Article published in:
Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 118
Cited by

Cited by 2 other publications

Giugliano, Marcello & Victòria Alsina Keith
2019. Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity. Meta: Journal des traducteurs 64:3  pp. 748 ff. Crossref logo
Snauwaert, Erwin
2021. National images and their reception through football literature. Translation Spaces Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 july 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Beller, Manfred, and Joep Leerssen
(eds) 2007Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
Blommaert, Jan
2013Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes. Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Burawoy, M.. et al.
(eds) 2000Global Ethnography. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Cronin, Michael
2003Translation and Globalization. London & New York: Routledge.Google Scholar
2008 “Downsizing the World Translation and the Politics of Proximity. In A. Pym, M. Shlesinger, and D. Simeoni (eds), Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, 265–276. CrossrefGoogle Scholar
Doorslaer, Luc van
2010 “Source-Nation- or Source-Language-Based Censorship? The (Non-)Translation of Serial Stories in Flemish Newspapers (1844–1899). In The Power of the Pen. Translation and censorship in nineteenth-century Europe, ed. by Denise Merkle, Carol Sullivan, Luc van Doorslaer & Michaela Wolf, 55–76. Vienna/Münster: LIT.Google Scholar
Flotow, Luise von, and Reingard M. Nischik
(eds) 2007Translating Canada. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Flynn, Peter
2014 “Using The Concept of Genre To Frame Translational Practices. In Innovative Infotechnologies for Science, Business and Education, 1 (16), 26–30.Google Scholar
Frank, Helen T.
2007Cultural Encounters in Translated Children’s Literature: Images of Australia in French Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
(eds) 2013Translation Studies Bibliography (10th release). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. https://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb/ DOI: CrossrefGoogle Scholar
Genette, Gérard
1997 [1987]Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Gerling, Vera Elisabeth
2004Lateinamerika: So fern und doch so nah? Übersetzungsanthologien und Kulturvermittlung. Tübingen: Narr.Google Scholar
Gile, Daniel, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn
(eds) 2010Why Translation Studies Matters. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hermans, Theo
1999Translation in Systems. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Hung, Eva
(ed.) 2005Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-­Projection. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kaindl, Klaus, Franz Pöchhacker, and Mary Snell-Hornby
(eds) 1994Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kumar, Ravi
(ed.) 2012Role of Translation in Nation Building. New Delhi: Modlingua.Google Scholar
Leerssen, Joep
2007 “Imagology: History and Method. In M. Beller, and J. Leerssen, Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters, 17–32.Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Perner, Claudia
2013 “Dislocating Imagology. And: How Much of It Can (or Should) Be Retrieved?” In Postcolonial Translocations, ed. by Silke Stroh, et al., 29–44. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni
(eds) 2008Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela, and Angela Kershaw
(eds) 2013 Global Landscapes of Translation . Special issue of Translation Studies 6 (2).Google Scholar
Seifert, Martina
2007 “Selecting Canadiana for the Young: The German Translation of English Canadian Children’s Literature. In Translating Canada, ed. by Luise von Flotow, and Reingard M. Nischik, 219–242. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Simeoni, Daniel
2008 “Norms and the State: The Geopolitics of Translation Theory. In A. Pym, M. Shlesinger, and D. Simeoni (eds), Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, 329–342. CrossrefGoogle Scholar
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
1981“Irony and the use–mention distinction. In Radical Pragmatics, ed. by Peter Cole, 295–318. New York: Academic Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar