The Sign Language Interpreting Studies Reader

Editors
| Gallaudet University
| Heriot-Watt University
HardboundAvailable
ISBN 9789027258571 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027258588 | EUR 36.00 | USD 54.00
 
e-Book
ISBN 9789027268518 | EUR 99.00/36.00*
| USD 149.00/54.00*
 
In Sign Language Interpreting (SLI) there is a great need for a volume devoted to classic and seminal articles and essays dedicated to this specific domain of language interpreting. Students, educators, and practitioners will benefit from having access to a collection of historical and influential articles that contributed to the progress of the global SLI profession. In SLI there is a long history of outstanding research and scholarship, much of which is now out of print, or was published in obscure journals, or featured in publications that are no longer in print. These readings are significant to the progression of SLI as an academic discipline and a profession. As the years have gone by, many of these readings have been lost to students, educators, and practitioners because they are difficult to locate or unavailable, or because this audience simply does not know they exist. This volume brings together the seminal texts in our field that document the philosophical, evidence-based and analytical progression of SLI work.
[Benjamins Translation Library, 117]  2015.  xviii, 419 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface
ix–x
Acknowledgments
xi–xiv
Introduction
xv–xviii
Chapter 1. Beginnings (1960s and early 1970s)
1–50
Chapter 2. Early empirical research (1975–1980)
51–122
Chapter 3. Practitioners become Researchers (1980s)
123–202
Chapter 4. Insights into practice (1990s)
203–286
Chapter 5. Challenging perceptions of profession and role
287–358
Chapter 6. International perspectives on the emerging profession
359–400
Epilogue
401–402
Bibliography
403–412
Subject Index
413–418
Name Index
419–420
“An excellent initiative and, from the perspective of a spoken language conference interpreter, an excellent resource book which I can only recommend to other spoken language interpreting researchers not familiar with the signed language (SL) interpreting literature. [...] Many studies and points addressed in this reader are of relevance and interest to spoken language conference interpreters. [...] Definitely a book to read.”
“While many of the articles included can well be considered as seminal works, they represent the thinking of an earlier time, and their value lies in enabling us to see just how the field has changed. No matter if the reader is an interpreting student, educator, or researcher, such a collection helps us understand something of the progression of change and, for this very reason, the collection has immense value as a resource that every signed language interpreter should have access to.”
“Having such varied – as well as old and rare – papers in one collection is a valuable resource. While I imagine it may mainly be of interest to signed language interpreters and translators there is relevance for spoken language interpreters too, particularly those working in community contexts. The Editors also highlight the intersection between signed and spoken interpreting fields throughout, and the events and researchers who have brought the two together over the decades. The Reader would not be the same without the contextual information preceding each chapter which paints a very detailed picture and sets the scene for the selected papers. Importantly, the Reader honours the early pioneers in our field, and helps us to understand some of the key people and research studies that shaped where we are today.”
Cited by

Cited by other publications

GÖKCE, İmren
2019. Türkiye’de İşaret Dili Tercümanlığının Normları: Alan Üzerine Bir Ön İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25  pp. 165 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D.
2017. Equal access to the courts in translation: a corpus-driven study on translation shifts in waivers of counsel. Perspectives 25:2  pp. 308 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 27 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

Bibliography

Aarons, Debra, and Philemon Akach
2002 “South African Sign Language: One sign language or many?” In Language in South Africa, ed. by Rajend Mesthrie, 127–147. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Adam, Robert, Steven Collins, Melanie Metzger, and Christopher Stone
2014Deaf interpreters at work. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Akach, Philemon
1991Kenyan Sign Language dictionary. Nairobi: Kenyan National Association of the Deaf.
2006 “Colonisation of sign languages and the effect on sign language interpreters.” In Proceedings of the Inaugural Conference of the World Association of Sign Language Interpreters, ed. by Rachel L. McKee, 32–43. Coleford, UK: Douglas McLean.
Akach, Philemon and Ruth Morgan
1999 “Sign language interpreters in South Africa”. In Liaison interpreting in the Community, ed. by Mabel Erasmus, 67–76. Hatfield, Pretoria: Van Schaik Publishers.
Alawni, Khalil
2006 “Sign language interpreting in Palestine.” In Proceedings of the Inaugural Conference of the World Association of Sign Language Interpreters, ed. by Rachel L. McKee, 68–90. Coleford, UK: Douglas McLean.
Anderson, R. Bruce W.
1976 “Perspectives on the role of the interpreter.” In Translation: Applications and Research, ed. by Richard Brislin, 208–228. New York: Gardner Press.
Angelelli, Claudia
2003 “The visible co-participant: The interpreter’s role in doctor-patient encounters.” In From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation, ed. by Melanie Metzger, Steven Collins, Valerie Dively, and Risa Shaw, 3–26. Washington DC: Gallaudet University Press.
Arjona, Etilvia
1983 “Issues in the design of curricula for the professional education of translators and interpreters.” In New Dialogues in Interpreter Education, Proceedings of the Third National Conference of Interpreter Trainers, ed. by Marina McIntire, 1–16. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
Bélanger, Danielle-Claude
1995 “Les spécificités de interprétation en langue des signes québécoise. Première partie: Analyse à partir du modèle d’efforts et de l’équilibre d’interprétation.” Le Lien 9(1): 11–16; [Translated by Lee Williamson].
1995 “Les spécificités de interprétation en langue des signes québécoise. Deuxième partie: Comment préserver l’équilibre d’interprétation.” Le Lien 9(2): 6–13. [Translated by Lee Williamson].
Bennett, Adrian
1981 “Interruptions and the interpretation of conversation.” Discourse Processes 4: 171–88. Crossref link
Bergman, Brita
1973 “Teckenspråkets lingvistiska status.” In Psykologisk skriftserie nr 4, ed. by Lars von der Lieth, 211–215. Köpenhamns universitet.
Berk-Seligson, Susan
1990The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press. Crossref link
Bontempo, Karen and Jemina Napier
2007 “Mind the gap! A skills gap analysis of sign language interpreters.” The Sign Language Translator & Interpreter 1(2): 275–299.
Bontempo, Karen and Patricia Levitzke-Gray
2009 “Interpreting Down Under: Sign language interpreter education and training in Australia.” In International Perspectives on Sign Language Interpreter Education, ed. by Jemina Napier, 149–170. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Bontempo, Karen and Jemina Napier
2009 “Getting it right from the start: Program admission testing in signed language interpreting programs.” In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, ed. by Claudia Angelleli and Holly Jacobson, 247–295. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2011“Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting.” Interpreting, International Journal of Research and Practice in Interpreting 13: 85–105. Crossref link
Brasel, Barbara Babbini, Dale Montanelli, and Stephen P. Quigley
1974 “The component skills of interpreting as viewed by interpreters.” Journal of Rehabilitation of the Deaf 7: 20–27.
Brasel, Barbara Babbini
1976 “The effects of fatigue on the competence of interpreters for the deaf.” In Selected Readings on the Integration of Deaf Students at CSUN #1, ed. by Harry Murphy, 19–22. Northridge, CA: California State University at Northridge.
Brennan, Mary
1975 “Can deaf children acquire language? An evaluation of linguistic principles in deaf education.” American Annals of the Deaf, 120(5): 463–479. Crossref link
1992 “The visual world of BSL: an introduction.” In Dictionary of British Sign Language, ed. by David Brien, 1–133. London: Faber & Faber.
1999 “Signs of injustice.” The Translator 5(2): 221–246. Crossref link
Brennan, Mary and Richard Brown
1997Equality Before the Law: Deaf People’s Access to Justice. Durham, UK: Deaf Studies Research Unit: Durham University.
2004Equality Before the Law: Deaf People’s Access to Justice. (2nd ed.). Coleford, UK: Douglas McLean.
Brunson, Jeremy L.
2011Video Relay Service Interpreters: Intricacies of Sign Language Access. Studies in Interpretation. Washingon, D.C.: Gallaudet University Press.
Carr, Silvana, Roda Roberts, Ann Dufor, and Diana Steyn
(eds) 1997The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, June 1–4, 1995). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Cerney, Brian
2013 “Revisiting Brasel (1976): Should We Switch Every Twenty Minutes?” Accessed April 29, 2013. http://​handandmindpublishing​.blogspot​.co​.uk.
Cokely, Dennis
1982The interpreted medical interview: it loses something in the translation. The Reflector 3: 5–10.
1985 “Interpretation: a sociolinguistic model.” Ph.D. diss., Georgetown University.
1992Interpretation: A sociolinguistic model. Silver Spring, MD: Linstok Press.
2005 “Shifting positionality: A critical examination of the turning point in the relationship of interpreters and the deaf community.” In Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice, ed. by Marc Marschark, Rico Peterson, and Elizabeth Winston, 3–28. NY: Oxford University Press. Crossref link
Davis, Jeffrey
1989 “Distinguishing language contact phenomena in ASL interpretation.” In The Sociolinguistics of the Deaf Community, ed. By Ceil Lucas, 85–102. Crossref link
1990 “Linguistic transference and interference: Interpreting between English and ASL.” In Sign Language Research: Theoretical Issues, ed. by Ceil Lucas, 308–321. Washington, DC: Gallaudet University Press.
2003 “Cross-linguistic strategies used by interpreters.” Journal of Interpretation 18: 95–128.
2005 “Code choices and consequences: Implications for educational interpreting.” In Educational Interpreting: From Research to Practice, ed. By Mark Marschark, Rico Peterson and Elizabeth Winston, 112–149. Oxford: Oxford University Press.
Dean, Robyn
. Forthcoming. “Ethics and ethical discourse in community interpreting: Consideration of cognitive and psychological factors.” PhD. Diss, Edinburgh: Heriot-Watt University.
De Wit, Maya
2005Sign Language Interpreting in Europe. ITV Hogeschool Voor Tolkien & Vertalen.
Deysel, Francois, Thelma Kotze and Asanda Katshwa
2006 “Can the Swedish agency model be applied to South African Sign Language Interpreters?” In Proceedings of the Inaugural Conference of the World Association of Sign Language Interpreters, ed. by Rachel L. McKee, 60–67. Coleford: Douglas McLean.
Dickinson, Jules
2014Sign Language Interpreting in the Workplace. Colchester, UK: Douglas McLean Publishing.
Eco, Umberto
1976A Theory of Semiotics. Bloomington, IN: Indiana University Press. Crossref link
Fant, Lou
1990Silver Threads: A Personal Look at the First Twenty-five years of the Registry of Interpreters for the Deaf. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
Finton, Lynn, and Richard Smith
2005 “Compression strategies: ASL to English interpreting.” Journal of Interpretation 8: 49–63.
Fischer, Steven and Kathryn Woodcock
2008 “A cross-sectional survey of reported musculoskeletal pain, disorders, work volume and employment situation among sign language interpreters.” International Journal of Industrial Ergonomics 42(4): 335–340. Crossref link
Fleischer, Larry
1975 “Sign Language Interpretation Under Four Conditions.” Ph.D. diss., Brigham Young University.
Flynn, John
1985 “Accreditation of interpreters in Australia.” Journal of Interpretation 2: 22–26.
Frishberg, Nancy
1986Interpreting: An Introduction. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
1990Interpreting: An Introduction (2nd ed.). Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
Gannon, Jack
1981Deaf heritage: A narrative history of deaf America. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Gerver, David
1971 “Simultaneous interpretation and human information processing.” Ph.D. diss., Oxford University.
1976 “Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model.” In Translation: Applications and Research, ed. by Richard Brislin, 165–207. New York: Gardner Press.
Gerver, David and H. Wallace Sinaiko
(eds) 1978Language Interpretation and Communication (Vol. 6). New York: Plenum Publishing Corporation. Crossref link
Gile, Daniel
1991 “The processing capacity in conference interpretation.” Babel International Journal of Translation 17(1): 15–27. Crossref link
1994 “Opening up in interpretation studies.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, 149–158. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
1998 “Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting.” Target International Journal of Translation Studies 10: 69–93. Crossref link
Grbić, Nadja
1997 “Von Handlangern und Experten. Die soziale Praxis des Gebärdensprachdolmetschens im Wandel.” In Text – Kultur – Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe. Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität Graz, ed. by Naja Grbić, and Michaela Wolf, 293–305. Tübingen: Stauffenburg. Crossref link
2007 “Where do we come from? What are we? Where are we going? A bibliometrical analysis of writings and research on sign language interpreting.” The Sign Language Translator & Interpreter 1: 15–51. Crossref link
Haesenne, Thierry, Damien Huvelle and Patricia Kerres
2008 “One step forward, two steps back: Toward a new signed language interpreter training programme in French-speaking Belgium.” The Sign Language Translator and Interpreter 2(2): 177–196.
Hale, Sandra and Jemina Napier
2013Interpreting Research Methods: A practical resource. London: Bloomsbury.
Harrington, Frank and Graham H. Turner
(eds) 2001Interpreting Interpreting: Studies and Reflections on Sign Language Interpreting. Coleford, UK: Dougals McLean Publishing. Crossref link
Heaton, Mark and David Fowler
1997 “Aches, aspirins and aspirations: a Deaf Perspective on interpreting service delivery.” Deaf Worlds 13(3): 3–8.
Hein, Anna
2009 “Interpreter education in Sweden: A uniform approach to spoken and signed language interpreting.” In International Perspectives on Sign Language Interpreter Education, ed. by Jemina Napier, 124–148. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Herbert, Jean
1952The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Genève: Georg.
Hoti, Selman, and Susan Emerson
2009 “Beginnings of the interpreter training program in Kosovo.” In International Perspectives on Sign Language Interpreter Education, ed. by Jemina Napier, 57–76. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Hurwitz, Alan
1980 “Interpreters’ effectiveness in reverse interpreting: Pidgin Sign English and American Sign Language.” In A Century of Deaf Awareness in a Decade of Interpreting Awareness: Proceedings of the 6th National Conference of the Registry of Interpreters for the Deaf, ed. by Frank Caccamise, James Stangarone, Marilyn Mitchell-Caccamise, and E. Banner (eds.), 157–187. Silver Spring, MD: RID.
Ingram, Robert M.
1974 “A communication model of the interpreting process.” Journal of Rehabilitation of the Deaf 7: 3–9.
Ingram, Robert
1978 “Sign language interpretation and general theories on language, interpretation and communication.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver, 109–118. New York: Plenum Press. Crossref link
Janzen, Terry and Barbara Shaffer
2008 “Intersubjectivity in interpreted interactions. The interpreter’s role in co-constructing meaning.” In The Shared Mind: Perspectives on intersubjectivity, ed. by Jordan Zlatev, Timothy P. Racine, Chris Sinha and Esa Itkonen, 333–355. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Johnston, Trevor
1989Auslan Dictionary: A Dictionary of the Sign Language of the Australian Deaf community. Maryborough, VIC: Deafness Resources Australia.
Klima, Edward and Ursula Bellugi
1979The Signs of Language. Boston, MA: Harvard University Press. Crossref link
Lee, Robert and Peter Llewellyn-Jones
2011Re-visiting Role: Arguing for a multi-dimensional analysis of interpreter behavior. Paper presented to the Supporting Deaf People online conference, 2–13 February 2011. Available: http://​www​.online​-conference​.net​/sdp2011​/programme​.htm#lee
Leeson, Lorraine, Svenja Wurm and Myriam Vermeerbergen
2011 “ ‘Hey Presto!’ Preparation, practice and performance in the world of signed language interpreting and translating.” In Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance, ed. by Lorraine Leeson, Svenja Wurm and Myriam Vermeerbergen, 2–11. Manchester: St Jerome.
Li, Shuangyu
2013 “Co-construction of interpreted conversation in medical conversation.” Applied Linguistics Review 4(1): 127–149. Crossref link
Liddell, Scott
1980American Sign Language Syntax. The Hague: Mouton. Crossref link
Llewellyn-Jones, Peter
1981 “Target language styles and source language processing in conference sign language interpreting.” Paper presented at the 3rd International Symposium on Sign Language Interpreting, Bristol, UK.
Llewellyn-Jones, Peter and Robert G. Lee
2014Redefining the Role of the Community Interpreter: The Concept of Role Space. Lincoln, UK: SLI Press.
Locker, Rachel
1990 “Lexical Equivalence in Transliterating for Deaf Students in the University Classroom: Two Perspectives.” Issues in Applied Linguistics 1(2): 167–195.
Lotriet Annelie
1998 “Sign language interpreting in South Africa: Meeting the Challenges.” Paper presented to the Critical Link 2: Interpreters in the Community, Vancouver, July 1998. Available: http://​static​.squarespace​.com​/static​/52d566cbe4b0002632d34367​/t​/5347f53ee4b03c03e077d949​/1397224766516​/CL2​_Lotriet​.pdf
Lucas, Ceil and Clayton Valli
1992Sign Languages in Contact. Washington, DC: Gallaudet University Press. Crossref link
Madden, Maree
2005 “The prevalence of occupational overuse syndrome in signed language interpreters in Australia – What a pain!” In Attitudes, Innuendo, and Regulators: Challenges of Interpretation, ed. by Melanie Metzger and Earl Fleetwood, 3–70. Washington, DC: Gallaudet University Press.
McBurney, Susan
2012 “History of sign languages and sign linguistics.” In Sign Language: An International Handbook, ed. by Roland Pfau, Markus Steinbach and Bencie Woll, 909–948. Amsterdam: De Gruyter Mouton. Crossref link
McDade, Robert
1995What can interpreters learn from professional footballers? Paper presented at the Issues in Interpreting 2 conference, University of Durham, Durham, UK, September 1995.
McIntire, Marina
1980 “Some linguistic factors in the training sign to voice interpreters.” In A Century of Deaf Awareness in a Decade of Interpreting Awareness Proceedings of the 6th National Conference of the Registry of Interpreters for the Deaf, ed.by Frank Caccamise, James Stangerone, Marilyn Mitchell-Caccamise, and E. Banner, 189–97. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
McIntire, Marina and Gary Sanderson
1995 “Who’s in charge here? Perceptions empowerment and role in the interpreting setting.” Journal of Interpretation 7: 99–113.
1995 “Bye-Bye! Bi-Bi! Questions of empowerment and role.” In A Confluence of Diverse Relationships: Proceedings of the 13th National Convention of the Registry of Interpreters for the Deaf, 1993, 94–118. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
Metzger, Melanie
1995 “The Paradox of Neutrality: A Comparison of Interpreters’ Goals with the Reality of Interactive Discourse.” Ph.D. Diss., Washington, DC: Georgetown University.
1999Sign Language Interpreting: The Paradox of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
2006 “Salient studies of signed language interpreting in the context of community interpreting scholarship.” In Linguistica Antverpiensia: Taking stock: Research and methodology in community interpreting (vol. 5), ed. by Erik Hertog and Bart van der Veer, 263–291. Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
Metzger, Melanie and Cynthia Roy
2013 “Sociolinguistic studies of signed language interpreting.” In The Oxford Handbook of Sociolinguistics, ed. by Robert Bayley, Richard Cameron and Ceil Lucas, 735–753. New York: Oxford University Press. Crossref link
Miller, Katrina
2001 “Access to sign language interpreters in the criminal justice system.” American Annals of the Deaf 146(4): 328–330. Crossref link
2003 “Signs of prison life: Linguistic adaptations of deaf inmates.” Journal of Interpretation, 5: 129–142.
Moser, Barbara
1978 “Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application.” In Language Communication and Interpretation, ed. By David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 353–368. New York: Plenum Press. Crossref link
Murphy, Harry
1978 “Research in sign language interpreting at California State University Northridge.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver & H. Wallace Sinaiko, 87–97. New York: Plenum Press. Crossref link
Mweri, Jefwa
2006 “Complexities and challenges of interpretation in the Third World: The Kenyan case.” In Proceedings of the Inaugural Conference of the World Association of Sign Language Interpreters, ed. by Rachel McKee, 134–140. Coleford, UK: Douglas McLean.
Napier, Jemina
2002Sign Language Interpreting: Linguistic coping strategies. Coleford, UK: Douglas McLean. Crossref link
2004 “Interpreting omissions: A new perspective.” Interpreting 6(2): 117–142. Crossref link
2005 “Training sign language interpreters in Australia: An innovative approach.” Babel: International Journal of Translation 51(3): 207–223. Crossref link
2007 “Cooperation in interpreter-mediated monologic talk.” Discourse and Communication, 1(4): 407–432. Crossref link
(ed.) 2009International Perspectives on Sign Language Interpreter Education. Washington, D.C., Gallaudet University Press. Crossref link
2011a “Signed language interpreting.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 353–372. New York: Oxford University Press. Crossref link
2011b “If a tree falls in the forest, does it make a noise? The merits of publishing interpreting research.” In Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action, ed. by Brenda Nicodemus and Laurie Swabey, 121–152. Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
2012 “Editorial: Community interpreting research: A critical discussion of interpreting education and assessment.” International Journal of Interpreter Education 4(2): 1–5. Crossref link
2013 “Examining the notion of interpreter role through a different linguistic lens.” In Evolving paradigms in interpreter education: Impact of interpreting research on teaching interpreting, ed. by Elizabeth Winston and Christine Monikowski, 151–158. Washington, DC: Gallaudet University Press.
. In press. “Not just child’s play: Exploring bilingualism and language brokering as a precursor to the development of expertise as a professional signed language interpreter.” In Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research ed. by R. Antonini. Amsterdam: John Benjamins.
Napier, Jemina, and Sandra Hale
2015 “Methodology.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker. New York: Routledge.
Napier, Jemina, Rachel L. McKee and Della Goswell
2010Sign Language Interpreting: Theory and Practice in Australia and New Zealand. Sydney: Federation Press.
Napier, Jemina, and David Spencer
2008 “Guilty or not guilty? An investigation of deaf jurors’ access to court proceedings via sign language interpreting.” In Interpreting in legal settings, ed. by Debra Russell and Sandra Hale, 72–122. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Nelson, Kate, Inise Tawaketini, Ruth Spencer and Della Goswell
2009 “Isa Lei: Interpreter Training in Fiji.” In International perspectives on sign language interpreter education, ed. by Jemina Napier. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Nicodemus, Brenda, and Karen Emmorey
2012 “Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition. Available on CJO 2012. Crossref link
Nida, Eugene
1976 “A framework for the analysis and the evaluation of theories of translation.” In Translation: Applications and Research, ed. by Richard Brislin, 47–91. New York: Gardner Press.
Nilsson, Anna Lena
1997 “Sign Language Interpreting in Sweden.” Meta Translators’ Journal, 42(3): 550–554. Crossref link
Ojala-Signell, Raili, and Anna Komorova
2006 “International development cooperation work with sign language interpreters.” In Proceedings of the Inaugural Conference of the World Association of Sign Language Interpreters, ed. by Rachel L. McKee, 115–122. Coleford, UK: Douglas McLean.
Okombo, Okoth, Jefwa G. Mweri and Washington Akaranga
2009 “Sign language interpreting in Kenya: A general overview.” In International Perspectives on Sign Language Interpreter Education, ed. by Jemina Napier, 295–300. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Owens, Andrew
2012Say what you see. Sign language interpreting: Voice-over. London: The Wakeman Trust.
Pasquandrea, Sergio
2012 “Co-constructing dyadic sequences in healthcare interpreting: A multimodal account.” New Voices in Translation Studies 8: 132–157.
Penn, Clare
1990 “How do you sign ‘apartheid’? The politics of South African Sign Language.” Language Problems and Language Planning 14(2): 91–103. Crossref link
1992 “The sociolinguistics of South African Sign Language.” In Language and Society in Africa, ed. by R. Herbert, 277–284. Johannesburg, South Africa: Witwatersrand University Press. Crossref link
Penn, Clare and Timothy Reagan
1994 “The properties of South African Sign Language: Lexical diversity and syntactic unity.” Sign Language Studies 85: 319–327. Crossref link
Per-Lee, Myra S.
1980Interpreter Research: Targets for the Eighties. Washington, DC: The National Academy of Gallaudet College.
Pöchhacker, Franz
1999 “Getting organized”: the evolution of community interpreting.” Interpreting 4(1): 125–140. Crossref link
2004Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge. Crossref link
2011 “Researching interpreting: Approaches to inquiry.” In Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action, ed. by Brenda Nicodemus and Laurie Swabey, 5–26. Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger
2002The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge. Crossref link
Pollitt, Kyra
1997 “The state we’re in: Some thoughts on professionalization, professionalism and practice among the UK’s sign language interpreters.” Deaf Worlds 13(3): 21–26.
Poyatos, Fernando
1987/2002 “Nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation, a theoretical model and new perspectives.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 235–252. London and New York: Routledge.
Quigley, Stephen. P.
(ed) 1965Interpreting for deaf people: A report of a workshop on Interpreting. Governor Baxter State School for the Deaf, Portland, Maine, July 7–27, 1965. U.S. Dept. of Health, Education, and Welfare, Vocational Rehabilitation Administration: U.S. Govt. Print Off.
Quigley, Stephen P., Barbara B. Brasel and Dale Montanelli
1973Interpreters for Deaf People: selection, evaluation, and classification. Final Report HEW. SRS 14-P-55400/5.
Roberson, Len, Debra Russell and Risa Shaw
2011 “American Sign Language/English interpreting in legal settings: Current practices in North America.” Journal of Interpretation 13(1): 64–79.
Roy, Cynthia
1987 “Evaluating performance: An interpreted lecture”. In New Dimensions in Interpreter Education: Curriculum and Instruction: Proceedings of the Sixth National Conference of Interpreter Trainers, Marina McIntire (ed.), 139–147 Silver Spring, MD: RID.
1989 “A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in the Turn Exchanges of an Interpreted Event.” Ph.D. diss., Washington, DC: Georgetown University.
1992 “A sociolinguistic analysis of the interpreter’s role in simultaneous talk in a face-to-face interpreted dialogue.” Sign Language Studies 74: 21–61. Crossref link
1993 “The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters.” Journal of Interpretation 6: 127–154.
Rozan, Jean-Francois
1956La Prise de Notes en Interprétation Consecutive. Genève: Georg.
Russell, Debra
2002Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Sign Media. Crossref link
Sacks, Harvey, Emmanuel Schegloff and Gail Jefferson
1974 “A simplest systematics for the organization of turn-taking in conversation.” Language 50: 696–735. Crossref link
Schein, Jerome
1974 “Personality characteristics associated with interpreter proficiency.” Journal of Rehabilitation of the Deaf 7: 33–43.
Schulz, Andrea
1997 “Sign language interpreting in Germany on the way towards professionalism.” Meta Translators’ Journal 42(3): 546–549. Crossref link
Scott-Gibson, Liz
1992 “Sign language interpreting: An emerging profession.” In Constructing Deafness, ed. by Susan Gregory and Gillian Hartley, 253–258. Milton Keynes: Open University Press.
Seleskovitch, Danica
1968/1978 (English version). Interpreting for International Conferences. Problems of Language and Communication. Washington, DC: Pen and Booth.
Selzer, Marsanne
2010 “South African Sign Language used in Parliament: Is There a Need for Standardisation?” Masters diss., Stellenbosch University.
Shaffer, Barbara
2013 “The notion of meaning and its relationship to beliefs about interpreter role.” In Evolving Paradigms in Interpreter Education: Impact of Interpreting Research on Teaching Interpreting, ed. by Elizabeth Winston and Christine Monikowski, 128–150. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Shannon, Claude. E. and Warren Weaver
1949A Mathematical Model of Communication. Urbana-Champaign, Illinois: University of Illinois Press.
Shaw, Sherry
2006 “Launching international collaboration for interpretation research.” Sign Language Studies 6(4): 438–453. Crossref link
2011a “Cognitive and motivational contributors to aptitude: A study of spoken and signed language interpreting students.” Interpreting, International Journal of Research and Practice in Interpreting 13(1): 70–84. Crossref link
2011bService Learning in Interpreter Education. Washington DC: Gallaudet University Press.
Shaw, Sherry, Nadja Grbić and Kathy Franklin
2004“Applying language skills to interpretation: Student perspectives from signed and spoken language programs.” Interpreting, International Journal of Research and Practice in Interpreting 6(1): 69–100. Crossref link
Shunsuke, Ito
1968 “Interpreting to ensure the rights of deaf people: Interpreting theory.” In Japanese Newspaper for the Deaf, July 1, 1968.
Siple, Linda
1996 “The use of additions in sign language transliteration.” In Assessing our work: Assessing our worth: Proceedings of the 11th National Convention of the Conference of Interpreter Trainers, ed. by David M. Jones, 29–45. USA: Conference of Interpreter Trainers.
Solow, Sharon Neumann
1981Sign Language Interpreting: A Basic Resource. Silver Spring, MD: National Association of the Deaf.
Stokoe, William C.
1960Sign Language Structure: An Outline of the Visual Communication Systems of the American Deaf. Studies in Linguistics: Occasional Papers, 8. Buffalo, NY: Department of Anthropology and Linguistics, University of Buffalo.
Stokoe, William C., Dorothy C. Casterline and Carl G. Croneberg
1965A Dictionary of American Sign Language on Linguistic Principles. Washington, D.C.: Gallaudet College Press.
Stone, Christopher
2010 “Access all areas—sign language interpreting, is it that special?Journal of Specialised Translation 14: 41–54.
2012 “Interpreting.” In Sign Language: An International Handbook, ed. by Roland Pfau, Markus Steinbach and Bencie Woll, 980–998. Amsterdam: De Gruyter Mouton. Crossref link
Stone, Christopher and Bencie Woll
2008 “Dumb O Jemmy and others: Deaf people, interpreters and the London courts in the eighteenth and nineteenth centuries.” Sign Language Studies 8(3): 226–240. Crossref link
Strong, Michael and Steven Fritsch Rudser
1986 “The subjective assessment of sign language interpreters.” Sign Language Studies 15(53): 299–314. Crossref link
Swabey, Laurie, Marty Taylor, Daniel Gile, Brenda Nicodemus, Jemina Napier and Lorraine Leeson
. Forthcoming. “Cross-linguistic comparison of spoken and signed language interpreters’ renditions of a single speech.”
Swift, Odette
2012The Roles of Signed Language Interpreters in Post-secondary Education Settings in South Africa. Masters diss., University of South Africa.
Tannen, Deborah
1984Conversational style: Analyzing talk among friends. Norwood, NJ: Ablex. Crossref link
Takagi, Machiko
2006 “Sign language interpreters of non-English speaking countries who support international activities of the deaf.” In Proceedings of the Inaugural Conference of the World Association of Sign Language Interpreters, ed. by Rachel L. McKee, 25–31. Coleford, UK: Douglas McLean.
Tervoort, Ben.T.
1953 “Structurele Analyse Van Visueel Taalgebruik Binnen Een Groep Dove Kinderen.” Ph.D. diss., University of Amsterdam.
Turner, Graham. H.
1995 “The bilingual, bimodal courtroom: A first glance.” Journal of Interpretation 7(1): 3–34.
Turner, Graham H. and Richard Brown
2001 “Interaction and the role of the interpreter in court.” In Interpreting Interpreting: Studies and reflections on sign language interpreting, ed. by Frank J. Harrington and Graham H. Turner, 152–167. Gloucestershire: Douglas McLean. Crossref link
Tweney, Ryan and Harry Hoemann
1976 “Translation and sign language.” In Translation: Applications and Research, ed. by Richard Brislin, 138–161. New York: Gardner Press.
Valdes, Guadalupe, Cristina Chavez, Claudia Angelelli, Kerry Enright, Dania Garcia, and Marisela Gonzalez
2003Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Van Herreweghe, Mieke and Myriam Vermeerbergen
2006 “Deaf signers in Flanders and 25 years of community interpreting.” In Linguistica Antverpiensia: Taking stock: Research and methodology in community interpreting (vol. 5), ed. by Erik Hertog and Bart van der Veer, 293–308. Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
Venuti, Lawrence
(ed.) 2000The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. Crossref link
Wadensjö, Cecilia
1992 “Interpreting as Interaction: On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters.” Ph.D. diss., Linköping University. Crossref link
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
2008 “In and off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an interpreter-mediated talk show interview.” Meta Translators’ Journal 53(1): 84–203. Crossref link
Wehrmeyer, Jennifer
2014 “Eye-tracking Deaf and hearing viewing of sign language interpreted news broadcasts.” Journal of Eye Movement Research 7(1): 1–16.
Wilcox, Sherman, and Barbara Shaffer
2005 “Towards a cognitive model of interpreting.” In Topics in Signed Language Interpreting, ed. by Terry Janzen, 27–50. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Winston, Elizabeth
1989 “Transliteration: What’s the message?” In The Sociolinguistics of the Deaf Community, ed. by Ceil Lucas, 147–164. Washington, D.C: Gallaudet University Press. Crossref link
Winston, Elizabeth and Dennis Cokely
2009 “The National Consortium of Interpreter Education Centers in the United States of America.” In International Perspectives on Sign Language Interpreter Education, ed. by Jemina Napier, 267–294. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Witter-Merithew, Anna
1986 “Claiming our Destiny, Parts 1 and 2.” Views October: 12 and November: 3–4.
Yoken, Carol
1979Interpreter training: The state of the art. Washington, DC: National Academy of Gallaudet College.
Zimmer, June
1989 “Toward a description of register variation in American Sign Language.” In The Sociolinguistics of the Deaf Community, ed. by Ceil Lucas, 253–272. New York: Academic Press. Crossref link
1992 “Appropriateness and naturalness in ASL-English interpreting.” In Expanding Horizons: Proceedings of the Twelfth National Conference of Interpreter Trainers, ed. by Jean Plant-Moeller, 81–92. Silver Spring, MD: RID.
Subjects

Linguistics

Signed languages

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2015007148