The Sign Language Interpreting Studies Reader
In Sign Language Interpreting (SLI) there is a great need for a volume devoted to classic and seminal articles and essays dedicated to this specific domain of language interpreting. Students, educators, and practitioners will benefit from having access to a collection of historical and influential articles that contributed to the progress of the global SLI profession. In SLI there is a long history of outstanding research and scholarship, much of which is now out of print, or was published in obscure journals, or featured in publications that are no longer in print. These readings are significant to the progression of SLI as an academic discipline and a profession. As the years have gone by, many of these readings have been lost to students, educators, and practitioners because they are difficult to locate or unavailable, or because this audience simply does not know they exist. This volume brings together the seminal texts in our field that document the philosophical, evidence-based and analytical progression of SLI work.
[Benjamins Translation Library, 117] 2015. xviii, 419 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
Chapter 1. Beginnings (1960s and early 1970s)
Chapter 2. Early empirical research (1975–1980)
Chapter 3. Practitioners become Researchers (1980s)
Chapter 4. Insights into practice (1990s)
Chapter 5. Challenging perceptions of profession and role
Chapter 6. International perspectives on the emerging profession
“An excellent initiative and, from the perspective of a spoken language conference interpreter, an excellent resource book which I can only recommend to other spoken language interpreting researchers not familiar with the signed language (SL) interpreting literature. [...] Many studies and points addressed in this reader are of relevance and interest to spoken language conference interpreters. [...] Definitely a book to read.”
Daniel Gile, in CIRIN Bulletin n° 51 (January 2016)
“While many of the articles included can well be considered as seminal works, they represent the thinking of an earlier time, and their value lies in enabling us to see just how the field has changed. No matter if the reader is an interpreting student, educator, or researcher, such a collection helps us understand something of the progression of change and, for this very reason, the collection has immense value as a resource that every signed language interpreter should have access to.”
Terry Janzen, University of Manitoba, in Interpreting Vol. 18:2 (2016)
“Having such varied – as well as old and rare – papers in one collection is a valuable resource. While I imagine it may mainly be of interest to signed language interpreters and translators there is relevance for spoken language interpreters too, particularly those working in community contexts. The Editors also highlight the intersection between signed and spoken interpreting fields throughout, and the events and researchers who have brought the two together over the decades. The Reader would not be the same without the contextual information preceding each chapter which paints a very detailed picture and sets the scene for the selected papers. Importantly, the Reader honours the early pioneers in our field, and helps us to understand some of the key people and research studies that shaped where we are today.”
George Major, Auckland University of Technology, The Journal of Specialised Translation, Vol. 28 (2017)
Cited by 4 other publications
Mellinger, Christopher D.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Aarons, Debra, and Philemon Akach
Adam, Robert, Steven Collins, Melanie Metzger, and Christopher Stone
Akach, Philemon and Ruth Morgan
Anderson, R. Bruce W.
1983 “Issues in the design of curricula for the professional education of translators and interpreters.” In New Dialogues in Interpreter Education, Proceedings of the Third National Conference of Interpreter Trainers, ed. by Marina McIntire, 1–16. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
1995 “Les spécificités de interprétation en langue des signes québécoise. Première partie: Analyse à partir du modèle d’efforts et de l’équilibre d’interprétation.” Le Lien 9(1): 11–16; [Translated by Lee Williamson].
1995 “Les spécificités de interprétation en langue des signes québécoise. Deuxième partie: Comment préserver l’équilibre d’interprétation.” Le Lien 9(2): 6–13. [Translated by Lee Williamson].
Bontempo, Karen and Jemina Napier
Bontempo, Karen and Patricia Levitzke-Gray
Bontempo, Karen and Jemina Napier
Brasel, Barbara Babbini, Dale Montanelli, and Stephen P. Quigley
Brasel, Barbara Babbini
Brennan, Mary and Richard Brown
Brunson, Jeremy L.
Carr, Silvana, Roda Roberts, Ann Dufor, and Diana Steyn
2013 “Revisiting Brasel (1976): Should We Switch Every Twenty Minutes?” Accessed April 29, 2013. http://handandmindpublishing.blogspot.co.uk.
1985 “Interpretation: a sociolinguistic model.” Ph.D. diss., Georgetown University.
2005 “Shifting positionality: A critical examination of the turning point in the relationship of interpreters and the deaf community.” In Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice, ed. by Marc Marschark, Rico Peterson, and Elizabeth Winston, 3–28. NY: Oxford University Press.
Forthcoming. “Ethics and ethical discourse in community interpreting: Consideration of cognitive and psychological factors.” PhD. Diss, Edinburgh: Heriot-Watt University.
De Wit, Maya
2005 Sign Language Interpreting in Europe. ITV Hogeschool Voor Tolkien & Vertalen.
Deysel, Francois, Thelma Kotze and Asanda Katshwa
Finton, Lynn, and Richard Smith
Fischer, Steven and Kathryn Woodcock
1975 “Sign Language Interpretation Under Four Conditions.” Ph.D. diss., Brigham Young University.
1990 Interpreting: An Introduction (2nd ed.). Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
1971 “Simultaneous interpretation and human information processing.” Ph.D. diss., Oxford University.
Gerver, David and H. Wallace Sinaiko
1997 “Von Handlangern und Experten. Die soziale Praxis des Gebärdensprachdolmetschens im Wandel.” In Text – Kultur – Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe. Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität Graz, ed. by Naja Grbić, and Michaela Wolf, 293–305. Tübingen: Stauffenburg.
Haesenne, Thierry, Damien Huvelle and Patricia Kerres
Hale, Sandra and Jemina Napier
Harrington, Frank and Graham H. Turner
Heaton, Mark and David Fowler
Hoti, Selman, and Susan Emerson
1980 “Interpreters’ effectiveness in reverse interpreting: Pidgin Sign English and American Sign Language.” In A Century of Deaf Awareness in a Decade of Interpreting Awareness: Proceedings of the 6th National Conference of the Registry of Interpreters for the Deaf, ed. by Frank Caccamise, James Stangarone, Marilyn Mitchell-Caccamise, and E. Banner (eds.), 157–187. Silver Spring, MD: RID.
Ingram, Robert M.
Janzen, Terry and Barbara Shaffer
Lee, Robert and Peter Llewellyn-Jones
2011 Re-visiting Role: Arguing for a multi-dimensional analysis of interpreter behavior. Paper presented to the Supporting Deaf People online conference, 2–13 February 2011. Available: http://www.online-conference.net/sdp2011/programme.htm#lee
Leeson, Lorraine, Svenja Wurm and Myriam Vermeerbergen
1981 “Target language styles and source language processing in conference sign language interpreting.” Paper presented at the 3rd International Symposium on Sign Language Interpreting, Bristol, UK.
Llewellyn-Jones, Peter and Robert G. Lee
1998 “Sign language interpreting in South Africa: Meeting the Challenges.” Paper presented to the Critical Link 2: Interpreters in the Community, Vancouver, July 1998. Available: http://static.squarespace.com/static/52d566cbe4b0002632d34367/t/5347f53ee4b03c03e077d949/1397224766516/CL2_Lotriet.pdf
Lucas, Ceil and Clayton Valli
1980 “Some linguistic factors in the training sign to voice interpreters.” In A Century of Deaf Awareness in a Decade of Interpreting Awareness Proceedings of the 6th National Conference of the Registry of Interpreters for the Deaf, ed.by Frank Caccamise, James Stangerone, Marilyn Mitchell-Caccamise, and E. Banner, 189–97. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
McIntire, Marina and Gary Sanderson
1995 “Bye-Bye! Bi-Bi! Questions of empowerment and role.” In A Confluence of Diverse Relationships: Proceedings of the 13th National Convention of the Registry of Interpreters for the Deaf, 1993, 94–118. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
1995 “The Paradox of Neutrality: A Comparison of Interpreters’ Goals with the Reality of Interactive Discourse.” Ph.D. Diss., Washington, DC: Georgetown University.
1999 Sign Language Interpreting: The Paradox of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
2006 “Salient studies of signed language interpreting in the context of community interpreting scholarship.” In Linguistica Antverpiensia: Taking stock: Research and methodology in community interpreting (vol. 5), ed. by Erik Hertog and Bart van der Veer, 263–291. Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
Metzger, Melanie and Cynthia Roy
In press. “Not just child’s play: Exploring bilingualism and language brokering as a precursor to the development of expertise as a professional signed language interpreter.” In Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research ed. by R. Antonini Amsterdam John Benjamins
Napier, Jemina, and Sandra Hale
Napier, Jemina, Rachel L. McKee and Della Goswell
Napier, Jemina, and David Spencer
Nelson, Kate, Inise Tawaketini, Ruth Spencer and Della Goswell
Nicodemus, Brenda, and Karen Emmorey
Nilsson, Anna Lena
Ojala-Signell, Raili, and Anna Komorova
Okombo, Okoth, Jefwa G. Mweri and Washington Akaranga
Penn, Clare and Timothy Reagan
Per-Lee, Myra S.
Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger
Quigley, Stephen. P.
Quigley, Stephen P., Barbara B. Brasel and Dale Montanelli
1973 Interpreters for Deaf People: selection, evaluation, and classification. Final Report HEW. SRS 14-P-55400/5.
Roberson, Len, Debra Russell and Risa Shaw
1989 “A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in the Turn Exchanges of an Interpreted Event.” Ph.D. diss., Washington, DC: Georgetown University.
Sacks, Harvey, Emmanuel Schegloff and Gail Jefferson
2010 “South African Sign Language used in Parliament: Is There a Need for Standardisation?” Masters diss., Stellenbosch University.
Shannon, Claude. E. and Warren Weaver
Shaw, Sherry, Nadja Grbić and Kathy Franklin
1968 “Interpreting to ensure the rights of deaf people: Interpreting theory.” In Japanese Newspaper for the Deaf, July 1, 1968.
Solow, Sharon Neumann
Stokoe, William C.
Stokoe, William C., Dorothy C. Casterline and Carl G. Croneberg
Stone, Christopher and Bencie Woll
Strong, Michael and Steven Fritsch Rudser
Swabey, Laurie, Marty Taylor, Daniel Gile, Brenda Nicodemus, Jemina Napier and Lorraine Leeson
Forthcoming. “Cross-linguistic comparison of spoken and signed language interpreters’ renditions of a single speech.”
2012 The Roles of Signed Language Interpreters in Post-secondary Education Settings in South Africa. Masters diss., University of South Africa.
1953 “Structurele Analyse Van Visueel Taalgebruik Binnen Een Groep Dove Kinderen.” Ph.D. diss., University of Amsterdam.
Turner, Graham. H.
Turner, Graham H. and Richard Brown
Tweney, Ryan and Harry Hoemann
Valdes, Guadalupe, Cristina Chavez, Claudia Angelelli, Kerry Enright, Dania Garcia, and Marisela Gonzalez
Van Herreweghe, Mieke and Myriam Vermeerbergen
2006 “Deaf signers in Flanders and 25 years of community interpreting.” In Linguistica Antverpiensia: Taking stock: Research and methodology in community interpreting (vol. 5), ed. by Erik Hertog and Bart van der Veer, 293–308. Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
Wilcox, Sherman, and Barbara Shaffer
Winston, Elizabeth and Dennis Cokely
1986 “Claiming our Destiny, Parts 1 and 2.” Views October: 12 and November: 3–4.
Subjects & Metadata
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting