The Sign Language Interpreting Studies Reader
In Sign Language Interpreting (SLI) there is a great need for a volume devoted to classic and seminal articles and essays dedicated to this specific domain of language interpreting. Students, educators, and practitioners will benefit from having access to a collection of historical and influential articles that contributed to the progress of the global SLI profession. In SLI there is a long history of outstanding research and scholarship, much of which is now out of print, or was published in obscure journals, or featured in publications that are no longer in print. These readings are significant to the progression of SLI as an academic discipline and a profession. As the years have gone by, many of these readings have been lost to students, educators, and practitioners because they are difficult to locate or unavailable, or because this audience simply does not know they exist. This volume brings together the seminal texts in our field that document the philosophical, evidence-based and analytical progression of SLI work.
[Benjamins Translation Library, 117] 2015. xviii, 419 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
Chapter 1. Beginnings (1960s and early 1970s)
Chapter 2. Early empirical research (1975–1980)
Chapter 3. Practitioners become Researchers (1980s)
Chapter 4. Insights into practice (1990s)
Chapter 5. Challenging perceptions of profession and role
Chapter 6. International perspectives on the emerging profession
“An excellent initiative and, from the perspective of a spoken language conference interpreter, an excellent resource book which I can only recommend to other spoken language interpreting researchers not familiar with the signed language (SL) interpreting literature. [...] Many studies and points addressed in this reader are of relevance and interest to spoken language conference interpreters. [...] Definitely a book to read.”
Daniel Gile, in CIRIN Bulletin n° 51 (January 2016)
“While many of the articles included can well be considered as seminal works, they represent the thinking of an earlier time, and their value lies in enabling us to see just how the field has changed. No matter if the reader is an interpreting student, educator, or researcher, such a collection helps us understand something of the progression of change and, for this very reason, the collection has immense value as a resource that every signed language interpreter should have access to.”
Terry Janzen, University of Manitoba, in Interpreting Vol. 18:2 (2016)
“Having such varied – as well as old and rare – papers in one collection is a valuable resource. While I imagine it may mainly be of interest to signed language interpreters and translators there is relevance for spoken language interpreters too, particularly those working in community contexts. The Editors also highlight the intersection between signed and spoken interpreting fields throughout, and the events and researchers who have brought the two together over the decades. The Reader would not be the same without the contextual information preceding each chapter which paints a very detailed picture and sets the scene for the selected papers. Importantly, the Reader honours the early pioneers in our field, and helps us to understand some of the key people and research studies that shaped where we are today.”
George Major, Auckland University of Technology, The Journal of Specialised Translation, Vol. 28 (2017)
Cited by other publications
Mellinger, Christopher D.
This list is based on CrossRef data as of 27 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Aarons, Debra, and Philemon Akach
Adam, Robert, Steven Collins, Melanie Metzger, and Christopher Stone
2014 Deaf interpreters at work. Washington, DC: Gallaudet University Press.
1991 Kenyan Sign Language dictionary. Nairobi: Kenyan National Association of the Deaf.
2006 “Colonisation of sign languages and the effect on sign language interpreters.” In Proceedings of the Inaugural Conference of the World Association of Sign Language Interpreters, ed. by Rachel L. McKee, 32–43. Coleford, UK: Douglas McLean.
Akach, Philemon and Ruth Morgan
1999 “Sign language interpreters in South Africa”. In Liaison interpreting in the Community, ed. by Mabel Erasmus, 67–76. Hatfield, Pretoria: Van Schaik Publishers.
2006 “Sign language interpreting in Palestine.” In Proceedings of the Inaugural Conference of the World Association of Sign Language Interpreters, ed. by Rachel L. McKee, 68–90. Coleford, UK: Douglas McLean.
Anderson, R. Bruce W.
1976 “Perspectives on the role of the interpreter.” In Translation: Applications and Research, ed. by Richard Brislin, 208–228. New York: Gardner Press.
2003 “The visible co-participant: The interpreter’s role in doctor-patient encounters.” In From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation, ed. by Melanie Metzger, Steven Collins, Valerie Dively, and Risa Shaw, 3–26. Washington DC: Gallaudet University Press.
1983 “Issues in the design of curricula for the professional education of translators and interpreters.” In New Dialogues in Interpreter Education, Proceedings of the Third National Conference of Interpreter Trainers, ed. by Marina McIntire, 1–16. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
1995 “Les spécificités de interprétation en langue des signes québécoise. Première partie: Analyse à partir du modèle d’efforts et de l’équilibre d’interprétation.” Le Lien 9(1): 11–16; [Translated by Lee Williamson].
1995 “Les spécificités de interprétation en langue des signes québécoise. Deuxième partie: Comment préserver l’équilibre d’interprétation.” Le Lien 9(2): 6–13. [Translated by Lee Williamson].
1973 “Teckenspråkets lingvistiska status.” In Psykologisk skriftserie nr 4, ed. by Lars von der Lieth, 211–215. Köpenhamns universitet.
Bontempo, Karen and Jemina Napier
2007 “Mind the gap! A skills gap analysis of sign language interpreters.” The Sign Language Translator & Interpreter 1(2): 275–299.
Bontempo, Karen and Patricia Levitzke-Gray
2009 “Interpreting Down Under: Sign language interpreter education and training in Australia.” In International Perspectives on Sign Language Interpreter Education, ed. by Jemina Napier, 149–170. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Bontempo, Karen and Jemina Napier
Brasel, Barbara Babbini, Dale Montanelli, and Stephen P. Quigley
1974 “The component skills of interpreting as viewed by interpreters.” Journal of Rehabilitation of the Deaf 7: 20–27.
Brasel, Barbara Babbini
1976 “The effects of fatigue on the competence of interpreters for the deaf.” In Selected Readings on the Integration of Deaf Students at CSUN #1, ed. by Harry Murphy, 19–22. Northridge, CA: California State University at Northridge.
1992 “The visual world of BSL: an introduction.” In Dictionary of British Sign Language, ed. by David Brien, 1–133. London: Faber & Faber.
Brennan, Mary and Richard Brown
1997 Equality Before the Law: Deaf People’s Access to Justice. Durham, UK: Deaf Studies Research Unit: Durham University.
2004 Equality Before the Law: Deaf People’s Access to Justice. (2nd ed.). Coleford, UK: Douglas McLean.
Brunson, Jeremy L.
2011 Video Relay Service Interpreters: Intricacies of Sign Language Access. Studies in Interpretation. Washingon, D.C.: Gallaudet University Press.
Carr, Silvana, Roda Roberts, Ann Dufor, and Diana Steyn
2013 “Revisiting Brasel (1976): Should We Switch Every Twenty Minutes?” Accessed April 29, 2013. http://handandmindpublishing.blogspot.co.uk.
1982 The interpreted medical interview: it loses something in the translation. The Reflector 3: 5–10.
1985 “Interpretation: a sociolinguistic model.” Ph.D. diss., Georgetown University.
1992 Interpretation: A sociolinguistic model. Silver Spring, MD: Linstok Press.
2005 “Shifting positionality: A critical examination of the turning point in the relationship of interpreters and the deaf community.” In Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice, ed. by Marc Marschark, Rico Peterson, and Elizabeth Winston, 3–28. NY: Oxford University Press.
1990 “Linguistic transference and interference: Interpreting between English and ASL.” In Sign Language Research: Theoretical Issues, ed. by Ceil Lucas, 308–321. Washington, DC: Gallaudet University Press.
2003 “Cross-linguistic strategies used by interpreters.” Journal of Interpretation 18: 95–128.
2005 “Code choices and consequences: Implications for educational interpreting.” In Educational Interpreting: From Research to Practice, ed. By Mark Marschark, Rico Peterson and Elizabeth Winston, 112–149. Oxford: Oxford University Press.
. Forthcoming. “Ethics and ethical discourse in community interpreting: Consideration of cognitive and psychological factors.” PhD. Diss, Edinburgh: Heriot-Watt University.
De Wit, Maya
2005 Sign Language Interpreting in Europe. ITV Hogeschool Voor Tolkien & Vertalen.
Deysel, Francois, Thelma Kotze and Asanda Katshwa
2006 “Can the Swedish agency model be applied to South African Sign Language Interpreters?” In Proceedings of the Inaugural Conference of the World Association of Sign Language Interpreters, ed. by Rachel L. McKee, 60–67. Coleford: Douglas McLean.
2014 Sign Language Interpreting in the Workplace. Colchester, UK: Douglas McLean Publishing.
1990 Silver Threads: A Personal Look at the First Twenty-five years of the Registry of Interpreters for the Deaf. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
Finton, Lynn, and Richard Smith
2005 “Compression strategies: ASL to English interpreting.” Journal of Interpretation 8: 49–63.
Fischer, Steven and Kathryn Woodcock
1975 “Sign Language Interpretation Under Four Conditions.” Ph.D. diss., Brigham Young University.
1985 “Accreditation of interpreters in Australia.” Journal of Interpretation 2: 22–26.
1986 Interpreting: An Introduction. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
1990 Interpreting: An Introduction (2nd ed.). Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
1981 Deaf heritage: A narrative history of deaf America. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
1971 “Simultaneous interpretation and human information processing.” Ph.D. diss., Oxford University.
1976 “Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model.” In Translation: Applications and Research, ed. by Richard Brislin, 165–207. New York: Gardner Press.
Gerver, David and H. Wallace Sinaiko
1997 “Von Handlangern und Experten. Die soziale Praxis des Gebärdensprachdolmetschens im Wandel.” In Text – Kultur – Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe. Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität Graz, ed. by Naja Grbić, and Michaela Wolf, 293–305. Tübingen: Stauffenburg.
Haesenne, Thierry, Damien Huvelle and Patricia Kerres
2008 “One step forward, two steps back: Toward a new signed language interpreter training programme in French-speaking Belgium.” The Sign Language Translator and Interpreter 2(2): 177–196.
Hale, Sandra and Jemina Napier
2013 Interpreting Research Methods: A practical resource. London: Bloomsbury.
Harrington, Frank and Graham H. Turner
Heaton, Mark and David Fowler
1997 “Aches, aspirins and aspirations: a Deaf Perspective on interpreting service delivery.” Deaf Worlds 13(3): 3–8.
2009 “Interpreter education in Sweden: A uniform approach to spoken and signed language interpreting.” In International Perspectives on Sign Language Interpreter Education, ed. by Jemina Napier, 124–148. Washington, DC: Gallaudet University Press.
1952 The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Genève: Georg.
Hoti, Selman, and Susan Emerson
2009 “Beginnings of the interpreter training program in Kosovo.” In International Perspectives on Sign Language Interpreter Education, ed. by Jemina Napier, 57–76. Washington, DC: Gallaudet University Press.
1980 “Interpreters’ effectiveness in reverse interpreting: Pidgin Sign English and American Sign Language.” In A Century of Deaf Awareness in a Decade of Interpreting Awareness: Proceedings of the 6th National Conference of the Registry of Interpreters for the Deaf, ed. by Frank Caccamise, James Stangarone, Marilyn Mitchell-Caccamise, and E. Banner (eds.), 157–187. Silver Spring, MD: RID.
Ingram, Robert M.
1974 “A communication model of the interpreting process.” Journal of Rehabilitation of the Deaf 7: 3–9.
Janzen, Terry and Barbara Shaffer
1989 Auslan Dictionary: A Dictionary of the Sign Language of the Australian Deaf community. Maryborough, VIC: Deafness Resources Australia.
Lee, Robert and Peter Llewellyn-Jones
2011 Re-visiting Role: Arguing for a multi-dimensional analysis of interpreter behavior. Paper presented to the Supporting Deaf People online conference, 2–13 February 2011. Available: http://www.online-conference.net/sdp2011/programme.htm#lee
Leeson, Lorraine, Svenja Wurm and Myriam Vermeerbergen
2011 “ ‘Hey Presto!’ Preparation, practice and performance in the world of signed language interpreting and translating.” In Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance, ed. by Lorraine Leeson, Svenja Wurm and Myriam Vermeerbergen, 2–11. Manchester: St Jerome.
1981 “Target language styles and source language processing in conference sign language interpreting.” Paper presented at the 3rd International Symposium on Sign Language Interpreting, Bristol, UK.
Llewellyn-Jones, Peter and Robert G. Lee
2014 Redefining the Role of the Community Interpreter: The Concept of Role Space. Lincoln, UK: SLI Press.
1990 “Lexical Equivalence in Transliterating for Deaf Students in the University Classroom: Two Perspectives.” Issues in Applied Linguistics 1(2): 167–195.
1998 “Sign language interpreting in South Africa: Meeting the Challenges.” Paper presented to the Critical Link 2: Interpreters in the Community, Vancouver, July 1998. Available: http://static.squarespace.com/static/52d566cbe4b0002632d34367/t/5347f53ee4b03c03e077d949/1397224766516/CL2_Lotriet.pdf
Lucas, Ceil and Clayton Valli
2005 “The prevalence of occupational overuse syndrome in signed language interpreters in Australia – What a pain!” In Attitudes, Innuendo, and Regulators: Challenges of Interpretation, ed. by Melanie Metzger and Earl Fleetwood, 3–70. Washington, DC: Gallaudet University Press.
1995 What can interpreters learn from professional footballers? Paper presented at the Issues in Interpreting 2 conference, University of Durham, Durham, UK, September 1995.
1980 “Some linguistic factors in the training sign to voice interpreters.” In A Century of Deaf Awareness in a Decade of Interpreting Awareness Proceedings of the 6th National Conference of the Registry of Interpreters for the Deaf, ed.by Frank Caccamise, James Stangerone, Marilyn Mitchell-Caccamise, and E. Banner, 189–97. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
McIntire, Marina and Gary Sanderson
1995 “Who’s in charge here? Perceptions empowerment and role in the interpreting setting.” Journal of Interpretation 7: 99–113.
1995 “Bye-Bye! Bi-Bi! Questions of empowerment and role.” In A Confluence of Diverse Relationships: Proceedings of the 13th National Convention of the Registry of Interpreters for the Deaf, 1993, 94–118. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
1995 “The Paradox of Neutrality: A Comparison of Interpreters’ Goals with the Reality of Interactive Discourse.” Ph.D. Diss., Washington, DC: Georgetown University.
1999 Sign Language Interpreting: The Paradox of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
2006 “Salient studies of signed language interpreting in the context of community interpreting scholarship.” In Linguistica Antverpiensia: Taking stock: Research and methodology in community interpreting (vol. 5), ed. by Erik Hertog and Bart van der Veer, 263–291. Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
Metzger, Melanie and Cynthia Roy
2003 “Signs of prison life: Linguistic adaptations of deaf inmates.” Journal of Interpretation, 5: 129–142.
2006 “Complexities and challenges of interpretation in the Third World: The Kenyan case.” In Proceedings of the Inaugural Conference of the World Association of Sign Language Interpreters, ed. by Rachel McKee, 134–140. Coleford, UK: Douglas McLean.
2013 “Examining the notion of interpreter role through a different linguistic lens.” In Evolving paradigms in interpreter education: Impact of interpreting research on teaching interpreting, ed. by Elizabeth Winston and Christine Monikowski, 151–158. Washington, DC: Gallaudet University Press.
. In press. “Not just child’s play: Exploring bilingualism and language brokering as a precursor to the development of expertise as a professional signed language interpreter.” In Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research ed. by R. Antonini. Amsterdam: John Benjamins.
Napier, Jemina, and Sandra Hale
2015 “Methodology.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker. New York: Routledge.
Napier, Jemina, Rachel L. McKee and Della Goswell
2010 Sign Language Interpreting: Theory and Practice in Australia and New Zealand. Sydney: Federation Press.
Napier, Jemina, and David Spencer
2008 “Guilty or not guilty? An investigation of deaf jurors’ access to court proceedings via sign language interpreting.” In Interpreting in legal settings, ed. by Debra Russell and Sandra Hale, 72–122. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Nelson, Kate, Inise Tawaketini, Ruth Spencer and Della Goswell
2009 “Isa Lei: Interpreter Training in Fiji.” In International perspectives on sign language interpreter education, ed. by Jemina Napier. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Nicodemus, Brenda, and Karen Emmorey
1976 “A framework for the analysis and the evaluation of theories of translation.” In Translation: Applications and Research, ed. by Richard Brislin, 47–91. New York: Gardner Press.
Nilsson, Anna Lena
Ojala-Signell, Raili, and Anna Komorova
2006 “International development cooperation work with sign language interpreters.” In Proceedings of the Inaugural Conference of the World Association of Sign Language Interpreters, ed. by Rachel L. McKee, 115–122. Coleford, UK: Douglas McLean.
Okombo, Okoth, Jefwa G. Mweri and Washington Akaranga
2009 “Sign language interpreting in Kenya: A general overview.” In International Perspectives on Sign Language Interpreter Education, ed. by Jemina Napier, 295–300. Washington, DC: Gallaudet University Press.
2012 Say what you see. Sign language interpreting: Voice-over. London: The Wakeman Trust.
2012 “Co-constructing dyadic sequences in healthcare interpreting: A multimodal account.” New Voices in Translation Studies 8: 132–157.
Penn, Clare and Timothy Reagan
Per-Lee, Myra S.
1980 Interpreter Research: Targets for the Eighties. Washington, DC: The National Academy of Gallaudet College.
Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger
1997 “The state we’re in: Some thoughts on professionalization, professionalism and practice among the UK’s sign language interpreters.” Deaf Worlds 13(3): 21–26.
1987/2002 “Nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation, a theoretical model and new perspectives.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 235–252. London and New York: Routledge.
Quigley, Stephen. P.
(ed) 1965 Interpreting for deaf people: A report of a workshop on Interpreting. Governor Baxter State School for the Deaf, Portland, Maine, July 7–27, 1965. U.S. Dept. of Health, Education, and Welfare, Vocational Rehabilitation Administration: U.S. Govt. Print Off.
Quigley, Stephen P., Barbara B. Brasel and Dale Montanelli
1973 Interpreters for Deaf People: selection, evaluation, and classification. Final Report HEW. SRS 14-P-55400/5.
Roberson, Len, Debra Russell and Risa Shaw
2011 “American Sign Language/English interpreting in legal settings: Current practices in North America.” Journal of Interpretation 13(1): 64–79.
1987 “Evaluating performance: An interpreted lecture”. In New Dimensions in Interpreter Education: Curriculum and Instruction: Proceedings of the Sixth National Conference of Interpreter Trainers, Marina McIntire (ed.), 139–147 Silver Spring, MD: RID.
1989 “A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in the Turn Exchanges of an Interpreted Event.” Ph.D. diss., Washington, DC: Georgetown University.
1993 “The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters.” Journal of Interpretation 6: 127–154.
1956 La Prise de Notes en Interprétation Consecutive. Genève: Georg.
Sacks, Harvey, Emmanuel Schegloff and Gail Jefferson
1974 “Personality characteristics associated with interpreter proficiency.” Journal of Rehabilitation of the Deaf 7: 33–43.
1992 “Sign language interpreting: An emerging profession.” In Constructing Deafness, ed. by Susan Gregory and Gillian Hartley, 253–258. Milton Keynes: Open University Press.
1968/1978 (English version). Interpreting for International Conferences. Problems of Language and Communication. Washington, DC: Pen and Booth.
2010 “South African Sign Language used in Parliament: Is There a Need for Standardisation?” Masters diss., Stellenbosch University.
2013 “The notion of meaning and its relationship to beliefs about interpreter role.” In Evolving Paradigms in Interpreter Education: Impact of Interpreting Research on Teaching Interpreting, ed. by Elizabeth Winston and Christine Monikowski, 128–150. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Shannon, Claude. E. and Warren Weaver
1949 A Mathematical Model of Communication. Urbana-Champaign, Illinois: University of Illinois Press.
2011b Service Learning in Interpreter Education. Washington DC: Gallaudet University Press.
Shaw, Sherry, Nadja Grbić and Kathy Franklin
1968 “Interpreting to ensure the rights of deaf people: Interpreting theory.” In Japanese Newspaper for the Deaf, July 1, 1968.
1996 “The use of additions in sign language transliteration.” In Assessing our work: Assessing our worth: Proceedings of the 11th National Convention of the Conference of Interpreter Trainers, ed. by David M. Jones, 29–45. USA: Conference of Interpreter Trainers.
Solow, Sharon Neumann
1981 Sign Language Interpreting: A Basic Resource. Silver Spring, MD: National Association of the Deaf.
Stokoe, William C.
1960 Sign Language Structure: An Outline of the Visual Communication Systems of the American Deaf. Studies in Linguistics: Occasional Papers, 8. Buffalo, NY: Department of Anthropology and Linguistics, University of Buffalo.
Stokoe, William C., Dorothy C. Casterline and Carl G. Croneberg
1965 A Dictionary of American Sign Language on Linguistic Principles. Washington, D.C.: Gallaudet College Press.
2010 “Access all areas—sign language interpreting, is it that special?” Journal of Specialised Translation 14: 41–54.
Stone, Christopher and Bencie Woll
Strong, Michael and Steven Fritsch Rudser
Swabey, Laurie, Marty Taylor, Daniel Gile, Brenda Nicodemus, Jemina Napier and Lorraine Leeson
. Forthcoming. “Cross-linguistic comparison of spoken and signed language interpreters’ renditions of a single speech.”
2012 The Roles of Signed Language Interpreters in Post-secondary Education Settings in South Africa. Masters diss., University of South Africa.
2006 “Sign language interpreters of non-English speaking countries who support international activities of the deaf.” In Proceedings of the Inaugural Conference of the World Association of Sign Language Interpreters, ed. by Rachel L. McKee, 25–31. Coleford, UK: Douglas McLean.
1953 “Structurele Analyse Van Visueel Taalgebruik Binnen Een Groep Dove Kinderen.” Ph.D. diss., University of Amsterdam.
Turner, Graham. H.
1995 “The bilingual, bimodal courtroom: A first glance.” Journal of Interpretation 7(1): 3–34.
Turner, Graham H. and Richard Brown
Tweney, Ryan and Harry Hoemann
1976 “Translation and sign language.” In Translation: Applications and Research, ed. by Richard Brislin, 138–161. New York: Gardner Press.
Valdes, Guadalupe, Cristina Chavez, Claudia Angelelli, Kerry Enright, Dania Garcia, and Marisela Gonzalez
2003 Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Van Herreweghe, Mieke and Myriam Vermeerbergen
2006 “Deaf signers in Flanders and 25 years of community interpreting.” In Linguistica Antverpiensia: Taking stock: Research and methodology in community interpreting (vol. 5), ed. by Erik Hertog and Bart van der Veer, 293–308. Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
1998 Interpreting as Interaction. London: Longman.
2014 “Eye-tracking Deaf and hearing viewing of sign language interpreted news broadcasts.” Journal of Eye Movement Research 7(1): 1–16.
Wilcox, Sherman, and Barbara Shaffer
Winston, Elizabeth and Dennis Cokely
2009 “The National Consortium of Interpreter Education Centers in the United States of America.” In International Perspectives on Sign Language Interpreter Education, ed. by Jemina Napier, 267–294. Washington, DC: Gallaudet University Press.
1986 “Claiming our Destiny, Parts 1 and 2.” Views October: 12 and November: 3–4.
1979 Interpreter training: The state of the art. Washington, DC: National Academy of Gallaudet College.
1992 “Appropriateness and naturalness in ASL-English interpreting.” In Expanding Horizons: Proceedings of the Twelfth National Conference of Interpreter Trainers, ed. by Jean Plant-Moeller, 81–92. Silver Spring, MD: RID.