping into the Interpreting Process: Using Participant Reports to Inform the Interpreting Process in Educational Settings.” The International Journal for Translation and Interpreting Research 6 (1): 102–127.Google Scholar
Scardamalia, Marlene, and Carl Bereiter
1991 “Literate Expertise.” In Toward a General Theory of Expertise, ed. by K. Anders Ericsson and Jacqui Smith, 172–194. Cambridge: CUP.Google Scholar
Schilperoord, Joost
1996It’s about Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Utrecht: USI.Google Scholar
Shreve, Gregory. M.
2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Taboada, Maite, and William C. Mann
2006 “Applications of Rhetorical Structure Theory.” Discourse Studies 8 (4): 567–588. CrossrefGoogle Scholar
Vasconcelos, Sonia M.R., Martha M. Sorenson, and Jacqueline Leta
2007 “Scientist-Friendly Policies for Non-Native English-Speaking Authors: Timely and Welcome.” Brazilian Journal of Medical and Biological Research 40: 743–747. CrossrefGoogle Scholar
Wagner, Richard K.
1991 “Managerial Problem Solving.” In Complex Problem Solving: Principles and Mechanisms, ed. by Robert J. Sternberg and Peter A. Frensch, 159–183. Hillsdale: Lawerence Erlbaum Associates.Google Scholar
Yin, Robert K.
2003Case Study Research: Design and Methods (3rd ed.). London: Sage.Google Scholar
Zimmermann, Rüdiger, and Klaus P. Schneider
1987“The Collective Learner Tested: Retrospective Evidence for a Model of Lexical Search.” In Introspection in Second-Language Research, ed. by Claus Færch and Gabriele Kasper, 177–196. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Bulatovna Garipova, Alina & Niyaz Rastamovich Latypov
2019. THINK-ALOUD PROTOCOLS, EYE-TRACKING AND KEY-LOGGING IN IDENTIFICATION AND ADDRESSING TRANSLATION CHALLENGES. Humanities & Social Sciences Reviews 7:6  pp. 98 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 10 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.