Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism
Ottoman/Turkish translation tradition is rich with various practices as well as concepts, which have different significations other than their conventional meanings. This article explores one of these concepts, tercüman (the Turkish word for translator; from the Arabic tarjumān), within the tradition of Islamic mysticism. In addition to this signification of the concept, the paper also deals with the relationship between the sufi and the tercüman, presenting a descriptive analysis of examples from the paratexts of Muhyiddin Ibn al-Arabi’s Fusus al-Hikam in the Turkish and English translations. This analysis will demonstrate how tercüman is employed by the mystic to name or present himself as the divinely inspired “translator” of God’s truth. The study aims to contribute to the metaphorics of translation and the role and image of translators across different cultures.
References
Benjamin, Walter
1968 “
The Task of the Translator.” In
Illuminations: Essays and Reflections, edited by
Hannah Arendt, 69–83. Translated by
Harry Zohn. New York: Schocken Books.

Birge, John Kingsley
1991 Bektaşilik Tarihi (
The Order of Dervishes). Translated by
Reha Çamuroğlu. Istanbul: Ant Yayınları.

Cebecioğlu, Ethem
1997 Tasavvuf Terimleri ve Deyimleri Sözlüğü. Ankara: Rehber Yayınları.

Delisle, Jean, and Judith Woodsworth
Demircioğlu, Cemal
2005 From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Unpublished PhD Dissertation, Boğaziçi University.
Derrida, Jacques
1985 “
Des Tours de Babel.” In
Difference in Translation, edited by
Joseph F. Graham, 165–207. Ithaca and London: Cornell University Press.

Devellioğlu, Ferit
2004 Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lügat. Ankara: Aydın Kitabevi Yayınları.

Eraslan, Kemal
ed. 1983 Ahmed-i Yesevî, Dîvân-ı Hikmet’ten Seçmeler. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.

Eröz, Mehmet
1977 Türkiye’ de Alevîlik Bektâşîlik. Istanbul: Otağ Matbaacılık.

Gölpınarlı, Abdülbâki, and Pertev Nailî Boratav
1943 Pir Sultan Abdal. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi.

Gölpınarlı, Abdülbâki
1973 Mesnevi Şerhi. Cilt 1. Istanbul: Milli Eğitim Basımevi.

Görkaş, İrfan
2003 “
Pir Sultan Abdal’ın ‘Kızıl Elma’ İmgesi.”
Hacı Bektaş Veli Araştırma Dergisi 25: 177–187. Available at
[URL]
Hançerlioğlu, Orhan
1984 İslâm İnançları Sözlüğü (İslâm Deyim, Terim ve Akımlarını da Kapsar). Istanbul: Remzi Kitabevi.

İbn Arabi, Muhiddin-i
1952 Fusûs ül-Hikem. Translated by
Nuri Gencosman. Istanbul: Millî Eğitim Basımevi.

İbn Arabi, Muhyiddin
1994 Ahmed Avni Konuk Fusûsu’l-Hikem Tercüme ve Şerhi. Edited by
Mustafa Tahralı and
Selçuk Eraydın. 4 volumes. Istanbul: Marmara Üniversitesi İlâhiyat Fakültesi Vakfı Yayınları.

Ibn al-’Arabi, Muhyi al-din
1980 The Bezels of Wisdom (Fusus al-Hikam). Translation and introduction by
R.W.J. Austin. New Jersey: Paulist Press.

Ibn-i-Ali ul-Arabi, Shayk Muhiyuddin
1928 The Wisdom of the Prophets (in the Light of Tasawwuf). Translated by
Khan Sahib Khaja Khan. Madras: The Hogarth Press.

İslâm Ansiklopedisi
1974 12/I. Cilt. Birinci Basılış. Istanbul: Millî Eğitim Basımevi.

İslâm Ansiklopedisi
1997 VIII. Cilt. Eskişehir: Eskişehir Anadolu Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi.

Işıklar Koçak, Müge
2007 Problematizing Translated Popular Texts on Women’s Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959. Unpublished PhD Dissertation, Boğaziçi University.

Korkmaz, Esat
2003 Ansiklopedik Alevilik Bektaşilik Terimleri Sözlüğü. Istanbul: Kaynak Yayınları.

Miller, Elaine P
1992 Metaphor as “Seeing-as”. Unpublished MA Thesis, Boğaziçi University.

Okiç, M. Tayyib
1966 “
Hadîste Tercüman.”
İlâhiyat Fakültesi Dergisi XIV: 27–50.

Öztelli, Cahit
1996 Pir Sultan Abdal Yaşamı ve Bütün Şiirleri. Istanbul: Özgür Yayınları.

Paker, Saliha
2002 “
Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In
Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, edited by
Theo Hermans, 120–143. Manchester: St. Jerome.

Robinson, Douglas
2001 Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason. New York: State University of New York.

Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2008 The Politics and Poetics of Translation in Turkey 1923–1960. Amsterdam and New York: Rodopi Publishing.

Uludağ, Süleyman
2001 Tasavvuf Terimleri Sözlüğü. Istanbul: Kabalcı Yayınevi.

Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.


Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 12 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.