Article published in:Tradition, Tension and Translation in Turkey
Edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton
[Benjamins Translation Library 118] 2015
► pp. 53–72
Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism
Ottoman/Turkish translation tradition is rich with various practices as well as concepts, which have different significations other than their conventional meanings. This article explores one of these concepts, tercüman (the Turkish word for translator; from the Arabic tarjumān), within the tradition of Islamic mysticism. In addition to this signification of the concept, the paper also deals with the relationship between the sufi and the tercüman, presenting a descriptive analysis of examples from the paratexts of Muhyiddin Ibn al-Arabi’s Fusus al-Hikam in the Turkish and English translations. This analysis will demonstrate how tercüman is employed by the mystic to name or present himself as the divinely inspired “translator” of God’s truth. The study aims to contribute to the metaphorics of translation and the role and image of translators across different cultures.
Keywords: Alevi-Bektashi tradition, Fusus al-Hikam, Islamic mysticisim, Muhyiddin Ibn al-Arabi, tercüman, translator
Published online: 10 July 2015
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 11 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Birge, John Kingsley
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth
2005 From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Unpublished PhD Dissertation, Boğaziçi University.
Gölpınarlı, Abdülbâki, and Pertev Nailî Boratav
2003 “Pir Sultan Abdal’ın ‘Kızıl Elma’ İmgesi.” Hacı Bektaş Veli Araştırma Dergisi 25: 177–187. Available at http://www.hbektasveli.gazi.edu.tr/dergi_dosyalar/25-177-187.pdf
İbn Arabi, Muhiddin-i
İbn Arabi, Muhyiddin
Ibn al-’Arabi, Muhyi al-din
Ibn-i-Ali ul-Arabi, Shayk Muhiyuddin
Işıklar Koçak, Müge
2002 “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 120–143. Manchester: St. Jerome.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz